[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://masqmail/fr.po 44f6u



Voilà, il reste trois chaînes à traduire et une fuzzy...

-- 
La lecture est le seul moyen de s'enrichir sans voler les autres
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.2.21-5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: masqmail@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-06 07:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-12 14:17+0100\n"
"Last-Translator: Ivan Buresi <err747@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:2001
#| msgid "Manage masqmail.conf using debconf?"
msgid "Manage masqmail.conf automatically?"
msgstr "Faut-il gérer masqmail.conf automatiquement ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:2001
#| msgid ""
#| "The /etc/masqmail/masqmail.conf file can be handled automatically by "
#| "debconf, or manually by you."
msgid "The /etc/masqmail/masqmail.conf file can be handled automatically by answering a few questions, or entirely manually by the local administrator."
msgstr "Le fichier /etc/masqmail/masqmail.conf peut être modifié automatiquement en répondant à quelques questions, ou entièrement manuellement par l'administrateur."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:2001
#| msgid ""
#| "Note that only specific, marked sections of the configuration file will "
#| "be handled by debconf if you select this option; if those markers are "
#| "absent, you will have to update the file manually, or move or delete the "
#| "file."
msgid "Note that only specific, marked sections of the configuration file will be managed this way if you choose this option; if those markers are missing, you will have to update the file manually, or remove the file."
msgstr "Veuillez noter que seules les sections spécifiquement marquées du fichier de configuration pourront être modifiées automatiquement si vous choisissez cette option ; si ces marqueurs sont absents, vous devrez mettre à jour le fichier manuellement ou le supprimer."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:3001
msgid "Replace existing /etc/masqmail/masqmail.conf file?"
msgstr "Faut-il remplacer le fichier /etc/masqmail/masqmail.conf actuel ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:3001
#| msgid ""
#| "The existing /etc/masqmail/masqmail.conf file currently on the system "
#| "does not contain a marked section for debconf to write its data."
msgid "The existing /etc/masqmail/masqmail.conf file currently on the system does not contain a marked section for automatic configuration management."
msgstr "Le fichier /etc/masqmail/masqmail.conf actuellement présent sur le système ne contient pas de section marquée pour la configuration automatique."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:3001
#| msgid ""
#| "If you select this option, the existing configuration file will be backed "
#| "up to /etc/masqmail/masqmail.conf.debconf-backup and a new file written "
#| "to /etc/masqmail/masqmail.conf.  If you do not select this option, the "
#| "existing configuration file will not be managed by debconf, and no "
#| "further questions about masqmail configuration will be asked."
msgid "If you choose this option, the existing configuration file will be backed up to /etc/masqmail/masqmail.conf.debconf-backup and a new file written to /etc/masqmail/masqmail.conf.  If you do not choose this option, the existing configuration file will not be managed automatically, and no further questions about masqmail configuration will be asked."
msgstr "Si vous choisissez cette option, le fichier de configuration existant sera sauvegardé dans /etc/masqmail/masqmail.conf.debconf-backup et un nouveau fichier sera écrit dans /etc/masqmail/masqmail.conf. Dans le cas contraire, le fichier de configuration ne sera pas géré automatiquement et aucune autre question à propos de la configuration de masqmail ne vous sera posée."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:4001
msgid "Masqmail host name:"
msgstr "Nom de domaine pour masqmail :"

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:4001
#| msgid ""
#| "Please enter the name used by masqmail to identify itself to others. This "
#| "is most likely your hostname. It is used in its SMTP greeting banner, for "
#| "expanding unqualified addresses, the Message ID and so on."
msgid "Please enter the name used by masqmail to identify itself to others. This is most likely the machine's hostname. It is used in the SMTP greetings banner and generated Message-ID fields, as well as for expansion of unqualified addresses, and so on."
msgstr "Veuillez entrer le nom utilisé par masqmail pour s'identifier. Il s'agit probablement de votre nom de machine. Il sera utilisé dans les en-têtes SMTP, les adresses non complètement qualifiées, l'identifiant du message, etc."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:5001
#| msgid "Hosts considered local:"
msgid "Hosts considered local:"
msgstr "Hôtes considérés comme locaux :"

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:5001
#| msgid ""
#| "Please enter a list of hosts, separated with semicolons (;), which are "
#| "considered 'local', ie. mail to these hosts will be delivered to a "
#| "mailbox (or Maildir or MDA) on this host."
msgid "Please enter a list, separated with semicolons (;), of hosts which are considered \"local\". Mail to these hosts will be delivered to a mailbox (or Maildir or MDA) on this host."
msgstr "Veuillez indiquer la liste des hôtes, séparés par des points-virgules (;), qui seront considérés comme « locaux ». Les courriels pour ces hôtes seront délivrés à une mailbox (ou Maildir ou MDA) sur cette machine."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:5001
#| msgid ""
#| "You will most likely insert 'localhost', your hostname in its fully "
#| "qualified form and just the simple hostname here."
msgid "You will most likely insert \"localhost\" as well as this host's fully qualified name and short name."
msgstr "Vous devriez probablement inclure « localhost » ainsi que votre nom de domaine complètement qualifié et votre simple nom de domaine."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:5001
#| msgid "You can also use wildcard expressions like '*' and '?'."
msgid "You can also use wildcard expressions containing \"*\" and \"?\"."
msgstr "Vous pouvez également utiliser des caractères jokers comme « * » et « ? »."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:6001
#| msgid "Nets considered local:"
msgid "Networks considered local:"
msgstr "Réseaux considérés comme locaux :"

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:6001
#| msgid ""
#| "Please enter a list of hosts, separated with semicolons (;), which are on "
#| "your local network, ie. they are always reachable, without a dialup "
#| "connection. Mail to these hosts will be delivered immediately, without "
#| "checking for the online status."
msgid "Please enter a list, separated with semicolons (;), of hosts which are on the local network. That is, they should be always reachable, without a dialup connection. Mail to these hosts will be delivered immediately, without checking for the online status."
msgstr "Veuillez indiquer la liste des hôtes, séparés par des points-virgules (;), qui sont sur votre réseau local, c'est-à-dire ceux qui sont toujours joignables, sans connexion à la demande. Les courriels vers ces hôtes seront délivrés immédiatement, sans vérifier s'ils sont connectés."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:6001
#| msgid ""
#| "You can use wildcards expressions like '*' and '?', eg. *.yournet.local"
msgid "You can use wildcard expressions containing \"*\" and \"?\", for instance \"*.yournet.local\"."
msgstr "Vous pouvez utiliser des caractères jokers comme « * » et « ? », ex. *.votre_réseau.local."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:6001
msgid "That field can be left empty if this host is the only host on the network. If you do not want to use Masqmail as an offline MTA and all servers likely to receive outbound mail from this host are always reachable, just use \"*\" here."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:7001
#| msgid "Interfaces for incoming connections:"
msgid "Interfaces for incoming connections:"
msgstr "Interfaces pour les connexions entrantes :"

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:7001
#| msgid ""
#| "Masqmail, for security reasons, does not listen an all network interfaces "
#| "by default. If there are no other hosts connected to your host, just "
#| "leave the default 'localhost:25' value. If there are other hosts that may "
#| "want to send SMTP messages to this host, add the address of your network "
#| "interface here, eg.: localhost:25;192.168.1.2:25."
msgid "For security reasons, Masqmail does not listen an all network interfaces by default. If there are no other hosts connected to this host, \"localhost:25\" is enough for local operation. If there are other hosts that need to send SMTP mail to this host, you should add the address of the relevant network interface, for instance \"localhost:25;192.168.1.2:25\"."
msgstr "Masqmail, pour des raisons de sécurité, n'écoute pas sur toutes les interfaces réseau par défaut. S'il n'y a pas d'autre machine connectée à votre hôte, laissez simplement la valeur par défaut, « localhost:25 ». Si d'autres machines ont besoin d'envoyer des courriels vers cet hôte, vous devriez ajouter l'adresse de votre interface réseau ici, ex. « localhost:25;192.168.1.2:25 »."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:8001
#| msgid "Use syslogd for logs?"
msgid "Use the system log daemon for logging?"
msgstr "Faut-il utiliser syslogd pour la gestion des journaux ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:8001
msgid "Masqmail may log via the system log daemon (syslog) or use its own custom logging in /var/log/masqmail/masqmail.log."
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../masqmail.templates:9001
msgid "file"
msgstr "Fichier"

#. Type: select
#. Choices
#: ../masqmail.templates:9001
msgid "pipe"
msgstr "Programme"

#. Type: select
#. Description
#: ../masqmail.templates:9002
#| msgid "Online detection method:"
msgid "Online detection method:"
msgstr "Méthode de détection du réseau :"

#. Type: select
#. Description
#: ../masqmail.templates:9002
msgid ""
"Masqmail has two methods to determine whether it is online or not: \"file\" and \"pipe\".\n"
" - With \"file\", it checks for the existence of a file. If it\n"
"   exists, the name of the connection is read from that file.\n"
" - With \"pipe\", it calls a program or script, which outputs the name\n"
"   if online or nothing if not. The \"guessnet\" program is a good\n"
"   candidate for such use."
msgstr ""
"Masqmail dispose de deux méthodes pour déterminer le statut de la connexion : « file » et « pipe ».\n"
" - Avec « file », il vérifie l'existence d'un fichier. Si il\n"
"   existe, le nom de la connexion est lue depuis ce fichier.\n"
" - Avec « pipe », il appelle un programme ou un script, qui retourne le\n"
"   nom si il existe et rien sinon. Le programme « guessnet » est un bon\n"
"   candidat pour une telle utilisation."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:10001
#| msgid "File used to determine the online status:"
msgid "File used to determine the online status:"
msgstr "Fichier utilisé pour déterminer l'état de la connexion :"

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:11001
#| msgid "Name of the program used to determine the online status:"
msgid "Name of the program used to determine the online status:"
msgstr "Nom du programme utilisé pour déterminer l'état de la connexion :"

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:11001
#| msgid ""
#| "Please choose the program to use to determine the online status. Please "
#| "note that, when this program is called, masqmail has the user id 'mail'."
msgid "Please choose the program to use to determine the online status. This program is called with \"mail\" as user ID."
msgstr "Veuillez choisir le programme utilisé pour déterminer l'état de la connexion. Ce programme sera appelé avec l'identifiant « mail »."

#. Type: select
#. Description
#: ../masqmail.templates:12001
#| msgid "Local delivery style:"
msgid "Local delivery style:"
msgstr "Type de boîte mail locale :"

#. Type: select
#. Description
#: ../masqmail.templates:12001
#| msgid ""
#| "Local mail can be delivered to a mailbox, to an MDA (eg. procmail) or to "
#| "a qmail style Maildir in the users home dir."
msgid "Local mail can be delivered to a mailbox, to a mail delivery agent (MDA) such as procmail or to Maildir-style mailboxes in the users' home directories."
msgstr "Les courriels locaux peuvent être délivrés dans une boîte aux lettres, à un agent de distribution de courriel (MDA) comme procmail ou à une boîte au format Maildir dans les dossiers utilisateurs."

#. Type: select
#. Description
#: ../masqmail.templates:12001
#| msgid ""
#| "You can select the default style here. You can configure this also on a "
#| "per-user basis with the options mbox_users, mda_users and maildir_users."
msgid "This choice affects the default delivery mechanism. It can be defined on a per-user basis with the \"mbox_users\", \"mda_users\" and \"maildir_users\" options."
msgstr "Ce choix défini le type de boîte mail par défaut. Cette option est également configurable par les utilisateurs avec les options mbox_users, mda_users et maildir_users."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:13001
#| msgid "MDA command line (including options):"
msgid "MDA command line (including options):"
msgstr "Ligne de commande du « MDA » (avec les options) :"

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:13001
#| msgid ""
#| "Please choose the path to the mail delivery agent (MDA), including its "
#| "arguments. You can use substitution values here, eg. ${rcpt_local} for "
#| "the user name."
msgid "Please choose the path to the mail delivery agent (MDA), including its arguments. You can use variable substitution here, such as ${rcpt_local} for the user name."
msgstr "Veuillez indiquer le chemin d'accès à l'agent de distribution du courrier (MDA), avec ses paramètres. Vous pouvez utiliser des variables de substitution ici, ex. ${rcpt_local} pour l'identifiant."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:13001
msgid "Masqmail's manual page describes all available variable substitutions."
msgstr "La page de manuel de Masqmail décrit toutes les variables de substitution disponibles."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:13001
msgid "This question is meaningful even when choosing another option than MDA delivery, in case MDA is used for a restricted set of users."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:14001
#| msgid "Alias expansion regarding case or not:"
msgid "Should alias expansion be case sensitive?"
msgstr "La recherche d'alias doit-elle être sensible à la casse ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:14001
#| msgid ""
#| "Masqmail uses the file /etc/aliases to redirect local addresses. The "
#| "search for a match in /etc/aliases can be regarding upper/lower case or "
#| "insensitive to case."
msgid "Masqmail uses the file /etc/aliases to redirect local addresses. The search for a match in /etc/aliases can be case sensitive or not."
msgstr "Masqmail utilise le fichier /etc/aliases pour rediriger les adresses locales. La recherche dans /etc/aliases peut être, ou non, sensible à la casse."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:15001
msgid "Start SMTP listening daemon?"
msgstr "Faut-il démarrer le démon SMTP ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:15001
#| msgid ""
#| "Please choose whether you want masqmail to start as an SMTP listening "
#| "daemon. You will need this if:\n"
#| " - there are other hosts in your local network that may want to send\n"
#| "   mail via this host\n"
#| " - you use a mail client that sends mail via SMTP (netscape,\n"
#| "   mozilla are examples)"
msgid ""
"Please choose whether you want Masqmail to start as an SMTP listening daemon. You will need this if:\n"
" - there are other hosts in the local network that may want to send\n"
"   mail via this host;\n"
" - you use a local mail client that sends mail via SMTP."
msgstr ""
"Veuillez choisir si Masqmail doit se lancer comme un démon SMTP. Vous aurez besoin de cela si :\n"
" - d'autres hôtes sur votre réseau local ont besoin d'envoyer des\n"
"   courriels via cet hôte ;\n"
" - vous utilisez un client de messagerie qui envoie le courriel via SMTP."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:16001
msgid "Start SMTP queue running daemon?"
msgstr "Faut-il utiliser une file d'attente pour le démon SMTP ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:16001
#| msgid ""
#| "Please choose this option if you want masqmail to start as a queue "
#| "running daemon. You're very likely to need this. It is used for mail that "
#| "cannot delivered immediately, either because of delivery failures or "
#| "because you were not online on the first attempt to send a mail."
msgid "Please choose this option if you want Masqmail to start as a queue running daemon. You're very likely to need this. It is used for mail that cannot delivered immediately, either because of delivery failures or because the host is not online on the first attempt to send a mail."
msgstr "Veuillez choisir cette option, qui est conseillée, si vous souhaitez que Masqmail utilise une file d'attente pour le courriel. La file d'attente est utilisée lorsqu'un message ne peut être délivré immédiatement, soit à cause d'un problème à l'envoi, soit parce que le serveur n'est pas connecté lors de la tentative d'envoi."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:17001
#| msgid "Interval for the queue running daemon:"
msgid "Interval for the queue running daemon:"
msgstr "Intervalle pour le démon gérant la file d'attente :"

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:17001
#, fuzzy
#| msgid "Please choose the interval for the fetch daemon."
msgid "Please choose the interval for the queue running daemon."
msgstr "Veuillez choisir l'intervalle de récupération des messages pour le démon."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:17001
#| msgid ""
#| "The format is -q, followed by an numeric value and one of the letters s,m,"
#| "h,d,w for seconds, minutes, hours, days or weeks respectively."
msgid "The format is \"-q\", followed by a numeric value and one of the letters s, m, h, d, or w, for seconds, minutes, hours, days, or weeks, respectively. For instance, \"-q10m\" defines a ten-minute interval between runs."
msgstr "Le format est « -q », suivi d'une valeur numérique et des lettres s,m,h,d,w pour respectivement secondes, minutes, heures, jours et semaines. Par exemple, « -q10m » définie un intervalle de dix minutes."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:17001
#| msgid "Reasonable values are between 5 minutes (-q5m) and 2 hours (-q2h)."
msgid "Reasonable values are between five minutes (-q5m) and two hours (-q2h)."
msgstr "Une valeur raisonnable se situe entre 5 minutes (-q5m) et deux heures (-q2h)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:18001
msgid "Start POP3 fetch daemon?"
msgstr "Faut-il démarrer le démon de récupération POP3 ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:18001
#| msgid ""
#| "Please choose this option if you want masqmail to start as a fetch "
#| "daemon. If you do so, masqmail will try to fetch mail from POP3 servers "
#| "that you configure in regular intervals, detecting the online status "
#| "first."
msgid "Please choose this option if you want Masqmail to start as a fetch daemon. If you do so, it will try to fetch mail from configured POP3 servers, detecting the online status first."
msgstr "Veuillez choisir cette option si vous désirez que masqmail récupère vos mails sur un serveur POP3. Dans ce cas, il tentera de récupérer vos courriels à intervalles réguliers depuis les serveurs POP3 que vous aurez indiqués, après avoir vérifié la connexion."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:18001
#| msgid ""
#| "No matter what you choose here, you can later select whether you want to "
#| "fetch mail the moment you get online."
msgid "No matter what you choose here, you can later select whether you want to fetch mail when the host becomes online."
msgstr "Quel que soit votre choix, vous pourrez choisir plus tard de récupérer vos courriels quand vous vous connectez."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:19001
#| msgid "Interval for the fetch daemon:"
msgid "Interval for the fetch daemon:"
msgstr "Intervalle de récupération des messages :"

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:19001
msgid "Please choose the interval for the fetch daemon."
msgstr "Veuillez choisir l'intervalle de récupération des messages pour le démon."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:19001
#| msgid ""
#| "The format is -go, followed by an numeric value and one of the letters s,"
#| "m,h,d,w for seconds, minutes, hours, days or weeks respectively."
msgid "The format is \"-go\", followed by a numeric value and one of the letters s, m, h, d, or w, for seconds, minutes, hours, days, or weeks, respectively."
msgstr "Le format est « -go », suivi par une valeur numérique et d'une lettre s,m,h,d,w pour respectivement secondes, minutes, heures, jours et semaines."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:19001
#| msgid "Reasonable values are between 2 minutes (-go2m) and 2 hours (-go2h)."
msgid "Reasonable values are between two minutes (-go2m) and two hours (-go2h)."
msgstr "Une valeur raisonnable se situe entre deux minutes (-go2m) et deux heures (-go2h)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:20001
#| msgid "Flush mail queue when you get online?"
msgid "Flush mail queue when online?"
msgstr "Masqmail doit-il vider sa file d'attente à la connexion ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:20001
#| msgid ""
#| "Please choose whether you want masqmail to immediately flush its mail "
#| "queue as soon as you go online. This will be done in the ip-up script in /"
#| "etc/ppp/ip-up or in /etc/network/if-up.d/."
msgid "Please choose whether you want Masqmail to immediately flush its mail queue as soon as the host comes online. This will be done by Masqmail's ip-up script in /etc/ppp/ip-up or in /etc/network/if-up.d/."
msgstr "Veuillez choisir si vous voulez que Masqmail vide sa file d'attente de courriels dès que vous vous connectez. Cela pourra être activé plus tard dans le script /etc/ppp/ip-up ou dans /etc/network/if-up.d/."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:21001
#| msgid "Fetch mail when you get online?"
msgid "Fetch mail when online?"
msgstr "Masqmail doit-il récupérer vos courriels quand vous vous connectez ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../masqmail.templates:21001
#| msgid ""
#| "Please choose whether you want masqmail to immediately fetch mail from "
#| "POP3 servers as soon as you go online. This will be done in the ip-up "
#| "script in /etc/ppp/ip-up or in /etc/network/if-up.d/."
msgid "Please choose whether you want Masqmail to immediately fetch mail from POP3 servers as soon as the host comes online. This will be done by Masqmail's ip-up script in /etc/ppp/ip-up or in /etc/network/if-up.d/."
msgstr "Veuillez choisir si vous voulez que Masqmail récupère vos courriels depuis les serveurs POP3 que vous avez choisis dès que vous vous connectez. Cela pourra être activé plus tard dans le script /etc/ppp/ip-up ou dans /etc/network/if-up.d/."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:22001
#| msgid "List of interfaces used for masqmail online detection:"
msgid "List of interfaces used for Masqmail online detection:"
msgstr "Liste des interfaces réseau utilisées par Masqmail pour détecter la connexion :"

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:22001
msgid "Please choose a list of network interfaces which will trigger queue runs and/or fetching mails when going up. The list will be used in the /etc/ppp/ip-up and /etc/network/if-up.d/ scripts, when the interface goes up."
msgstr "Veuillez choisir une liste d'interfaces réseaux pour lesquelles l'envoi de la file d'attente et/ou la récupération des courriels se produiront à la connexion. Ces interfaces pourront utiliser les scripts /etc/ppp/ip-up et /etc/network/if-up.d/ quand elles seront mises en service."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:22001
#| msgid ""
#| "A reasonable choice is eg. 'ppp0' for a desktop at home, or 'ppp0 eth0' "
#| "for a notebook."
msgid "A reasonable choice is for instance \"ppp0\" for a home computer connected by PPP or \"ppp0 eth0\" for a notebook."
msgstr "Un choix raisonnable est par ex. « ppp0 » pour un poste fixe connecté en PPP, ou « ppp0 eth0 » pour un portable."

#. Type: string
#. Description
#: ../masqmail.templates:22001
msgid "Other possible choices are \"all\" to listen on all network interfaces, or \"none\" for not listening on any interface."
msgstr "Les autres choix possibles sont « all » pour écouter sur toutes les interfaces, ou « none » pour n'en écouter aucune."

#~ msgid ""
#~ "If you have only one box, you can leave this empty. If you do not want to "
#~ "use masqmail as an offline MTA, and the whole internet or another mail "
#~ "server which accepts outgoing mail is at all times reachable to you, just "
#~ "insert '*'."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous utilisez une seule boîte aux lettres, vous pouvez laisser ce "
#~ "champ vide. Si vous ne désirez pas utiliser masqmail comme un agent de "
#~ "transfert de courriel (« MTA ») local, et que vous avez accès à internet "
#~ "ou qu'un autre serveur mail qui accepte d'envoyer vos messages au dehors "
#~ "est toujours joignable, écrivez simplement « * »."
#~ msgid ""
#~ "Of course you can also replace the '25' with another port number, however "
#~ "this is unusual."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez remplacer le port 25 par n'importe quel port réseau "
#~ "disponible."
#~ msgid ""
#~ "You can decide whether masqmail should log via syslog or not. If not, "
#~ "logs will be written to /var/log/masqmail/masqmail.log."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez décider si masqmail doit utiliser ou non syslog pour la "
#~ "gestion des journaux. Dans le cas contraire, ceux-ci seront conservés "
#~ "dans /var/log/masqmail/masqmail.log."
#~ msgid ""
#~ "Masqmail has different methods to determine whether it is online or not, "
#~ "these are 'file','pipe'."
#~ msgstr ""
#~ "Masqmail dispose de plusieurs moyens pour déterminer si une machine est "
#~ "connectée au réseau ou pas : fichier (« file ») et programme (« pipe »)."
#~ msgid ""
#~ "For 'file', masqmail checks for the existence of a file, and, if it "
#~ "exists, reads from it the name of the connection."
#~ msgstr ""
#~ "Avec « Fichier », masqmail vérifie l'existence du fichier, et s'il existe, "
#~ "il y lit le nom de la connexion."
#~ msgid ""
#~ "For 'pipe', masqmail calls a program or script, which outputs the name if "
#~ "online or nothing if not. You can use eg. the program guessnet for this."
#~ msgstr ""
#~ "Avec « Programme », masqmail appelle un programme ou un script, qui "
#~ "renvoie le nom de la connexion si la machine est connectée et ne renvoie "
#~ "rien dans le cas contraire. Par exemple, vous pouvez utiliser guessnet "
#~ "pour le faire."
#~ msgid "For other substitutions please see the man page."
#~ msgstr ""
#~ "Pour d'autres variables de substitution, veuillez consulter la page de "
#~ "manuel."
#~ msgid ""
#~ "This question is also asked if you did not set mbox_default to mda, since "
#~ "you can use mda for a set of users specially."
#~ msgstr ""
#~ "Cette question est également posée si vous n'avez pas choisi la valeur "
#~ "« mda » par défaut pour le paramètre « mbox_default ». En effet, il reste "
#~ "toujours possible de choisir l'option « mda » pour quelques utilisateurs "
#~ "en particulier."
#~ msgid ""
#~ "Please choose the interval for the queue running daemon. -q10m means "
#~ "flush the queue every 10 minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez choisir l'intervalle de queue pour le démon. -q10m signifie que "
#~ "le démon enverra le contenu de la queue toutes les 10 minutes."
#~ msgid "Set to 'all' for all interfaces, or 'none' for no interfaces."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez indiquer « all » pour utiliser toutes les interfaces, ou "
#~ "« none » pour n'en utiliser aucune."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: