[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://release-notes/issues/fr.po



 Christian Perrier <bubulle@debian.org> écrivait :
> 
> Mais ce serait intéressant de savoir pourquoi ton diff ne s'applique pas.. ;-)

Bizarre, en effet !

Voici un nouveau diff qui marche :

phil@clalis:~$ diff -u issues.po issues11.po >issues1.diff
phil@clalis:~$ file -i issues1.diff 
issues1.diff: text/plain charset=utf-8
phil@clalis:~$ emacs issues1.diff 
phil@clalis:~$ patch -p0 <issues1.diff
patching file issues.po


a+
-- 
Philippe Batailler



--- issues.po	2009-02-10 16:48:51.000000000 +0100
+++ issues11.po	2009-02-10 17:31:21.000000000 +0100
@@ -14,7 +14,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: issues\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-02-08 22:06+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-08 20:48+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-10 17:30+0100\n"
 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -56,10 +56,10 @@
 "reports and other information mentioned in <xref linkend=\"morereading\"/>."
 msgstr ""
 "Parfois, des changements ont des effets de bord que nous ne pouvons pas "
-"raisonnablement éviter ou nous exposons des bogues à un autre endroit. Nous "
-"documentons ici les problèmes dont nous sommes au courant. Veuillez "
-"également lire les errata, la documentation des paquets concernés, les "
-"rapports de bogue et les autres sources d'informations mentionnées dans "
+"raisonnablement éviter ou bien, nous faisons apparaître des bogues à un "
+"autre endroit. Nous documentons ici les problèmes que nous connaissons. "
+"Veuillez également lire l'errata, la documentation des paquets concernés, "
+"les rapports de bogue et les autres sources d'informations mentionnées dans "
 "<xref linkend=\"morereading\"/>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -139,13 +139,13 @@
 "url=\"&url-bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;395066"
 "\">#395066</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</ulink>."
 msgstr ""
-"Depuis le noyau 2.6.17, Linux utilise l'ajustement dynamique des fenêtres "
-"TCP (« TCP window scaling ») qui est spécifié dans la RFC 1323 d'une façon "
-"agressive. Certains serveurs ont un comportement défectueux et annoncent des "
-"tailles de fenêtres erronées pour eux-même. Veuillez consulter les rapports "
-"de bogues <ulink url=\"&url-bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url=\"&url-"
-"bts;395066\">#395066</ulink> et <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</"
-"ulink> pour plus d'informations."
+"Depuis le noyau 2.6.17, Linux utilise intensivement l'ajustement dynamique "
+"des fenêtres TCP (« TCP window scaling ») qui est spécifié dans la RFC 1323. "
+"Certain serveurs ont un comportement défectueux et annoncent des tailles de "
+"fenêtres erronées pour eux-mêmes. Veuillez consulter les rapports de bogues "
+"<ulink url=\"&url-bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;395066"
+"\">#395066</ulink> et <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</ulink> pour "
+"plus d'informations."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:61
@@ -159,8 +159,8 @@
 "réduire la taille maximum autorisée des fenêtres TCP à une valeur plus "
 "petite (le contournement préféré), soit désactiver complètement l'ajustement "
 "dynamique des fenêtres TCP (contournement déconseillé). Consultez les "
-"exemples de commandes dans la <ulink url=\"&url-installer-errata;\">page des "
-"errata de l'installateur Debian</ulink>."
+"exemples de commandes dans l'<ulink url=\"&url-installer-errata;\">errata de "
+"l'installateur Debian</ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/issues.dbk:70
@@ -178,15 +178,14 @@
 "configuration files should fix this issue.  Please see bug <ulink url=\"&url-"
 "bts;390547\">#390547</ulink> for additional information."
 msgstr ""
-"Sur quelques anciens systèmes, <literal>shutdown -h</literal> peut ne plus "
-"déclencher l'extinction complète du système (mais seulement l'arrêt). Cela "
-"se produit car, dans ce cas, c'est <acronym>APM</acronym> qui doit être "
-"utilisé. Ajouter <literal>acpi=off apm=power_off</literal> à la ligne de "
-"commande du noyau, par exemple, dans le fichier de configuration de "
-"<systemitem role=\"package\">grub</systemitem> ou de <systemitem role="
-"\"package\">lilo</systemitem> corrigera ce problème. Veuillez consulter le "
-"rapport de bogue <ulink url=\"&url-bts;390547\">#390547</ulink> pour plus "
-"d'informations."
+"Sur quelques anciens systèmes, <literal>shutdown -h</literal> ne déclenche "
+"plus l'extinction complète du système (mais seulement l'arrêt). Cela se "
+"produit car c'est <acronym>APM</acronym> qui doit être utilisé dans ce cas. "
+"Ajouter <literal>acpi=off apm=power_off</literal> à la ligne de commande du "
+"noyau, par exemple, dans le fichier de configuration de <systemitem role="
+"\"package\">grub</systemitem> ou de <systemitem role=\"package\">lilo</"
+"systemitem> corrigera ce problème. Veuillez consulter le rapport de bogue "
+"<ulink url=\"&url-bts;390547\">#390547</ulink> pour plus d'informations."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/issues.dbk:84
@@ -216,14 +215,13 @@
 "known to be affected by this change include the HP nx6125, nx6120, nx6325, "
 "nc6120 and nc6000 models."
 msgstr ""
-"Certains modèles de portables HP ont un BIOS ACPI qui est incompatible avec "
-"le noyau Linux 2.6.18 livré dans &releasename;, ce qui empêche les "
-"ventilateurs de fonctionner, entraînant une contrainte d'échauffement "
-"inutile. Les ventilateurs peuvent également ne pas fonctionner après la mise "
-"en veille du système. C'est pourquoi le noyau désactive la gestion ACPI en "
-"interne quand il détecte certaines versions du BIOS ACPI. Les modèles "
-"concernés par ce problème incluent les modèles HP nx6125, nx6120, nx6325, "
-"nc6120 et nc6000."
+"Certains modèles de portables HP ont un BIOS ACPI incompatible avec le noyau "
+"Linux 2.6.18 livré dans &releasename;. Les ventilateurs ne fonctionnent "
+"plus, entraînant un échauffement nuisible. Les ventilateurs peuvent "
+"également ne pas fonctionner après la mise en veille du système. C'est "
+"pourquoi le noyau désactive la gestion ACPI en interne quand il détecte "
+"certaines versions du BIOS ACPI. Les modèles concernés par ce problème "
+"incluent les modèles HP nx6125, nx6120, nx6325, nc6120 et nc6000."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:97
@@ -235,7 +233,7 @@
 "id=5534\">#5534</ulink> and <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.";
 "cgi?id=7122\">#7122</ulink> for additional information."
 msgstr ""
-"Les utilisateurs ayant besoin de la gestion ACPI sur ces systèmes peuvent "
+"Les utilisateurs qui ont besoin de la gestion ACPI sur ces systèmes peuvent "
 "installer un noyau Linux 2.6.19 ou plus récent. Veuillez consulter les "
 "bogues Debian <ulink url=\"&url-bts;404143\">#404143</ulink> et <ulink url="
 "\"&url-bts;400488\">#400488</ulink> et les bogues du noyau Linux <ulink url="
@@ -363,9 +361,9 @@
 "Note that the Linux kernel does not support case-insensitive filename "
 "handling for vfat when the <literal>utf8</literal> option is used."
 msgstr ""
-"Veuillez noter que le noyau Linux ne gère pas les noms de fichiers "
-"insensibles à la casse pour vfat quand l'option <literal>utf8</literal> est "
-"utilisée."
+"Veuillez noter que le noyau Linux ne prend pas en charge la gestion des noms "
+"de fichiers dont la casse des lettres n'importe pas (vfat) quand l'option "
+"<literal>utf8</literal> est utilisée."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/issues.dbk:168
@@ -400,7 +398,7 @@
 "make sure the sound channel levels are up and unmuted (using "
 "<command>alsamixer</command>),"
 msgstr ""
-"vérifiez que les niveaux des canaux de sons sont en route et non muets (avec "
+"vérifiez que les niveaux des canaux de sons sont hauts et non muets (avec "
 "<command>alsamixer</command>),"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
@@ -472,7 +470,7 @@
 msgstr ""
 "Dans le <ulink url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?";
 "uid=isg1VM64417\">rapport de problème IBM</ulink> un système invité z/OS est "
-"mentionné mais ce problème affecté également les systèmes invités Linux."
+"mentionné mais ce problème affecte également les systèmes invités Linux."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #: en/issues.dbk:239
@@ -529,7 +527,7 @@
 "systemitem> installed; the init scripts will detect which kernel is used and "
 "execute the appropriate version."
 msgstr ""
-"Si vous utilisez <emphasis><acronym>LVM</acronym></emphasis>, vous devriez "
+"Si vous utilisez <emphasis><acronym>LVM</acronym></emphasis>, vous devez "
 "également installer <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> avant de "
 "redémarrer car le noyau 2.6 ne gère pas directement LVM1. Pour accéder aux "
 "volumes LVM1, la couche de compatibilité de <systemitem role=\"package"
@@ -561,12 +559,12 @@
 "boot correctly<footnote>"
 msgstr ""
 "Pour certains contrôleurs de disque <acronym>SATA</acronym>, le périphérique "
-"assigné à un disque et à ses partitions peuvent changer de <filename>/dev/"
-"hdX</filename> à <filename>/dev/sdX</filename>. Si cela se produit, vous "
-"devrez modifier votre fichier <filename>/etc/fstab</filename> et la "
-"configuration de votre chargeur d'amorçage en conséquence. Si ces "
-"changements ne sont pas faits convenablement, il est possible que votre "
-"système ne puisse plus s'amorcer correctement.<footnote>"
+"assigné à un disque et à ses partitions peut changer de <filename>/dev/hdX</"
+"filename> à <filename>/dev/sdX</filename>. Si cela se produit, vous devrez "
+"modifier votre fichier <filename>/etc/fstab</filename> et la configuration "
+"de votre programme d'amorçage en conséquence. Si ces changements ne sont pas "
+"faits convenablement, il est possible que votre système ne puisse plus "
+"s'amorcer correctement.<footnote>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
 #: en/issues.dbk:276
@@ -578,15 +576,15 @@
 "issue, after you identify the newly assigned device names in the kernel boot "
 "messages or by reviewing the contents of <filename>/dev/disk/</filename>."
 msgstr ""
-"Il démarrera le noyau, mais échouera au montage du système de fichiers "
-"racine et il plantera avec une erreur <emphasis>waiting for root filesystem</"
-"emphasis> (attente du système de fichiers racine) suivi de <emphasis>unable "
-"to mount /dev/hdX ..not found</emphasis> (impossible de monter /dev/hdX .."
-"non trouvé). Vous pouvez utiliser le <emphasis>shell</emphasis> "
-"<literal>initramfs</literal> pour corriger ce problème, après avoir "
-"identifié les noms nouvellement assignés des périphériques dans les messages "
-"de démarrage du noyau ou en vérifiant le contenu de <filename>/dev/disk/</"
-"filename>."
+"Il démarrera le noyau, mais il ne pourra pas monter le système de fichiers "
+"racine et il s'arrêtera avec une erreur <emphasis>waiting for root "
+"filesystem</emphasis> (attente du système de fichiers racine) suivi de "
+"<emphasis>unable to mount /dev/hdX ..not found</emphasis> (impossible de "
+"monter /dev/hdX ..non trouvé). Vous pouvez utiliser le <emphasis>shell</"
+"emphasis> <literal>initramfs</literal> pour corriger ce problème, après "
+"avoir identifié les noms nouvellement assignés aux périphériques dans les "
+"messages de démarrage du noyau ou en vérifiant le contenu de <filename>/dev/"
+"disk/</filename>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/issues.dbk:282
@@ -604,12 +602,12 @@
 "booting the old kernel."
 msgstr ""
 "Une fois que vous avez installé votre noyau 2.6, mais avant de redémarrer, "
-"assurez-vous d'avoir une méthode de récupération. Assurez-vous tout d'abord "
-"que la configuration du chargeur d'amorçage possède des entrées pour le "
-"nouveau noyau et pour l'ancien et fonctionnel noyau 2.4. Vous devriez "
-"également vous assurer d'avoir une disquette ou un cédérom de récupération "
-"sous la main au cas où une mauvaise configuration de votre chargeur "
-"d'amorçage vous empêcherait d'amorcer l'ancien noyau."
+"assurez-vous d'avoir une méthode de secours. Assurez-vous tout d'abord que "
+"la configuration du programme d'amorçage possède des entrées pour le nouveau "
+"noyau et pour l'ancien et fonctionnel noyau 2.4. Vous devriez également vous "
+"assurer d'avoir une disquette ou un cédérom de secours sous la main au cas "
+"où une mauvaise configuration de votre programme d'amorçage vous empêcherait "
+"d'amorcer l'ancien noyau."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/issues.dbk:292
@@ -1017,8 +1015,8 @@
 "improvements shipped in kdebase and some bug fixes in kdepim."
 msgstr ""
 "Il n'y a pas de grands changements dans la version de KDE depuis la version "
-"publiée dans Etch. Lenny inclut une version de KDE 3.5 corrective avec mises "
-"à jour des traduction : il s'agit d'un mélange des versions 3.5.9 et 3.5.10. "
+"publiée dans Etch. Lenny inclut une version corrigée de KDE 3.5 avec mises à "
+"jour des traductions : il s'agit d'un mélange des versions 3.5.9 et 3.5.10. "
 "Certains modules portent le numéro de version 3.5.9 mais ont été mis à jour "
 "et comportent la majorité des modifications incluses dans 3.5.10. Dans "
 "l'ensemble, Lenny fournit la version 3.5.10 sans les améliorations de kicker "
@@ -1066,8 +1064,8 @@
 "that it gets recreated, with the default configuration for &releasename;, "
 "upon starting a new session."
 msgstr ""
-"Si vous n'avez pas investi lourdement dans la configuration de votre bureau "
-"GNOME, vous pouvez renommer le répertoire <filename>.gconf</filename> dans "
+"Si la configuration de votre bureau GNOME ne vous a pas pris beaucoup de "
+"temps, vous pouvez renommer le répertoire <filename>.gconf</filename> dans "
 "le répertoire personnel utilisateur avec un nom différent (comme <filename>."
 "gconf.old</filename>) afin qu'il soit recréé, avec la configuration par "
 "défaut pour &releasename;, lors du démarrage d'une nouvelle session."
@@ -1161,10 +1159,10 @@
 msgstr ""
 "Le pilote de la carte Intel Mobile GM965 peut détecter à tort une sortie "
 "<acronym>VGA</acronym> et régler la taille de l'affichage à une valeur plus "
-"faible pour en tenir compte. Ce bogue se manifeste par l'utilisation par le "
-"gestionnaire de fenêtres de seulement une partie de l'écran.Pour obtenir un "
-"comportement correct, les lignes suivantes doivent être ajoutées au fichier "
-"de configuration <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
+"faible. Ce bogue se manifeste par le fait que le gestionnaire de fenêtres "
+"n'affiche qu'une partie de l'écran.Pour obtenir un comportement correct, les "
+"lignes suivantes doivent être ajoutées au fichier de configuration "
+"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para><programlisting>
 #: en/issues.dbk:574

Reply to: