[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po://realpath/fr.po



On 16:40 Mon 16 Mar, Gabriel Sbodio wrote:
> Bonjour, j'ai pris en compte toutes les remarques de Steve.
> Par contre pour les doubles espaces, à part un qui est de ma faute, les
> autres sont présents dans le texte d'origine c'est pourquoi je les avais
> conservés dans la première traduction. Comme je ne vois pas à quoi ils
> peuvent servir je les ai supprimés dans la version jointe.
> 

En "anglais", on place 2 espace entre la fin et le début d'une phrase.
En français, on en utilise un seul donc il faut les supprimer.

Une relecture avec la suppression des doubles espaces et quelques
propositions.

Florentin
--- realpath-man.gab.lcfc.po.orig	2009-03-16 21:28:01.000000000 +0100
+++ realpath-man.gab.lcfc.po	2009-03-16 21:35:19.000000000 +0100
@@ -2,7 +2,7 @@
 # Copyright (C) 2009 Robert Luberda (msgids)
 # This file is distributed under the same license as the realpath package.
 # Gabriel Sbodio <sbogab@laposte.net>, 2009.
-# , fuzzy
+#
 #
 #
 msgid ""
@@ -10,7 +10,7 @@
 "Project-Id-Version: realpath 1.13\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: realpath@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-02-22 12:54+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-16 16:32+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-03-16 21:35+0100\n"
 "Last-Translator: Gabriel Sbodio <sbogab@laposte.net>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -44,7 +44,7 @@
 # type: Plain text
 #: ../../man/realpath.1:5
 msgid "realpath - return the canonicalised absolute pathname"
-msgstr "realpath - renvoie le nom de chemin absolu sous forme canonique"
+msgstr "realpath - renvoyer le nom de chemin absolu sous forme canonique"
 
 # type: SH
 #: ../../man/realpath.1:5
@@ -71,8 +71,8 @@
 "directory entries.  (See B<realpath>(3)  for more information.)"
 msgstr ""
 "B<realpath> convertit chaque I<fichier> passé en argument en un nom de "
-"chemin absolu, n'ayant dans sa composition aucun lien symbolique ni aucune "
-"entrée de répertoire spéciale comme B<.> ou B<..>. (Voir B<realpath>(3) "
+"chemin absolu, formé d'aucun lien symbolique ni aucune "
+"entrée de répertoire spéciale comme B<.> ou B<..>. (Consultez B<realpath>(3) "
 "pour plus d'informations.)"
 
 # type: Plain text
@@ -82,7 +82,7 @@
 "option of the B<readlink>(1)  command."
 msgstr ""
 "Notez que la plupart de ces fonctionnalités sont fournies par l'option `-f' "
-"de la commande B<readlink>(1) ."
+"de la commande B<readlink>(1)."
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/realpath.1:53
@@ -95,8 +95,8 @@
 msgstr ""
 "Lorsque l'option B<-s> est utilisée, B<realpath> supprime uniquement les "
 "répertoires B<.> et B<..>, mais pas les liens symboliques de "
-"I<nom_de_fichier>.  Si le I<nom_de_fichier> donné en argument est relatif "
-"(par exemple s'il ne commence pas par `I</>`), B<realpath> le fait précéder "
+"I<nom_de_fichier>. Si le I<nom_de_fichier> donné en argument est relatif "
+"(par exemple s'il ne commence pas par « I</> »), B<realpath> le fait précéder "
 "par le nom du répertoire courant tel qu'obtenu par l'appel système "
 "B<getcwd> avant de poursuivre."
 
@@ -105,8 +105,8 @@
 msgid ""
 "Each converted pathname is output to the standard output, on its own line."
 msgstr ""
-"Chaque nom de chemin converti est dirigé vers la sortie standard, chacun sur "
-"une ligne."
+"Chaque nom de chemin converti est dirigé vers la sortie standard, un "
+"par ligne."
 
 # type: SH
 #: ../../man/realpath.1:56
@@ -119,7 +119,7 @@
 msgid ""
 "Only strip B<.> and B<..>, components, but do not resolve symbolic links."
 msgstr ""
-"Retire seulement les composants B<.> et B<..>, mais ne résout pas les liens "
+"Enlever seulement les composants B<.> et B<..>, mais ne résout pas les liens "
 "symboliques."
 
 # type: Plain text
@@ -128,8 +128,8 @@
 "Separate output filenames with the null character instead of newline, so it "
 "can be used with the `I<-0>' option of B<xargs>(1)."
 msgstr ""
-"Sépare les noms de fichiers en sortie par un espace vide au lieu d'un saut à "
-"la ligne, de ce fait la sortie peut être utilisée avec l'option `I<-0>' de "
+"Séparer les noms de fichiers en sortie par un espace vide au lieu d'un saut à "
+"la ligne, de ce fait, la sortie peut être utilisée avec l'option `I<-0>' de "
 "B<xargs>(1)."
 
 # type: Plain text
@@ -154,7 +154,7 @@
 "For the examples below let's suppose that I</usr/bin/X11> is a symbolic "
 "link, pointing to directory I</usr/bin>."
 msgstr ""
-"Dans l'exemple suivant supposons que I</usr/bin/X11> est un lien symbolique "
+"Dans l'exemple suivant, supposons que I</usr/bin/X11> est un lien symbolique "
 "pointant vers le répertoire I</usr/bin>."
 
 # type: SS
@@ -226,7 +226,7 @@
 "À condition que le répertoire courant soit \n"
 "I</home/user>\n"
 "(et que le répertoire existe avant et pendant l'exécution de realpath),\n"
-"la  commande\n"
+"la commande\n"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/realpath.1:152
@@ -278,9 +278,8 @@
 # type: Plain text
 #
 #: ../../man/realpath.1:186
-#, fuzzy
 msgid "Hopefully none :)"
-msgstr "Avec espoir aucun :)"
+msgstr "Avec espoir, aucun :)"
 
 # type: Plain text
 #: ../../man/realpath.1:192
@@ -291,7 +290,7 @@
 msgstr ""
 "Si vous en trouvez, veuillez les reporter grâce au système de signalisation "
 "des bogues de Debian, consultez le fichier I</usr/share/doc/debian/bug-"
-"reporting.txt> ou la page de manuel de B<reportbug>(1)  ."
+"reporting.txt> ou la page de manuel de B<reportbug>(1)."
 
 # type: SH
 #: ../../man/realpath.1:192
@@ -307,7 +306,7 @@
 "maintains and extends it."
 msgstr ""
 "Écrit à l'origine par Lars Wirzenius E<it>liw@iki.fiE<gt>, en tant qu'un des "
-"composants du paquet dwww.  Désormais Robert Luberda E<it>robert@debian."
+"composants du paquet dwww. Désormais Robert Luberda E<it>robert@debian."
 "orgE<gt> en est le responsable et le développe."
 
 # type: Plain text

Reply to: