Quoting Francois Niedercorn (francois.niedercorn2@laposte.net): > > Bonjour, > > Avec (un peu) de retard, je m'en charge (a dire vrai j'ai deja bien > commence le boulot avec 250 des 389 chaines de traduites). > > Par contre c'est ma premiere "vraie" traduction debian du coup il faudra > etre un peu indulgant lors de la premiere relecture ;) > > Pour information faut il vraiment 'tout' traduire, par exemple les > termes technique qui sonnent etrangement en francais ? Ça dépend..:-) Ce que tu peux faire est traduire, puis mettre le terme original entre parenthèses. > > Dans les exemples de code, e.g dans > "F<${base}${filter_name}/conf/pkglist>" faut il traduire filter_name ? > > ou dans les phrases comme celle-ci : "The returned hash is indexed under > the source package name." ne vaudrait-il pas mieux ne pas traduire hash ? "hachage" est relativement souvent utilisé, donc dans ce cas, je traduirais.
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature