[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] Article Debian l10n pour linux pratique



On 02:43 Wed 01 Apr, Simon Paillard wrote:
> Bonsoir,
> 
> Dans le cadre des articles de Raphaël Hertzog pour inciter de nouveaux
> contributeurs à rejoindre Debian (publiés dans Linux Mag[0] et sur
> son blog[1], un article de deux pages sera consacré à la l10n dans Linux
> pratique cette fois-ci.
> 
> Le voici en pièce jointe, visible ici :
> http://teubr.eu.org/~spaillar/debian/contribuer-debian-l10n.html
> 
> J'attends avec impatiance (avant jeudi :-) vos relectures et
> commentaires, sur la forme (il est sans doute possible d'améliorer les
> formulations) et le fond (niveau quantité l'article reste un poil
> court).
>

Quelques propositions s'il encore temps.

Florentin
--- contribuer-debian-l10n.html.orig	2009-04-02 22:45:09.000000000 +0200
+++ contribuer-debian-l10n.html	2009-04-02 22:53:58.000000000 +0200
@@ -194,7 +194,7 @@
 
 <p class="normal">
 Il faut distinguer la traduction en tant que telle (ou localisation, abrégée
-« l10n » &mdash; 10 pour le nombre de lettres encadrées par un l et un n) de
+« l10n » &mdash; 10 pour le nombre de lettres encadrées par le premier « l » et le « n ») de
 l'internationalisation (ou « i18n ») qui est l'étape technique préalable qui
 rend possible la traduction ainsi que sa prise en compte pour l'afficher à
 l'utilisateur.
@@ -207,15 +207,14 @@
 <p class="Titre2">1.2 Le cas des projets « amont »</p>
 
 <p class="normal">
-La plupart des projets libres de taille importante disposent de leurs propres équipes
-de traduction, composées de nombreux bénévoles.
-C'est ainsi le cas des projets GNU, GNOME, OpenOffice.org, KDE, Perl, Python et
-bien d'autres encore.
+La plupart des projets libres de taille importante comme les projets GNU,
+GNOME, OpenOffice.org, KDE, Perl, Python et bien d'autres encore, disposent de
+leurs propres équipes de traduction, composées de nombreux bénévoles.
 Concernant les plus petits projets, leur traduction a souvent été effectuée par
 une seule personne, et n'a pas nécessairement été relue, dans l'hypothèse où
 elle existe.
 
-Vous trouverez des informations sur certains de ces projets amont sur le site
+Vous trouverez des informations sur certains de ces projets amonts sur le site
 <span class="url">http://www.traduc.org/</span> ainsi que sur les
 sites des projets respectifs.
 
@@ -262,7 +261,7 @@
 
 <p class="normal">
 Vous êtes nombreux à vouloir donner un coup de main à votre distribution
-favorite (Debian bien sûr :-), mais craignez de ne pouvoir accorder assez de temps
+favorite (Debian bien sûr :-), mais vous craignez de ne pouvoir accorder assez de temps
 de manière régulière, ou peut-être de ne pas avoir les compétences requises.
 </p>
 
@@ -318,7 +317,7 @@
 <p class="normal">
 Ce n'est pas un problème. Si avec le temps, les traducteurs gagnent en
 expérience et se tournent vers des outils spécialisés, un simple éditeur de
-texte (gedit, KEdit, Emacs, Vim, voire un éditeur sous MS Windows) suffit pour améliorer et corriger une
+texte (gedit, KEdit) suffit pour améliorer et corriger une
 traduction proposée sur la liste. Dans certains cas particuliers, un navigateur
 web peut être suffisant.
 </p>
@@ -326,7 +325,7 @@
 <p class="normal">
 Une fois la pièce jointe enregistrée, la relecture d'un document se résume en
 termes techniques à trois étapes simples.
-Supposons que vous vous appelez Loulou relisez une traduction Debconf du paquet du
+Supposons que vous vous appelez Loulou et que vous relisez une traduction Debconf du paquet du
 serveur FTP vsftpd :
 
 <p class="console">$ cp vsftpd.fr.po vsftpd.fr.po.loulou         <span class="code_em"># Copiez le fichier pour pouvoir afficher plus tard les différences</span>

Reply to: