[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po://realpath/fr.po



Bonjour, j'ai pris en compte toutes les remarques de Steve.
Par contre pour les doubles espaces, à part un qui est de ma faute, les autres sont présents dans le texte d'origine c'est pourquoi je les avais conservés dans la première traduction. Comme je ne vois pas à quoi ils peuvent servir je les ai supprimés dans la version jointe.

Merci aux relecteurs.
# French translation of realpath.
# Copyright (C) 2009 Robert Luberda (msgids)
# This file is distributed under the same license as the realpath package.
# Gabriel Sbodio <sbogab@laposte.net>, 2009.
# , fuzzy
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: realpath 1.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: realpath@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-22 12:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-09 14:20+0100\n"
"Last-Translator: Gabriel Sbodio <sbogab@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#: ../../src/realpath.c:58
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s [-s|--strip] [-z|--zero] filename ...\n"
" %s -h|--help\n"
" %s -v|--version\n"
msgstr "Utilisation :\n"
" %s [-s|--strip] [-z|--zero] nom_de_fichier ...\n"
" %s -h|--help\n"
" %s -v|--version\n"

#: ../../src/realpath.c:66
#, c-format
msgid "%s version %s\n"
msgstr "%s version %s\n"

#: ../../src/realpath.c:95
#, c-format
msgid "%s: Unknown option: %c\n"
msgstr "%s : Option inconnue : %c\n"

#: ../../src/realpath.c:102
#, c-format
msgid "%s: need at least one filename\n"
msgstr "%s : nécessite au moins un nom de fichier\n"

#: ../../src/realpath.c:139
#, c-format
msgid "error writing to stdout: %s\n"
msgstr "erreur d'écriture sur stdout (sortie standard) : %s\n"

# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2009 Robert Luberda (msgids)
# This file is distributed under the same license as the realpath package.
# Gabriel Sbodio <sbogab@laposte.net>, 2009.
# , fuzzy
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: realpath 1.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: realpath@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-22 12:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-16 16:32+0100\n"
"Last-Translator: Gabriel Sbodio <sbogab@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

# type: TH
#: ../../man/realpath.1:2
#, no-wrap
msgid "REALPATH"
msgstr "REALPATH"

# type: TH
#: ../../man/realpath.1:2
#, no-wrap
msgid "February 22nd, 2009"
msgstr "22 février 2009"

# type: TH
#: ../../man/realpath.1:2
#, no-wrap
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

# type: SH
#: ../../man/realpath.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:5
msgid "realpath - return the canonicalised absolute pathname"
msgstr "realpath - renvoie le nom de chemin absolu sous forme canonique"

# type: SH
#: ../../man/realpath.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:10
msgid "I<filename ...>"
msgstr "I<fichier ...>"

# type: SH
#: ../../man/realpath.1:16
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:29
msgid ""
"B<realpath> converts each I<filename> argument to an absolute pathname, "
"which has no components that are symbolic links or the special B<.> or B<..> "
"directory entries.  (See B<realpath>(3)  for more information.)"
msgstr ""
"B<realpath> convertit chaque I<fichier> passé en argument en un nom de "
"chemin absolu, n'ayant dans sa composition aucun lien symbolique ni aucune "
"entrée de répertoire spéciale comme B<.> ou B<..>. (Voir B<realpath>(3) "
"pour plus d'informations.)"

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:34
msgid ""
"Please note that mostly the same functionality is provided by the `-f' "
"option of the B<readlink>(1)  command."
msgstr ""
"Notez que la plupart de ces fonctionnalités sont fournies par l'option `-f' "
"de la commande B<readlink>(1) ."

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:53
msgid ""
"When the B<-s> option is used B<realpath> only removes the B<.> and B<..> "
"directories, but not symbolic links from I<filename>.  If the given "
"I<filename> argument is relative (i.e.  does not start with `I</>'), "
"B<realpath -s> prepends to it the current directory name as obtained from "
"the B<getcwd>(2)  system call before further processing."
msgstr ""
"Lorsque l'option B<-s> est utilisée, B<realpath> supprime uniquement les "
"répertoires B<.> et B<..>, mais pas les liens symboliques de "
"I<nom_de_fichier>.  Si le I<nom_de_fichier> donné en argument est relatif "
"(par exemple s'il ne commence pas par `I</>`), B<realpath> le fait précéder "
"par le nom du répertoire courant tel qu'obtenu par l'appel système "
"B<getcwd> avant de poursuivre."

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:56
msgid ""
"Each converted pathname is output to the standard output, on its own line."
msgstr ""
"Chaque nom de chemin converti est dirigé vers la sortie standard, chacun sur "
"une ligne."

# type: SH
#: ../../man/realpath.1:56
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:65
msgid ""
"Only strip B<.> and B<..>, components, but do not resolve symbolic links."
msgstr ""
"Retire seulement les composants B<.> et B<..>, mais ne résout pas les liens "
"symboliques."

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:73
msgid ""
"Separate output filenames with the null character instead of newline, so it "
"can be used with the `I<-0>' option of B<xargs>(1)."
msgstr ""
"Sépare les noms de fichiers en sortie par un espace vide au lieu d'un saut à "
"la ligne, de ce fait la sortie peut être utilisée avec l'option `I<-0>' de "
"B<xargs>(1)."

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:77
msgid "Print short usage information."
msgstr "Affiche un résumé du manuel d'utilisation."

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:82
msgid "Show B<realpath>'s version number."
msgstr "Affiche le numéro de version de B<realpath>."

# type: SH
#: ../../man/realpath.1:82
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:88
msgid ""
"For the examples below let's suppose that I</usr/bin/X11> is a symbolic "
"link, pointing to directory I</usr/bin>."
msgstr ""
"Dans l'exemple suivant supposons que I</usr/bin/X11> est un lien symbolique "
"pointant vers le répertoire I</usr/bin>."

# type: SS
#: ../../man/realpath.1:88
#, no-wrap
msgid "Example 1"
msgstr "Exemple 1"

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:90
msgid "Regardless of what the current directory is"
msgstr "Sans tenir compte du répertoire courant"

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:97
msgid "prints"
msgstr "affiche"

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:103 ../../man/realpath.1:158
msgid "but"
msgstr "mais"

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:109
msgid "outputs"
msgstr "retourne"

# type: SS
#: ../../man/realpath.1:115
#, no-wrap
msgid "Example 2"
msgstr "Exemple 2"

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:121
msgid ""
"When the current directory is I</usr/bin/X11> (which is still a symbolic "
"link to I</usr/bin>), the output of both"
msgstr ""
"Lorsque le répertoire courant est I</usr/bin/X11> (qui est toujours un lien "
"symbolique vers I</usr/bin>), la sortie de chaque"

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:128
msgid "and"
msgstr "et"

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:134
msgid "will be"
msgstr "sera"

# type: SS
#: ../../man/realpath.1:140
#, no-wrap
msgid "Example 3"
msgstr "Exemple 3"

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:145
#, no-wrap
msgid ""
"Providing that the current directory is \n"
"I</home/user>\n"
"(and the directory exists before and during the realpath run),\n"
"the  command\n"
msgstr ""
"À condition que le répertoire courant soit \n"
"I</home/user>\n"
"(et que le répertoire existe avant et pendant l'exécution de realpath),\n"
"la  commande\n"

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:152
msgid "will fail with the following error"
msgstr "échouera en retournant l'erreur suivante"

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:164
msgid "will return"
msgstr "retournera"

# type: SH
#: ../../man/realpath.1:169
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:174
msgid ""
"B<realpath> returns a zero exit code when I<all> pathnames were successfully "
"converted."
msgstr ""
"B<realpath> renvoie un code de fin d'exécution égal à zéro lorsque I<tous> "
"les noms de chemin ont été convertis avec succès."

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:178
msgid ""
"In case of any errors (e.g. missing or unavailable directories in the path), "
"B<realpath> prints error message to stderr and returns a non-zero exit code."
msgstr ""
"Dans le cas où une erreur se produirait (par exemple des répertoires "
"manquants ou indisponibles dans le chemin), B<realpath> écrit un message "
"d'erreur sur « stderr » et renvoie une valeur de sortie non nulle."

# type: SH
#: ../../man/realpath.1:179
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: SH
#: ../../man/realpath.1:184
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

# type: Plain text
#
#: ../../man/realpath.1:186
#, fuzzy
msgid "Hopefully none :)"
msgstr "Avec espoir aucun :)"

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:192
msgid ""
"If you find some, please report them via the normal Debian bug reporting "
"system, see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> file or the "
"B<reportbug>(1)  man page."
msgstr ""
"Si vous en trouvez, veuillez les reporter grâce au système de signalisation "
"des bogues de Debian, consultez le fichier I</usr/share/doc/debian/bug-"
"reporting.txt> ou la page de manuel de B<reportbug>(1)  ."

# type: SH
#: ../../man/realpath.1:192
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:195
msgid ""
"Originally written by Lars Wirzenius E<lt>liw@iki.fiE<gt>, as a part of the "
"dwww package.  Robert Luberda E<lt>robert@debian.orgE<gt> currently "
"maintains and extends it."
msgstr ""
"Écrit à l'origine par Lars Wirzenius E<it>liw@iki.fiE<gt>, en tant qu'un des "
"composants du paquet dwww.  Désormais Robert Luberda E<it>robert@debian."
"orgE<gt> en est le responsable et le développe."

# type: Plain text
#: ../../man/realpath.1:198
msgid ""
"realpath is licensed via the GNU General Public License.  While it has been "
"written for Debian, porting it to other systems is strongly encouraged."
msgstr ""
"realpath est sous licence GNU GPL (General Public Licence). Bien qu'il ait "
"été écrit pour Debian, le porter sur d'autre système est vivement encouragé."


Reply to: