[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://masqmail/fr.po 44f6u



On Mon, 13 Apr 2009 09:05:43 +0200
Christian Perrier <bubulle@debian.org> wrote:

> Quoting Christian Perrier (bubulle@debian.org):
> > Quoting Ivan Buresi (err747@octobre.ath.cx):
> > > Voilà, il reste trois chaînes à traduire et une fuzzy...
> > 
> > 
> > Voici déjà le fichier passé à msgcat, ce qui facilitera les
> > relectures...

Argh... autant pour moi, poedit me joue des tours...

> 
> Une relecture.
> 
> Tu avais laissé pas mal de "personnalisations" ('vos courrier', 'votre
> réseau'...) qui avaient sauté des chaînes d'origine....
> J'ai aussi corrigé ça et là quelques occurrences de "mails" en
> français.
> 
> 

Voilà le fichier patché, moins quelques fautes de frappe qui traînaient encore.

-- 
La lecture est le seul moyen de s'enrichir sans voler les autres
# Translation of masqmail debconf screens to French
# Copyright (C) 2006-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the masqmail package.
#
# Translators:
# Ivan Buresi <err747@free.fr>, 2006-2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.2.21-5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: masqmail@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-06 07:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-12 14:17+0100\n"
"Last-Translator: Ivan Buresi <err747@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:2001
#| msgid "Manage masqmail.conf using debconf?"
msgid "Manage masqmail.conf automatically?"
msgstr "Faut-il gérer masqmail.conf automatiquement ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:2001
#| msgid ""
#| "The /etc/masqmail/masqmail.conf file can be handled automatically by "
#| "debconf, or manually by you."
msgid ""
"The /etc/masqmail/masqmail.conf file can be handled automatically by "
"answering a few questions, or entirely manually by the local administrator."
msgstr ""
"Le fichier /etc/masqmail/masqmail.conf peut être modifié automatiquement en "
"répondant à quelques questions ou entièrement manuellement par "
"l'administrateur."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:2001
#| msgid ""
#| "Note that only specific, marked sections of the configuration file will "
#| "be handled by debconf if you select this option; if those markers are "
#| "absent, you will have to update the file manually, or move or delete the "
#| "file."
msgid ""
"Note that only specific, marked sections of the configuration file will be "
"managed this way if you choose this option; if those markers are missing, "
"you will have to update the file manually, or remove the file."
msgstr ""
"Veuillez noter que seules les sections spécifiquement marquées du fichier de "
"configuration pourront être modifiées automatiquement si vous choisissez "
"cette option ; si ces marqueurs sont absents, vous devrez mettre à jour le "
"fichier vous-même ou le supprimer."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:3001
msgid "Replace existing /etc/masqmail/masqmail.conf file?"
msgstr "Faut-il remplacer le fichier /etc/masqmail/masqmail.conf actuel ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:3001
#| msgid ""
#| "The existing /etc/masqmail/masqmail.conf file currently on the system "
#| "does not contain a marked section for debconf to write its data."
msgid ""
"The existing /etc/masqmail/masqmail.conf file currently on the system does "
"not contain a marked section for automatic configuration management."
msgstr ""
"Le fichier /etc/masqmail/masqmail.conf actuellement présent sur le système "
"ne contient pas de section marquée pour la configuration automatique."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:3001
#| msgid ""
#| "If you select this option, the existing configuration file will be backed "
#| "up to /etc/masqmail/masqmail.conf.debconf-backup and a new file written "
#| "to /etc/masqmail/masqmail.conf.  If you do not select this option, the "
#| "existing configuration file will not be managed by debconf, and no "
#| "further questions about masqmail configuration will be asked."
msgid ""
"If you choose this option, the existing configuration file will be backed up "
"to /etc/masqmail/masqmail.conf.debconf-backup and a new file written to /etc/"
"masqmail/masqmail.conf.  If you do not choose this option, the existing "
"configuration file will not be managed automatically, and no further "
"questions about masqmail configuration will be asked."
msgstr ""
"Si vous choisissez cette option, le fichier de configuration existant sera "
"sauvegardé dans /etc/masqmail/masqmail.conf.debconf-backup et un nouveau "
"fichier sera écrit dans /etc/masqmail/masqmail.conf. Dans le cas contraire, "
"le fichier de configuration ne sera pas géré automatiquement et aucune autre "
"question à propos de la configuration de masqmail ne vous sera posée."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:4001
msgid "Masqmail host name:"
msgstr "Nom de domaine pour masqmail :"

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:4001
#| msgid ""
#| "Please enter the name used by masqmail to identify itself to others. This "
#| "is most likely your hostname. It is used in its SMTP greeting banner, for "
#| "expanding unqualified addresses, the Message ID and so on."
msgid ""
"Please enter the name used by masqmail to identify itself to others. This is "
"most likely the machine's hostname. It is used in the SMTP greetings banner "
"and generated Message-ID fields, as well as for expansion of unqualified "
"addresses, and so on."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom utilisé par masqmail pour s'identifier. Il s'agit "
"probablement du nom réseau de cette machine. Il sera utilisé dans les en-"
"têtes SMTP, pour compléter les adresses non complètement qualifiées, "
"l'identifiant du message, etc."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:5001
#| msgid "Hosts considered local:"
msgid "Hosts considered local:"
msgstr "Hôtes considérés comme locaux :"

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:5001
#| msgid ""
#| "Please enter a list of hosts, separated with semicolons (;), which are "
#| "considered 'local', ie. mail to these hosts will be delivered to a "
#| "mailbox (or Maildir or MDA) on this host."
msgid ""
"Please enter a list, separated with semicolons (;), of hosts which are "
"considered \"local\". Mail to these hosts will be delivered to a mailbox (or "
"Maildir or MDA) on this host."
msgstr ""
"Veuillez indiquer la liste des hôtes, séparés par des points-virgules (;), "
"qui seront considérés comme « locaux ». Les courriels pour ces hôtes seront "
"délivrés à une boîte aux lettres (ou bien un répertoire Maildir ou encore un "
"agent de distribution de courriel ou MDA) sur cette machine."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:5001
#| msgid ""
#| "You will most likely insert 'localhost', your hostname in its fully "
#| "qualified form and just the simple hostname here."
msgid ""
"You will most likely insert \"localhost\" as well as this host's fully "
"qualified name and short name."
msgstr ""
"Vous devriez probablement inclure « localhost » ainsi que le nom de domaine "
"complètement qualifié de cette machine et son nom court."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:5001
#| msgid "You can also use wildcard expressions like '*' and '?'."
msgid "You can also use wildcard expressions containing \"*\" and \"?\"."
msgstr ""
"Vous pouvez également utiliser des caractères jokers comme « * » et « ? »."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:6001
#| msgid "Nets considered local:"
msgid "Networks considered local:"
msgstr "Réseaux considérés comme locaux :"

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:6001
#| msgid ""
#| "Please enter a list of hosts, separated with semicolons (;), which are on "
#| "your local network, ie. they are always reachable, without a dialup "
#| "connection. Mail to these hosts will be delivered immediately, without "
#| "checking for the online status."
msgid ""
"Please enter a list, separated with semicolons (;), of hosts which are on "
"the local network. That is, they should be always reachable, without a "
"dialup connection. Mail to these hosts will be delivered immediately, "
"without checking for the online status."
msgstr ""
"Veuillez indiquer la liste des hôtes, séparés par des points-virgules (;), "
"qui sont sur le réseau local, c'est-à-dire ceux qui sont toujours "
"joignables, sans connexion à la demande. Les courriels vers ces hôtes seront "
"délivrés immédiatement, sans vérifier s'ils sont connectés."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:6001
#| msgid ""
#| "You can use wildcards expressions like '*' and '?', eg. *.yournet.local"
msgid ""
"You can use wildcard expressions containing \"*\" and \"?\", for instance "
"\"*.yournet.local\"."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser des caractères jokers comme « * » et « ? », ex. *."
"votrereseau.local."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:6001
msgid ""
"That field can be left empty if this host is the only host on the network. "
"If you do not want to use Masqmail as an offline MTA and all servers likely "
"to receive outbound mail from this host are always reachable, just use \"*\" "
"here."
msgstr ""
"Ce champ peut rester vide si cet hôte est le seul de ce réseau. Si vous ne "
"souhaitez pas utiliser Masqmail comme agent de transfert de messages hors "
"ligne et que tous les hôtes susceptibles de recevoir des courriels depuis "
"cet hôte sont joignables en permanence, vous devriez simplement indiquer "
"« * » ici."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:7001
#| msgid "Interfaces for incoming connections:"
msgid "Interfaces for incoming connections:"
msgstr "Interfaces pour les connexions entrantes :"

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:7001
#| msgid ""
#| "Masqmail, for security reasons, does not listen an all network interfaces "
#| "by default. If there are no other hosts connected to your host, just "
#| "leave the default 'localhost:25' value. If there are other hosts that may "
#| "want to send SMTP messages to this host, add the address of your network "
#| "interface here, eg.: localhost:25;192.168.1.2:25."
msgid ""
"For security reasons, Masqmail does not listen an all network interfaces by "
"default. If there are no other hosts connected to this host, \"localhost:25"
"\" is enough for local operation. If there are other hosts that need to send "
"SMTP mail to this host, you should add the address of the relevant network "
"interface, for instance \"localhost:25;192.168.1.2:25\"."
msgstr ""
"Masqmail, pour des raisons de sécurité, n'écoute pas sur toutes les "
"interfaces réseau par défaut. S'il n'y a pas d'autre machine connectée à cet "
"hôte, laissez simplement la valeur par défaut, « localhost:25 ». Si d'autres "
"machines ont besoin d'envoyer des courriels vers cet hôte, vous devriez "
"ajouter l'adresse de l'interface réseau correspondante, par exemple "
"« localhost:25;192.168.1.2:25 »."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:8001
#| msgid "Use syslogd for logs?"
msgid "Use the system log daemon for logging?"
msgstr "Faut-il utiliser syslogd pour la gestion des journaux ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:8001
msgid ""
"Masqmail may log via the system log daemon (syslog) or use its own custom "
"logging in /var/log/masqmail/masqmail.log."
msgstr ""
"Masqmail peut journaliser son activité via le démon de journalisation du "
"système (syslog) ou utiliser sa propre journalisation dans le fichier /var/"
"log/masqmail/masqmail.log."

#. Type: select
#. Choices
#: ../masqmail.templates:9001
msgid "file"
msgstr "Fichier"

#. Type: select
#. Choices
#: ../masqmail.templates:9001
msgid "pipe"
msgstr "Programme"

#. Type: select
#. Description
#: ../masqmail.templates:9002
#| msgid "Online detection method:"
msgid "Online detection method:"
msgstr "Méthode de détection du réseau :"

#. Type: select
#. Description
#: ../masqmail.templates:9002
msgid ""
"Masqmail has two methods to determine whether it is online or not: \"file\" "
"and \"pipe\".\n"
" - With \"file\", it checks for the existence of a file. If it\n"
"   exists, the name of the connection is read from that file.\n"
" - With \"pipe\", it calls a program or script, which outputs the name\n"
"   if online or nothing if not. The \"guessnet\" program is a good\n"
"   candidate for such use."
msgstr ""
"Masqmail dispose de deux méthodes pour déterminer l'état de la connexion : "
"« file » et « pipe ».\n"
" - Avec « file », il vérifie l'existence d'un fichier. S'il\n"
"   existe, le nom de la connexion est lue depuis ce fichier.\n"
" - Avec « pipe », il appelle un programme ou un script, qui retourne le\n"
"   nom s'il existe et rien sinon. Le programme « guessnet » est un bon\n"
"   candidat pour une telle utilisation."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:10001
#| msgid "File used to determine the online status:"
msgid "File used to determine the online status:"
msgstr "Fichier utilisé pour déterminer l'état de la connexion :"

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:11001
#| msgid "Name of the program used to determine the online status:"
msgid "Name of the program used to determine the online status:"
msgstr "Nom du programme utilisé pour déterminer l'état de la connexion :"

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:11001
#| msgid ""
#| "Please choose the program to use to determine the online status. Please "
#| "note that, when this program is called, masqmail has the user id 'mail'."
msgid ""
"Please choose the program to use to determine the online status. This "
"program is called with \"mail\" as user ID."
msgstr ""
"Veuillez choisir le programme utilisé pour déterminer l'état de la "
"connexion. Ce programme sera appelé avec l'identifiant « mail »."

#. Type: select
#. Description
#: ../masqmail.templates:12001
#| msgid "Local delivery style:"
msgid "Local delivery style:"
msgstr "Type de boîte mail locale :"

#. Type: select
#. Description
#: ../masqmail.templates:12001
#| msgid ""
#| "Local mail can be delivered to a mailbox, to an MDA (eg. procmail) or to "
#| "a qmail style Maildir in the users home dir."
msgid ""
"Local mail can be delivered to a mailbox, to a mail delivery agent (MDA) "
"such as procmail or to Maildir-style mailboxes in the users' home "
"directories."
msgstr ""
"Les courriels locaux peuvent être délivrés dans une boîte aux lettres, à un "
"agent de distribution de courriel (MDA) comme procmail ou à une boîte au "
"format Maildir dans les dossiers utilisateurs."

#. Type: select
#. Description
#: ../masqmail.templates:12001
#| msgid ""
#| "You can select the default style here. You can configure this also on a "
#| "per-user basis with the options mbox_users, mda_users and maildir_users."
msgid ""
"This choice affects the default delivery mechanism. It can be defined on a "
"per-user basis with the \"mbox_users\", \"mda_users\" and \"maildir_users\" "
"options."
msgstr ""
"Ce choix définit le type de boîte de courriel par défaut. Cette option est "
"également configurable par les utilisateurs avec les options mbox_users, "
"mda_users et maildir_users."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:13001
#| msgid "MDA command line (including options):"
msgid "MDA command line (including options):"
msgstr "Ligne de commande de l'agent de distribution (MDA), avec les options :"

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:13001
#| msgid ""
#| "Please choose the path to the mail delivery agent (MDA), including its "
#| "arguments. You can use substitution values here, eg. ${rcpt_local} for "
#| "the user name."
msgid ""
"Please choose the path to the mail delivery agent (MDA), including its "
"arguments. You can use variable substitution here, such as ${rcpt_local} for "
"the user name."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le chemin d'accès à l'agent de distribution du courrier "
"(MDA), avec ses paramètres. Vous pouvez utiliser des variables de "
"substitution ici, ex. ${rcpt_local} pour l'identifiant."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:13001
msgid "Masqmail's manual page describes all available variable substitutions."
msgstr ""
"La page de manuel de Masqmail décrit toutes les variables de substitution "
"disponibles."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:13001
msgid ""
"This question is meaningful even when choosing another option than MDA "
"delivery, in case MDA is used for a restricted set of users."
msgstr ""
"Cette question a du sens même lorsque qu'un autre type de distribution est "
"choisi, au cas où certains utilisateurs modifient le mode de distribution "
"utilisé."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:14001
#| msgid "Alias expansion regarding case or not:"
msgid "Should alias expansion be case sensitive?"
msgstr "La recherche d'alias doit-elle être sensible à la casse ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:14001
#| msgid ""
#| "Masqmail uses the file /etc/aliases to redirect local addresses. The "
#| "search for a match in /etc/aliases can be regarding upper/lower case or "
#| "insensitive to case."
msgid ""
"Masqmail uses the file /etc/aliases to redirect local addresses. The search "
"for a match in /etc/aliases can be case sensitive or not."
msgstr ""
"Masqmail utilise le fichier /etc/aliases pour rediriger les adresses "
"locales. La recherche dans /etc/aliases peut être, ou non, sensible à la "
"casse."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:15001
msgid "Start SMTP listening daemon?"
msgstr "Faut-il démarrer le démon SMTP ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:15001
#| msgid ""
#| "Please choose whether you want masqmail to start as an SMTP listening "
#| "daemon. You will need this if:\n"
#| " - there are other hosts in your local network that may want to send\n"
#| "   mail via this host\n"
#| " - you use a mail client that sends mail via SMTP (netscape,\n"
#| "   mozilla are examples)"
msgid ""
"Please choose whether you want Masqmail to start as an SMTP listening "
"daemon. You will need this if:\n"
" - there are other hosts in the local network that may want to send\n"
"   mail via this host;\n"
" - you use a local mail client that sends mail via SMTP."
msgstr ""
"Veuillez choisir si Masqmail doit se lancer comme un démon SMTP. Vous aurez "
"besoin de cela si :\n"
" - d'autres hôtes sur le réseau local ont besoin d'envoyer des\n"
"   courriels via cet hôte ;\n"
" - vous utilisez un client de messagerie qui envoie le courriel via SMTP."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:16001
msgid "Start SMTP queue running daemon?"
msgstr "Faut-il utiliser une file d'attente pour le démon SMTP ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:16001
#| msgid ""
#| "Please choose this option if you want masqmail to start as a queue "
#| "running daemon. You're very likely to need this. It is used for mail that "
#| "cannot delivered immediately, either because of delivery failures or "
#| "because you were not online on the first attempt to send a mail."
msgid ""
"Please choose this option if you want Masqmail to start as a queue running "
"daemon. You're very likely to need this. It is used for mail that cannot "
"delivered immediately, either because of delivery failures or because the "
"host is not online on the first attempt to send a mail."
msgstr ""
"Veuillez choisir cette option, qui est conseillée, si vous souhaitez que "
"Masqmail utilise une file d'attente pour le courriel. La file d'attente est "
"utilisée lorsqu'un message ne peut être délivré immédiatement, soit à cause "
"d'un problème à l'envoi, soit parce que le serveur n'est pas connecté lors "
"de la tentative d'envoi."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:17001
#| msgid "Interval for the queue running daemon:"
msgid "Interval for the queue running daemon:"
msgstr "Intervalle pour le démon gérant la file d'attente :"

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:17001
#| msgid "Please choose the interval for the fetch daemon."
msgid "Please choose the interval for the queue running daemon."
msgstr ""
"Veuillez choisir l'intervalle entre les exécutions du démon de gestion de la "
"file d'attente."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:17001
#| msgid ""
#| "The format is -q, followed by an numeric value and one of the letters s,m,"
#| "h,d,w for seconds, minutes, hours, days or weeks respectively."
msgid ""
"The format is \"-q\", followed by a numeric value and one of the letters s, "
"m, h, d, or w, for seconds, minutes, hours, days, or weeks, respectively. "
"For instance, \"-q10m\" defines a ten-minute interval between runs."
msgstr ""
"Le format est « -q », suivi d'une valeur numérique et des lettres s,m,h,d,w "
"pour respectivement secondes, minutes, heures, jours et semaines. Par "
"exemple, « -q10m » définie un intervalle de dix minutes."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:17001
#| msgid "Reasonable values are between 5 minutes (-q5m) and 2 hours (-q2h)."
msgid "Reasonable values are between five minutes (-q5m) and two hours (-q2h)."
msgstr ""
"Une valeur raisonnable se situe entre 5 minutes (-q5m) et deux heures (-q2h)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:18001
msgid "Start POP3 fetch daemon?"
msgstr "Faut-il démarrer le démon de récupération POP3 ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:18001
#| msgid ""
#| "Please choose this option if you want masqmail to start as a fetch "
#| "daemon. If you do so, masqmail will try to fetch mail from POP3 servers "
#| "that you configure in regular intervals, detecting the online status "
#| "first."
msgid ""
"Please choose this option if you want Masqmail to start as a fetch daemon. "
"If you do so, it will try to fetch mail from configured POP3 servers, "
"detecting the online status first."
msgstr ""
"Veuillez choisir cette option si vous désirez que masqmail récupère les "
"courriels sur un serveur POP3. Dans ce cas, il tentera de les récupérer à "
"intervalles réguliers depuis les serveurs POP3 que vous aurez indiqués, "
"après avoir vérifié la connexion."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:18001
#| msgid ""
#| "No matter what you choose here, you can later select whether you want to "
#| "fetch mail the moment you get online."
msgid ""
"No matter what you choose here, you can later select whether you want to "
"fetch mail when the host becomes online."
msgstr ""
"Quel que soit votre choix, vous pourrez choisir plus tard de récupérer les "
"courriels lors de la connexion de cet hôte."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:19001
#| msgid "Interval for the fetch daemon:"
msgid "Interval for the fetch daemon:"
msgstr "Intervalle de récupération des messages :"

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:19001
msgid "Please choose the interval for the fetch daemon."
msgstr ""
"Veuillez choisir l'intervalle de récupération des messages pour le démon."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:19001
#| msgid ""
#| "The format is -go, followed by an numeric value and one of the letters s,"
#| "m,h,d,w for seconds, minutes, hours, days or weeks respectively."
msgid ""
"The format is \"-go\", followed by a numeric value and one of the letters s, "
"m, h, d, or w, for seconds, minutes, hours, days, or weeks, respectively."
msgstr ""
"Le format est « -go », suivi par une valeur numérique et d'une lettre s,m,h,d,"
"w pour respectivement secondes, minutes, heures, jours et semaines."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:19001
#| msgid "Reasonable values are between 2 minutes (-go2m) and 2 hours (-go2h)."
msgid ""
"Reasonable values are between two minutes (-go2m) and two hours (-go2h)."
msgstr ""
"Une valeur raisonnable se situe entre deux minutes (-go2m) et deux heures (-"
"go2h)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:20001
#| msgid "Flush mail queue when you get online?"
msgid "Flush mail queue when online?"
msgstr "Masqmail doit-il vider sa file d'attente à la connexion ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:20001
#| msgid ""
#| "Please choose whether you want masqmail to immediately flush its mail "
#| "queue as soon as you go online. This will be done in the ip-up script in /"
#| "etc/ppp/ip-up or in /etc/network/if-up.d/."
msgid ""
"Please choose whether you want Masqmail to immediately flush its mail queue "
"as soon as the host comes online. This will be done by Masqmail's ip-up "
"script in /etc/ppp/ip-up or in /etc/network/if-up.d/."
msgstr ""
"Veuillez choisir si vous voulez que Masqmail vide sa file d'attente de "
"courriels dès que cet hôte sera en ligne. Cela pourra être activé plus tard "
"dans le script /etc/ppp/ip-up ou dans /etc/network/if-up.d/."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:21001
#| msgid "Fetch mail when you get online?"
msgid "Fetch mail when online?"
msgstr "Masqmail doit-il récupérer les courriels à la connexion ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:21001
#| msgid ""
#| "Please choose whether you want masqmail to immediately fetch mail from "
#| "POP3 servers as soon as you go online. This will be done in the ip-up "
#| "script in /etc/ppp/ip-up or in /etc/network/if-up.d/."
msgid ""
"Please choose whether you want Masqmail to immediately fetch mail from POP3 "
"servers as soon as the host comes online. This will be done by Masqmail's ip-"
"up script in /etc/ppp/ip-up or in /etc/network/if-up.d/."
msgstr ""
"Veuillez choisir si vous voulez que Masqmail récupère les courriels depuis "
"les serveurs POP3 que vous avez choisis dès que cet hôte est connecté. Cela "
"pourra être activé plus tard dans le script /etc/ppp/ip-up ou dans /etc/"
"network/if-up.d/."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:22001
#| msgid "List of interfaces used for masqmail online detection:"
msgid "List of interfaces used for Masqmail online detection:"
msgstr ""
"Liste des interfaces réseau utilisées par Masqmail pour détecter la "
"connexion :"

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:22001
msgid ""
"Please choose a list of network interfaces which will trigger queue runs and/"
"or fetching mails when going up. The list will be used in the /etc/ppp/ip-up "
"and /etc/network/if-up.d/ scripts, when the interface goes up."
msgstr ""
"Veuillez choisir une liste d'interfaces réseaux pour lesquelles l'envoi de "
"la file d'attente et/ou la récupération des courriels se produiront à la "
"connexion. Ces interfaces pourront utiliser les scripts /etc/ppp/ip-up et /"
"etc/network/if-up.d/ quand elles seront mises en service."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:22001
#| msgid ""
#| "A reasonable choice is eg. 'ppp0' for a desktop at home, or 'ppp0 eth0' "
#| "for a notebook."
msgid ""
"A reasonable choice is for instance \"ppp0\" for a home computer connected "
"by PPP or \"ppp0 eth0\" for a notebook."
msgstr ""
"Un choix raisonnable est par ex. « ppp0 » pour un poste fixe connecté en PPP, "
"ou « ppp0 eth0 » pour un portable."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:22001
msgid ""
"Other possible choices are \"all\" to listen on all network interfaces, or "
"\"none\" for not listening on any interface."
msgstr ""
"Les autres choix possibles sont « all » pour écouter sur toutes les "
"interfaces, ou « none » pour n'en écouter aucune."

#~ msgid ""
#~ "If you have only one box, you can leave this empty. If you do not want to "
#~ "use masqmail as an offline MTA, and the whole internet or another mail "
#~ "server which accepts outgoing mail is at all times reachable to you, just "
#~ "insert '*'."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous utilisez une seule boîte aux lettres, vous pouvez laisser ce "
#~ "champ vide. Si vous ne désirez pas utiliser masqmail comme un agent de "
#~ "transfert de courriel (« MTA ») local, et que vous avez accès à internet "
#~ "ou qu'un autre serveur mail qui accepte d'envoyer vos messages au dehors "
#~ "est toujours joignable, écrivez simplement « * »."

#~ msgid ""
#~ "Of course you can also replace the '25' with another port number, however "
#~ "this is unusual."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez remplacer le port 25 par n'importe quel port réseau "
#~ "disponible."

#~ msgid ""
#~ "You can decide whether masqmail should log via syslog or not. If not, "
#~ "logs will be written to /var/log/masqmail/masqmail.log."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez décider si masqmail doit utiliser ou non syslog pour la "
#~ "gestion des journaux. Dans le cas contraire, ceux-ci seront conservés "
#~ "dans /var/log/masqmail/masqmail.log."

#~ msgid ""
#~ "Masqmail has different methods to determine whether it is online or not, "
#~ "these are 'file','pipe'."
#~ msgstr ""
#~ "Masqmail dispose de plusieurs moyens pour déterminer si une machine est "
#~ "connectée au réseau ou pas : fichier (« file ») et programme (« pipe »)."

#~ msgid ""
#~ "For 'file', masqmail checks for the existence of a file, and, if it "
#~ "exists, reads from it the name of the connection."
#~ msgstr ""
#~ "Avec « Fichier », masqmail vérifie l'existence du fichier, et s'il existe, "
#~ "il y lit le nom de la connexion."

#~ msgid ""
#~ "For 'pipe', masqmail calls a program or script, which outputs the name if "
#~ "online or nothing if not. You can use eg. the program guessnet for this."
#~ msgstr ""
#~ "Avec « Programme », masqmail appelle un programme ou un script, qui "
#~ "renvoie le nom de la connexion si la machine est connectée et ne renvoie "
#~ "rien dans le cas contraire. Par exemple, vous pouvez utiliser guessnet "
#~ "pour le faire."

#~ msgid "For other substitutions please see the man page."
#~ msgstr ""
#~ "Pour d'autres variables de substitution, veuillez consulter la page de "
#~ "manuel."

#~ msgid ""
#~ "This question is also asked if you did not set mbox_default to mda, since "
#~ "you can use mda for a set of users specially."
#~ msgstr ""
#~ "Cette question est également posée si vous n'avez pas choisi la valeur "
#~ "« mda » par défaut pour le paramètre « mbox_default ». En effet, il reste "
#~ "toujours possible de choisir l'option « mda » pour quelques utilisateurs "
#~ "en particulier."

#~ msgid ""
#~ "Please choose the interval for the queue running daemon. -q10m means "
#~ "flush the queue every 10 minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez choisir l'intervalle de queue pour le démon. -q10m signifie que "
#~ "le démon enverra le contenu de la queue toutes les 10 minutes."

#~ msgid "Set to 'all' for all interfaces, or 'none' for no interfaces."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez indiquer « all » pour utiliser toutes les interfaces, ou "
#~ "« none » pour n'en utiliser aucune."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: