Re: [RFR2] wml://devel/join/newmaint.wml
Une relecture.
J'ai fait une relecture par rapport à la révision 1.69 de la version anglaise
et n'ai pas trouvé de problèmes majeurs dans la traduction.
Des questions cependant :
La note en début de fichier est-elle propre à la version française ?
Y'a t'il une une raison de ne pas traduire le et/ou dans "create and/or review" ? (style ?)
"le droit de télécharger" est-il suffisamment évocateur d'"upload" ? (lire : accès en *écriture*)
"needed by the (..) Debian Account Managers" ne devrait-il pas être traduit par "nécessaires aux (..) responsables de compte Debian" ? (pluriel/singulier) (pas sûr en fait..)
----- Guillaume Delacour <gui@iroqwa.org> a écrit :
>
> Fri, 1 May 2009 14:26:21 +0200
> Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr> a écrit:
>
> > Une petite proposition (la tournure « suggestion sur comment faire.. »
> > me semble lourde).
> >
>
> Après comparaison, j'ai intégré la tienne, plus directe et plus claire.
>
> > > Je ne suis pas sûr de la traduction de « willing mentors ».
> >
> > Je trouve ça bien « parrains volontaires ».
>
> Ok merci.
>
> --
>
> Guillaume Delacour
Reply to: