[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR3] webwml://packages/po/templates.fr.po



Bonsoir à tous, voilà la 3° version dans laquelle j'ai intégré toutes les modif proposées par Stéphane B.

[quote=Stéphane]
Je ne suis pas convaincu par la traduction de "volatile packages" par
"paquets instables" car cela introduit un risque de confusion avec les
dépôts de la version instable alors que justement, ces paquets sont
hébergés dans des dépôts spécifiques. Etant donné que je n'ai rien
trouvé qui m'ait vraiment convaincu, j'ai laissé tel quel.
[/quote]

J'ai remplacé "instable" par "non définitif" c'est un peu plus lourd mais ca colle bien avec le sens.

En pièces jointes, le fichier modifier et un diff par rapport à la toute première version.

Merci pour vos relecture.



Le jeudi 08 janvier 2009 à 08:38 +0100, Gabriel Sbodio a écrit :
Bonjour, ça sera ma première grosse contribution, j'espère que je m'en sortirai.

@ olaf: bien vu, j'avais fais "répondre" au lieu de "répondre à tous".

Le mardi 06 janvier 2009 à 10:18 +0100, Thomas Péteul a écrit :
Bonjour,

La plupart des templates du site packages.d.o sont à traduire.

Vous pouvez utiliser l'éditeur de votre choix pour remplir les chaînes
manquantes, même si certains outils, comme poedit ou kbabel, sont plus pratiques.


# French translation of PACKAGE.
# This file is put in the public domain.
# Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>, 2009.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-20 00:21+0100\n"
"Last-Translator: Gabriel Sbodio <sbogab@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#: templates/config.tmpl:42
msgid "Debian Web Mailinglist"
msgstr "Liste de diffusion du site Debian"

#: templates/config.tmpl:47
msgid "%s Webmaster"
msgstr "Responsable du site %s"

#: templates/config.tmpl:50
msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
msgstr "%s est une <a href=\"%s\">marque</a> de %s"

#: templates/config.tmpl:59
msgid ""
"Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\";>%"
"s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
msgstr ""
"Veuillez noter que ceci est une version expérimentale de <a href=\"http://";
"packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Attendez-vous à des erreurs "
"et des informations obsolètes."

#. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
#: templates/config.tmpl:62
msgid "."
msgstr ","

#: templates/config.tmpl:63
msgid ","
msgstr " "

#: templates/config/architectures.tmpl:4
msgid "Intel x86"
msgstr "Intel x86"

#: templates/config/architectures.tmpl:5
msgid "Motorola 680x0"
msgstr "Motorola 680x0"

#: templates/config/architectures.tmpl:6
msgid "SPARC"
msgstr "SPARC"

#: templates/config/architectures.tmpl:7
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"

#: templates/config/architectures.tmpl:8
msgid "PowerPC"
msgstr "PowerPC"

#: templates/config/architectures.tmpl:9
msgid "ARM"
msgstr "ARM"

#: templates/config/architectures.tmpl:10
msgid "HP PA-RISC"
msgstr "HP PA-RISC"

#: templates/config/architectures.tmpl:11
msgid "Intel IA-64"
msgstr "Intel IA-64"

#: templates/config/architectures.tmpl:12
msgid "MIPS (big-endian)"
msgstr "MIPS (big-endian)"

#: templates/config/architectures.tmpl:13
msgid "MIPS (little-endian)"
msgstr "MIPS (little-endian)"

#: templates/config/architectures.tmpl:14
msgid "IBM S/390"
msgstr "IBM S/390"

#: templates/config/architectures.tmpl:15
msgid "Hurd (i386)"
msgstr "Hurd (i386)"

#: templates/config/architectures.tmpl:16
msgid "AMD64"
msgstr "AMD64"

#: templates/config/architectures.tmpl:17
msgid "EABI ARM"
msgstr "EABI ARM"

#: templates/config/architectures.tmpl:18
msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"

#: templates/config/architectures.tmpl:19
msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"

#: templates/config/archive_layout.tmpl:14
msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
msgstr ""
"paquets en accord avec les directives de Debian sur les logiciels libres"

#: templates/config/archive_layout.tmpl:15
msgid ""
"packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
"in Debian main"
msgstr ""
"paquets en accord avec les directives de Debian sur les logiciels libres "
"mais nécessitant des logiciels non inclus dans les dépôts Debian"

#: templates/config/archive_layout.tmpl:16
msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
msgstr ""
"paquets n'étant pas en accord avec les directives de Debian sur les "
"logiciels libres"

#: templates/config/mirrors.tmpl:73
msgid ""
"volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
msgstr ""
"paquets non définitifs nécessitant des changements majeurs pendant la durée "
"de vie de la version stable"

#: templates/config/mirrors.tmpl:95
msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
msgstr "nouveaux paquets ayant été adaptés à la version stable de Debian"

#: templates/config/mirrors.tmpl:123
msgid "ports of packages to architectures not yet available in Debian"
msgstr ""
"portage de paquets pour des architectures pas encore prises en charge par "
"Debian"

#: templates/config/mirrors.tmpl:151
msgid "North America"
msgstr "Amérique du nord"

#: templates/config/mirrors.tmpl:152
msgid "South America"
msgstr "Amérique du sud"

#: templates/config/mirrors.tmpl:153
msgid "Asia"
msgstr "Asie"

#: templates/config/mirrors.tmpl:154
msgid "Australia and New Zealand"
msgstr "Australie et Nouvelle-Zélande"

#: templates/config/mirrors.tmpl:155
msgid "Europe"
msgstr "Europe"

#: templates/config/mirrors.tmpl:156
msgid "Africa"
msgstr "Afrique"

#: templates/html/download.tmpl:2
#, fuzzy
msgid "Package Download Selection -- %s"
msgstr "Choix de téléchargement de paquet -- %s"

#: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
#: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
msgid "Distribution:"
msgstr "Distribution :"

#: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
#: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
msgid "Overview over this suite"
msgstr "Vue d'ensemble de cette version"

#: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
#: templates/html/show.tmpl:17
msgid "Package:"
msgstr "Paquet :"

#: templates/html/download.tmpl:8
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"

#: templates/html/download.tmpl:17
msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
msgstr "Page de téléchargement de <kbd>%s</kbd> pour l'architecture %s"

#: templates/html/download.tmpl:19
msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
msgstr "Page de téléchargement de <kbd>%s</kbd>"

#: templates/html/download.tmpl:23
msgid ""
"If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
"like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
"and install packages, instead of doing so manually via this website."
msgstr ""
"Si vous utilisez %s, il est fortement recommandé d'utiliser un gestionnaire "
"de paquets comme <a href=\"%s\">aptitude</a> ou <a href=\"%s\">synaptic</a> "
"pour télécharger et installer des paquets, au lieu de le faire vous-même à "
"travers ce site web."

#: templates/html/download.tmpl:25
msgid ""
"You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
"<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
msgstr ""
"Vous devriez pouvoir utiliser n'importe lequel des miroirs listés en "
"ajoutant une ligne à votre <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> comme ceci :"

#: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
msgstr "En remplaçant <em>%s</em> par le miroir en question."

#: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
msgid "Experimental package"
msgstr "Paquet « expérimental »"

#: templates/html/download.tmpl:43
msgid ""
"Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
"distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
"cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
"documentation before using it."
msgstr ""
"Avertissement : ce paquet appartient à la distribution "
"<strong>expérimentale</strong>.Cela signifie qu'il peut être instable ou "
"bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Assurez-vous de "
"consulter le journal des modifications (<q>changelog</q>) et les autres "
"documentations possibles avant toute utilisation."

#: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
msgid "debian-installer udeb package"
msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb"

#: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
msgid ""
"Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://";
"www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
"not install it on a normal %s system."
msgstr ""
"Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images de l'<a "
"href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\";>installateur Debian</"
"a>. Il ne doit pas être installé sur un système %s classique."

#: templates/html/download.tmpl:54
msgid ""
"You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
"of these sites:"
msgstr ""
"Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le sous-répertoire <tt>%s</"
"tt> de n'importe lequel de ces sites :"

#: templates/html/download.tmpl:80
msgid ""
"You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
msgstr ""
"Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le sous-répertoire <tt>%s</"
"tt> de :"

#: templates/html/download.tmpl:82
msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
msgstr ""
"Les mises à jour de sécurité de %s sont actuellement distribuées par <tt>%s</"
"tt> uniquement."

#: templates/html/download.tmpl:89
msgid ""
"If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
"\"%s\">complete mirror list</a>."
msgstr ""
"Si aucun des miroirs ci-dessous n'est assez rapide pour vous, veuillez "
"consulter notre <a href=\"%s\">liste complète des miroirs</a>."

#: templates/html/download.tmpl:97
msgid ""
"Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
"porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
"as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
"information."
msgstr ""
"Notez que %s n'est pas encore officiellement présent dans l'archive %s, mais "
"le groupe de portage %s garde son archive à jour avec l'archive officielle "
"autant que possible. Consultez la <a href=\"%s\">page du portage %s</a> pour "
"des informations récentes."

#: templates/html/download.tmpl:101
msgid ""
"Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
"file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
"the Shift key when you click on the URL."
msgstr ""
"Notez que certains navigateurs vous demandent de préciser que vous désirez "
"enregistrer le fichier. Par exemple, dans Firefox ou Mozilla, vous devez "
"appuyer sur la touche Majuscule au moment où vous cliquez sur le lien."

#: templates/html/download.tmpl:105
msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
msgstr "Plus d'informations sur <kbd>%s<kbd> :"

#: templates/html/download.tmpl:107
msgid "%s Byte (%s %s)"
msgstr "%s octets (%s %s)"

#: templates/html/download.tmpl:107
msgid "Exact Size"
msgstr "Taille exacte"

#: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
msgid "MD5 checksum"
msgstr "Somme MD5"

#: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
msgid "Not Available"
msgstr "Indisponible"

#: templates/html/download.tmpl:109
msgid "SHA1 checksum"
msgstr "Somme SHA1"

#: templates/html/download.tmpl:110
msgid "SHA256 checksum"
msgstr "Somme SHA256"

#: templates/html/filelist.tmpl:2
msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
msgstr "Liste des fichiers du paquet %s/%s/%s"

#: templates/html/filelist.tmpl:3
msgid ""
"Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
msgstr ""
"Liste des fichiers du paquet <em>%s</em> dans <em>%s</em> pour "
"l'architecture <em>%s</em>"

#: templates/html/filelist.tmpl:8
msgid "Filelist"
msgstr "Liste des fichiers"

#: templates/html/foot.tmpl:11
#| msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
msgid ""
"This page is also available in the following languages (How to set <a href="
"\"%s\">the default document language</a>):"
msgstr ""
"Cette page est uniquement disponible dans les langues suivantes (Comment "
"configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a>) :"

#: templates/html/foot.tmpl:28
msgid ""
"To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\";>%s</a>. "
"For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
msgstr ""
"Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais à "
"<a href=\"mailto:%s\";>%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-l10n-";
"french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. Pour "
"obtenir d'autres informations sur les contacts, référez-vous à la <a href=\"%"
"s/contact\">page contact</a> de %s."

#: templates/html/foot.tmpl:32
msgid ""
"Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
"\">license terms</a>."
msgstr ""
"Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a> ; voir <a href=\"%s\">les termes "
"de la licence</a>."

#: templates/html/foot.tmpl:35
msgid "Learn more about this site"
msgstr "Plus de détails sur ce site"

#: templates/html/foot.tmpl:40
#| msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
msgid "Hosting provided by <a href=\"%s\">%s</a>."
msgstr "Hébergement fourni par <a href=\"%s\">%s</a>."

#: templates/html/head.tmpl:47
msgid "Search"
msgstr "Recherche"

#: templates/html/head.tmpl:50
msgid "package names"
msgstr "noms de paquet"

#: templates/html/head.tmpl:51
msgid "descriptions"
msgstr "descriptions"

#: templates/html/head.tmpl:52
msgid "source package names"
msgstr "noms de paquet source"

#: templates/html/head.tmpl:53
msgid "package contents"
msgstr "contenu du paquet"

#: templates/html/head.tmpl:56
msgid "all options"
msgstr "toutes les options"

#: templates/html/head.tmpl:63
#, fuzzy
msgid "skip the navigation"
msgstr "Sauter la navigation du site"

#: templates/html/head.tmpl:65
msgid "%s Homepage"
msgstr "Page d'accueil de %s"

#: templates/html/head.tmpl:66
msgid "%s Packages Homepage"
msgstr "Page web du paquet %s"

#: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
#: templates/html/search_contents.tmpl:124
msgid "Packages"
msgstr "Paquets"

#: templates/html/index_head.tmpl:2
msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
msgstr "Paquets sources dans « %s »,·%s·%s"

#: templates/html/index_head.tmpl:3
msgid "Source Packages in \"%s\""
msgstr "Paquets source dans « %s »"

#: templates/html/index_head.tmpl:5
msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
msgstr "Paquets logiciels dans « %s »,·%s·%s"

#: templates/html/index_head.tmpl:6
msgid "Software Packages in \"%s\""
msgstr "Paquets logiciel dans « %s »"

#: templates/html/index_head.tmpl:13
msgid "All Packages"
msgstr "Tous les paquets"

#: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
#: templates/html/suite_index.tmpl:2
msgid "Source"
msgstr "Source"

#: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
msgid "New Packages in \"%s\""
msgstr "Nouveaux paquets dans « %s »"

#: templates/html/newpkg.tmpl:11
msgid ""
"The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
"s archive during the last 7 days."
msgstr ""
"Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite <em>%s</em> (section %s) de "
"l'archive %s au cours des 7 derniers jours."

#: templates/html/newpkg.tmpl:14
msgid ""
"The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
"during the last 7 days."
msgstr ""
"Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite <em>%s</em> de l'archive %s "
"au cours des 7 derniers jours."

#: templates/html/newpkg.tmpl:18
msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez également afficher cette liste <a href=\"%s\">triée par nom</a>."

#: templates/html/newpkg.tmpl:20
msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez également afficher cette liste <a href=\"%s\">triée par date</a>."

#: templates/html/newpkg.tmpl:22
msgid ""
"This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
"feed</a>"
msgstr ""
"Cette information est aussi disponible via un <a href=\"newpkg?format=rss"
"\">fil RSS</a>."

#: templates/html/newpkg.tmpl:23
msgid "[RSS 1.0 Feed]"
msgstr "[Fil RSS 1.0]"

#: templates/html/newpkg.tmpl:28
msgid " <em>(%u days old)</em>"
msgstr " <em>(il y a %u jours)</em>"

#: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
msgid "All packages"
msgstr "Tous les paquets"

#: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
msgid "List of all packages"
msgstr "Liste de tous les paquets"

#: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
msgid "compact compressed textlist"
msgstr "liste au format texte compressée"

#: templates/html/newpkg.tmpl:34
msgid "New packages in "
msgstr "Nouveaux paquets dans "

#: templates/html/search.tmpl:20
msgid "Package Search Results -- %s"
msgstr "Résultats de la recherche de paquets -- %s"

#: templates/html/search.tmpl:29
msgid "Package Search Results"
msgstr "Résultats de la recherche de paquets"

#: templates/html/search.tmpl:36
msgid ""
"You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
"to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
msgstr ""
"Vous avez cherché seulement les correspondances exactes à vos mots clé. Vous "
"pouvez essayer de chercher <a·href=\"%s\">en autorisant les réponses "
"approchées</a>."

#: templates/html/search.tmpl:41
msgid "Search in specific suite:"
msgstr "Chercher dans une suite spécifique :"

#: templates/html/search.tmpl:50
msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
msgstr "Chercher dans toutes les suites <a·href=\"%s\"></a>"

#: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
msgid "Limit search to a specific architecture:"
msgstr "Limiter la recherche à une architecture particulière :"

#: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
msgstr "Chercher dans <a href=\"%s\">toutes les architectures</a>"

#: templates/html/search.tmpl:70
msgid ""
"<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
"parameters."
msgstr ""
"<a·href=\"%s\">Certains</a> résultats n'ont pas été affichés en raison des "
"paramètres de recherche."

#: templates/html/search.tmpl:79
msgid "all suites"
msgstr "toutes les suites"

#: templates/html/search.tmpl:79
msgid "suite(s) <em>%s</em>"
msgstr "version(s) <em>%s</em>"

#: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
msgid "all sections"
msgstr "toutes les sections"

#: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
msgid "section(s) <em>%s</em>"
msgstr "section(s) <em>%s</em>"

#: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
msgid "all architectures"
msgstr "toutes les architectures"

#: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
msgstr "architecture(s) <em>%s</em>"

#: templates/html/search.tmpl:83
msgid "packages"
msgstr "paquets"

#: templates/html/search.tmpl:83
msgid "source packages"
msgstr "Paquets sources"

#: templates/html/search.tmpl:84
#, fuzzy
msgid ""
"You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
msgstr ""
"Vous avez recherché des %s.dont les noms contiennent <em>%s</em> dans %s, %"
"s, et %s."

#: templates/html/search.tmpl:87
#, fuzzy
msgid " (including subword matching)"
msgstr ".(incluant les réponses approchées)"

#. @translators: I'm really sorry :/
#: templates/html/search.tmpl:89
msgid ""
"You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
"s, and %s%s."
msgstr ""
"Vous avez recherché <em>%s</em> dans les noms de paquets et les descriptions "
"dans %s, %s, et %s%s."

#: templates/html/search.tmpl:95
msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
msgstr "<strong>%u</strong> paquets correspondants trouvés."

#: templates/html/search.tmpl:100
msgid ""
"Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
"first few packages don't match what you searched for, try using more "
"keywords or alternative keywords."
msgstr ""
"Notez que cela montre uniquement les meilleurs résultats classés par "
"pertinence. Si les premiers paquets ne correspondent pas à ce que vous "
"cherchez, essayez d'utiliser plus de mots-clés ou d'autres mots-clés."

#: templates/html/search.tmpl:104
msgid ""
"Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
"been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
msgstr ""
"Votre mot-clé est trop général, pour des raisons d'optimisation certains "
"résultats ont dû être supprimés.<br>Envisagez l'utilisation d'un mot-clé "
"plus long ou de plusieurs mots-clés."

#: templates/html/search.tmpl:106
msgid ""
"Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
"more keywords."
msgstr ""
"Votre mot-clé est trop général.<br>Envisagez l'utilisation d'un mot-clé plus "
"long ou de plusieurs mots-clés."

#: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
msgid "Sorry, your search gave no results"
msgstr "Désolé, votre recherche n'a renvoyé aucun résultat."

#: templates/html/search.tmpl:119
msgid "Package %s"
msgstr "Paquet %s"

#: templates/html/search.tmpl:131
msgid "also provided by:"
msgstr "également fourni par :"

#: templates/html/search.tmpl:131
msgid "provided by:"
msgstr "fourni par :"

#: templates/html/search.tmpl:140
msgid "Source Package %s"
msgstr "Paquet source %s"

#: templates/html/search.tmpl:147
msgid "Binary packages:"
msgstr "Paquets binaires :"

#: templates/html/search.tmpl:149
msgid "hide %u binary packages"
msgstr "cacher les paquets binaires %u"

#: templates/html/search.tmpl:149
msgid "show %u binary packages"
msgstr "montrer les paquets binaires %u"

#: templates/html/search.tmpl:159
msgid ""
"<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
"only exact matches."
msgstr ""
"les résultats de <a href=\"%s\">%u</a> n'ont pas été affichés car vous avez "
"demandé seulement des réponses exactes."

#: templates/html/search_contents.tmpl:14
msgid "Package Contents Search Results -- %s"
msgstr "Résultat de la recherche du contenu du paquet --·%s"

#: templates/html/search_contents.tmpl:17
msgid "Package Contents Search Results"
msgstr "Résultat de la recherche des contenus des paquets"

#: templates/html/search_contents.tmpl:34
msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
msgstr "Recherche de <em>%s</em> dans les noms de fichiers"

#: templates/html/search_contents.tmpl:39
msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
msgstr "Rechercher le nom exact de fichier <em>%s</em>"

#: templates/html/search_contents.tmpl:44
msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
msgstr "Recherche des chemins se terminant par <em>%s</em>"

#: templates/html/search_contents.tmpl:48
msgid "Search in other suite:"
msgstr "Chercher dans une autre suite :"

#: templates/html/search_contents.tmpl:74
msgid "paths that end with"
msgstr "chemins se terminant par"

#: templates/html/search_contents.tmpl:76
msgid "filenames that contain"
msgstr "noms de fichier contenant"

#: templates/html/search_contents.tmpl:78
msgid "files named"
msgstr "fichiers nommés"

#. @translators: I'm really sorry :/ 
#: templates/html/search_contents.tmpl:81
msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
msgstr ""
"vous avez recherché %s <em>%s</em> dans les suites <em>%s</em>, %s et %s."

#: templates/html/search_contents.tmpl:85
msgid "Found <strong>%u results</strong>."
msgstr "<strong>%u résultats</strong> trouvés."

#: templates/html/search_contents.tmpl:88
msgid ""
"Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
"100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
msgstr ""
"Note : votre recherche était trop large, c'est pourquoi seuls les 100 "
"premiers résultats seront affichés. Vous devriez utiliser un mot-clé plus "
"long ou un plus grand nombre de mots-clés."

#: templates/html/search_contents.tmpl:97
msgid "Sort results by filename"
msgstr "Trier les résultats par nom de fichier"

#: templates/html/search_contents.tmpl:98
#: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#: templates/html/search_contents.tmpl:99
msgid "Sort results by package name"
msgstr "Trier les résultats par nom de paquet"

#: templates/html/search_contents.tmpl:114
msgid "not %s"
msgstr "non %s"

#: templates/html/show.tmpl:15
msgid "Source packages"
msgstr "Paquets source"

#: templates/html/show.tmpl:16
msgid "All packages in this section"
msgstr "Tous les paquets dans cette section"

#: templates/html/show.tmpl:16
msgid "Section:"
msgstr "Section :"

#: templates/html/show.tmpl:22
msgid "Details of source package %s in %s"
msgstr "Détails du paquet source %s dans %s"

#: templates/html/show.tmpl:23
msgid "Details of package %s in %s"
msgstr "Détails du paquet %s dans %s"

#: templates/html/show.tmpl:46
msgid "Source package building this package"
msgstr "Paquets sources composant ce paquet"

#: templates/html/show.tmpl:46
msgid "Source:"
msgstr "Paquet source :"

#: templates/html/show.tmpl:53
msgid "Virtual Package: %s"
msgstr "Paquet virtuel : %s"

#: templates/html/show.tmpl:55
msgid "Source Package: %s (%s)"
msgstr "Paquet source : %s (%s)"

#: templates/html/show.tmpl:57
msgid "Package: %s (%s)"
msgstr "Paquet : %s (%s)"

#: templates/html/show.tmpl:61
msgid "essential"
msgstr "essentiel"

#: templates/html/show.tmpl:61
msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
msgstr "par défaut le gestionnaire de paquet refusera de supprimer ce paquet"

#: templates/html/show.tmpl:65
msgid "Links for %s"
msgstr "Liens pour %s"

#: templates/html/show.tmpl:66
msgid "%s Resources:"
msgstr "Ressources %s :"

#: templates/html/show.tmpl:68
msgid "Bug Reports"
msgstr "Rapports de bogues"

#: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
msgid "Developer Information (PTS)"
msgstr "Informations pour les développeurs (PTS)"

#: templates/html/show.tmpl:77
msgid "%s Changelog"
msgstr "Journal des modifications %s"

#: templates/html/show.tmpl:78
msgid "Copyright File"
msgstr "Fichier de licence"

#: templates/html/show.tmpl:82
msgid "Debian Source Repository"
msgstr "Dépôt de source Debian"

#: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
#, fuzzy
msgid "%s Patch Tracking"
msgstr "Suivis de rustine %s"

#: templates/html/show.tmpl:110
msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
msgstr "Télécharger le paquet source <a href=\"%s\">%s</a> :"

#: templates/html/show.tmpl:117
msgid "Not found"
msgstr "Introuvable"

#: templates/html/show.tmpl:122
msgid "Maintainer:"
msgstr "Responsable :"

#: templates/html/show.tmpl:124
msgid "Maintainers:"
msgstr "Responsables :"

#: templates/html/show.tmpl:137
msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
msgstr ""
"Vue d'ensemble des paquets et téléchargements vers le serveur par responsable"

#: templates/html/show.tmpl:137
msgid "QA&nbsp;Page"
msgstr "Page QA"

#: templates/html/show.tmpl:138
msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
msgstr "Archive de la liste de diffusion des responsables"

#: templates/html/show.tmpl:138
msgid "Mail&nbsp;Archive"
msgstr "Archive du courrier électronique"

#: templates/html/show.tmpl:146
msgid "External Resources:"
msgstr "Ressources externes :"

#: templates/html/show.tmpl:148
msgid "Homepage"
msgstr "Page d'accueil"

#: templates/html/show.tmpl:154
msgid "Similar packages:"
msgstr "Paquets similaires :"

#: templates/html/show.tmpl:170
msgid ""
"Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
"distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
"cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
"and other possible documentation before using it."
msgstr ""
"Avertissement : ce paquet appartient à la distribution "
"<q><strong>expérimentale</strong></q>. Cela signifie qu'il peut être "
"instable ou bogué et peut éventuellement causer des pertes de données. "
"Assurez-vous de consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications "
"(<q>changelog</q>)</a> et les autres documentations existantes avant de "
"l'utiliser."

#: templates/html/show.tmpl:194
msgid ""
"This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
"for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
"packages</a>."
msgstr ""
"Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">Charte "
"Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
"des paquets virtuels</a>."

#: templates/html/show.tmpl:202
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"

#: templates/html/show.tmpl:225
msgid "Packages providing %s"
msgstr "Paquets fournissant %s"

#: templates/html/show.tmpl:234
msgid "The following binary packages are built from this source package:"
msgstr ""
"Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet source :"

#: templates/html/show.tmpl:243
msgid "Other Packages Related to %s"
msgstr "Autres paquets associés à %s"

#: templates/html/show.tmpl:245
msgid "legend"
msgstr "légende"

#: templates/html/show.tmpl:247
#, fuzzy
msgid "build-depends"
msgstr "build-depends"

#: templates/html/show.tmpl:248
#, fuzzy
msgid "build-depends-indep"
msgstr "build-depends-indep"

#: templates/html/show.tmpl:250
msgid "depends"
msgstr "dépendances"

#: templates/html/show.tmpl:251
msgid "recommends"
msgstr "recommandations"

#: templates/html/show.tmpl:252
msgid "suggests"
msgstr "suggestions"

#: templates/html/show.tmpl:262
msgid "or "
msgstr "ou "

#: templates/html/show.tmpl:270
msgid "also a virtual package provided by"
msgstr "un paquet virtuel est également fourni par"

#: templates/html/show.tmpl:272
msgid "virtual package provided by"
msgstr "paquet virtuel fourni par"

#: templates/html/show.tmpl:277
#, fuzzy
msgid "hide %u providing packages"
msgstr "cacher %u paquets fournissant"

#: templates/html/show.tmpl:277
#, fuzzy
msgid "show %u providing packages"
msgstr "montrer %u paquets fournissant"

#: templates/html/show.tmpl:295
msgid "Download %s"
msgstr "Télécharger %s"

#: templates/html/show.tmpl:297
msgid ""
"The download table links to the download of the package and a file overview. "
"In addition it gives information about the package size and the installed "
"size."
msgstr ""
"Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et sur "
"un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
"l'espace occupé une fois installé."

#: templates/html/show.tmpl:298
msgid "Download for all available architectures"
msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"

#: templates/html/show.tmpl:299
msgid "Architecture"
msgstr "Architecture"

#: templates/html/show.tmpl:300
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: templates/html/show.tmpl:301
msgid "Package Size"
msgstr "Taille du paquet"

#: templates/html/show.tmpl:302
msgid "Installed Size"
msgstr "Espace occupé une fois installé"

#: templates/html/show.tmpl:303
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"

#: templates/html/show.tmpl:311
msgid "(unofficial port)"
msgstr "(portage non officiel)"

#: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
msgid "%s&nbsp;kB"
msgstr "%s ko"

#: templates/html/show.tmpl:325
msgid "list of files"
msgstr "liste des fichiers"

#: templates/html/show.tmpl:327
msgid "no current information"
msgstr "actuellement aucune information"

#: templates/html/show.tmpl:344
msgid "Download information for the files of this source package"
msgstr "Téléchargement des informations sur les fichiers de ce paquet source."

#: templates/html/show.tmpl:345
msgid "Size (in kB)"
msgstr "Taille (en ko)"

#: templates/html/show.tmpl:366
msgid ""
"Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
"\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
msgstr ""
"Dépôt Debian des paquets sources (<acronym title=\"Système de contrôle des "
"versions (« Version Control System »)\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"

#: templates/html/show.tmpl:371
msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
msgstr "Dépôt Debian des paquets sources (interface web)"

#: templates/html/suite_index.tmpl:3
msgid "Index"
msgstr "Index"

#: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
msgid "List of sections in \"%s\""
msgstr "Liste des sections dans %s"

#: templates/html/suite_index.tmpl:38
msgid "List of all source packages"
msgstr "Liste de tous les paquets sources"

#: templates/html/suite_index.tmpl:40
msgid "All source packages"
msgstr "Tous les paquets sources"

#: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
#, fuzzy
msgid "Overview of available Debian Package Tags"
msgstr "Aperçu des descripteurs de paquet Debian disponibles"

#: templates/html/tag_index.tmpl:4
msgid "About"
msgstr "À propos"

#: templates/html/tag_index.tmpl:5
#, fuzzy
msgid "Debtags"
msgstr "Debtags"

#: templates/html/tag_index.tmpl:10
#, fuzzy
msgid "Facet: %s"
msgstr "Aspect : %s"

#: templates/rss/newpkg.tmpl:16
msgid "New %s Packages"
msgstr "Nouveaux paquets %s"

#: templates/rss/newpkg.tmpl:20
msgid ""
"The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
"during the last 7 days."
msgstr ""
"Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite %s (section %s) de l'archive "
"%s au cours des 7 derniers jours."

#: templates/rss/newpkg.tmpl:23
msgid ""
"The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
"last 7 days."
msgstr ""
"Les paquets suivants ont été ajoutés à la version %s de l'archive %s au "
"cours des 7 derniers jours."

#: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
msgid "Copyright ©"
msgstr "Copyright ©"

#: templates/txt/index_head.tmpl:1
msgid "All %s Packages in \"%s\""
msgstr "Tous les paquets %s dans « %s »"

#: templates/txt/index_head.tmpl:3
msgid "Generated:"
msgstr "Généré le :"

#: templates/txt/index_head.tmpl:5
msgid "See <URL:%s> for the license terms."
msgstr "Consultez <URL:%s> pour obtenir les termes de la licence."

#~ msgid "This page is also available in the following languages:"
#~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :"

#~ msgid "Back to:"
#~ msgstr "Revenir à :"

#~ msgid "Packages search page"
#~ msgstr "Page de recherche des paquets"

#, fuzzy
#~ msgid "two or more packages specified (%s)"
#~ msgstr "Paquet source&nbsp;: %s (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
#~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"

#~ msgid "Virtual package"
#~ msgstr "Paquet virtuel"

#, fuzzy
#~ msgid "No such package."
#~ msgstr "Paquet source"

#, fuzzy
#~ msgid "Package not available in this suite."
#~ msgstr "Paquet indisponible"

#~ msgid "Package not available"
#~ msgstr "Paquet indisponible"

#, fuzzy
#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
#~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"

#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
#~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», priorité %s"

#, fuzzy
#~ msgid "search for a package"
#~ msgstr "Liste de tous les paquets"

#, fuzzy
#~ msgid " (section %s)"
#~ msgstr "Section"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
#~ "during the last 7 days."
#~ msgstr ""
#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
#~ "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."

#, fuzzy
#~ msgid "Nothing found"
#~ msgstr "Introuvable"

#~ msgid "Download %s\n"
#~ msgstr "Télécharger %s\n"

#~ msgid "virtual package"
#~ msgstr "paquet virtuel"

#~ msgid "Overview over this distribution"
#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"

#~ msgid "md5sum"
#~ msgstr "code de contrôle MD5"

#~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
#~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."

#~ msgid "Source Package:"
#~ msgstr "Paquet source&nbsp;:"

#~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
#~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"

#~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
#~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"

#~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
#~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."

#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
#~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."

#~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."

#, fuzzy
#~ msgid "Search on:"
#~ msgstr "Recherche"

#~ msgid "Debian Project"
#~ msgstr "Projet Debian"

#~ msgid "About&nbsp;Debian"
#~ msgstr "À&nbsp;propos&nbsp;de&nbsp;Debian"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "Actualités"

#~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
#~ msgstr "Obtenir&nbsp;Debian"

#~ msgid "Support"
#~ msgstr "Assistance"

#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Le&nbsp;coin&nbsp;du&nbsp;développeur"

#~ msgid "Site map"
#~ msgstr "Plan&nbsp;du&nbsp;site"

#~ msgid ""
#~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
#~ "\">Packages search page</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
#~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"

#~ msgid "Last Modified: "
#~ msgstr "Dernière modification&nbsp;: "

#~ msgid ""
#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."

#~ msgid ""
#~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
#~ "it on your own risk."
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement&nbsp;: la distribution «&nbsp;<span class=\"pred"
#~ "\">experimental</span>&nbsp;» contient des logiciels qui peuvent être "
#~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."

#~ msgid ""
#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
#~ "Debian archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de "
#~ "l'archive Debian au cours des 7&nbsp;derniers jours."

#~ msgid ""
#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
#~ "Debian archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
#~ "Paquets ayant été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de l'archive "
#~ "Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."

#~ msgid ""
#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
#~ "maintainers directly in case of problems."
#~ msgstr ""
#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'«&nbsp;experimental&nbsp;» "
#~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du "
#~ "paquet."

#~ msgid "Size is measured in kBytes."
#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"

#~ msgid "Uploaders"
#~ msgstr "Expéditeurs"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorité"

#~ msgid "yes"
#~ msgstr "oui"

#~ msgid ""
#~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\";>debian-installer</a> "
#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement&nbsp;: ces paquets sont réservés à la construction des "
#~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer";
#~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
#~ "système Debian classique."

#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"

#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
#~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», paquets essentiels"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
#~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 1997-2005 SPI&nbsp;;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
#~ "les termes de la licence.\n"

#~ msgid "Versions:"
#~ msgstr "Versions&nbsp;:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
#~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
#~ "\">unstable</a> distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez noter que la distribution «&nbsp;\"<span class=\"pred"
#~ "\">experimental</span>\"&nbsp;» n'est pas autosuffisante&nbsp;; certaines "
#~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution «&nbsp;\"<a href="
#~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\"&nbsp;»."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
#~| "7 days."
#~ msgid ""
#~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au "
#~ "cours des 7&nbsp;derniers jours."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
#~| "7 days."
#~ msgid ""
#~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
#~ "last 7 days."
#~ msgstr ""
#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au "
#~ "cours des 7&nbsp;derniers jours."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
#~ "\">Packages search page</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
#~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
--- /home/diodio/traduction/templates.fr.po	2009-01-15 20:08:16.000000000 +0100
+++ /home/diodio/traduction/templates.fr.gabriel.po	2009-01-20 00:21:01.000000000 +0100
@@ -1,18 +1,19 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# French translation of PACKAGE.
 # This file is put in the public domain.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
+# Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>, 2009.
+# 
+# 
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-23 10:26+0100\n"
-"Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-20 00:21+0100\n"
+"Last-Translator: Gabriel Sbodio <sbogab@laposte.net>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
 
 #: templates/config.tmpl:42
 msgid "Debian Web Mailinglist"
@@ -38,11 +39,11 @@
 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
 #: templates/config.tmpl:62
 msgid "."
-msgstr "."
+msgstr ","
 
 #: templates/config.tmpl:63
 msgid ","
-msgstr ","
+msgstr " "
 
 #: templates/config/architectures.tmpl:4
 msgid "Intel x86"
@@ -70,11 +71,11 @@
 
 #: templates/config/architectures.tmpl:10
 msgid "HP PA-RISC"
-msgstr "HP PA-RISC"
+msgstr "HP PA-RISC"
 
 #: templates/config/architectures.tmpl:11
 msgid "Intel IA-64"
-msgstr "Intel IA-64"
+msgstr "Intel IA-64"
 
 #: templates/config/architectures.tmpl:12
 msgid "MIPS (big-endian)"
@@ -90,7 +91,7 @@
 
 #: templates/config/architectures.tmpl:15
 msgid "Hurd (i386)"
-msgstr "Hurd (i386)"
+msgstr "Hurd (i386)"
 
 #: templates/config/architectures.tmpl:16
 msgid "AMD64"
@@ -98,7 +99,7 @@
 
 #: templates/config/architectures.tmpl:17
 msgid "EABI ARM"
-msgstr "EABI ARM"
+msgstr "EABI ARM"
 
 #: templates/config/architectures.tmpl:18
 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
@@ -111,29 +112,38 @@
 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
 msgstr ""
+"paquets en accord avec les directives de Debian sur les logiciels libres"
 
 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
 msgid ""
 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
 "in Debian main"
 msgstr ""
+"paquets en accord avec les directives de Debian sur les logiciels libres "
+"mais nécessitant des logiciels non inclus dans les dépôts Debian"
 
 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
 msgstr ""
+"paquets n'étant pas en accord avec les directives de Debian sur les "
+"logiciels libres"
 
 #: templates/config/mirrors.tmpl:73
 msgid ""
 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
 msgstr ""
+"paquets non définitifs nécessitant des changements majeurs pendant la durée "
+"de vie de la version stable"
 
 #: templates/config/mirrors.tmpl:95
 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
-msgstr ""
+msgstr "nouveaux paquets ayant été adaptés à la version stable de Debian"
 
 #: templates/config/mirrors.tmpl:123
 msgid "ports of packages to architectures not yet available in Debian"
 msgstr ""
+"portage de paquets pour des architectures pas encore prises en charge par "
+"Debian"
 
 #: templates/config/mirrors.tmpl:151
 msgid "North America"
@@ -160,8 +170,9 @@
 msgstr "Afrique"
 
 #: templates/html/download.tmpl:2
+#, fuzzy
 msgid "Package Download Selection -- %s"
-msgstr "Page de téléchargement du paquet &mdash; %s"
+msgstr "Choix de téléchargement de paquet -- %s"
 
 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
@@ -170,9 +181,8 @@
 
 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
-#, fuzzy
 msgid "Overview over this suite"
-msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
+msgstr "Vue d'ensemble de cette version"
 
 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
 #: templates/html/show.tmpl:17
@@ -216,7 +226,7 @@
 
 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
 msgid "Experimental package"
-msgstr "Paquet «&nbsp;experimental&nbsp;»"
+msgstr "Paquet « expérimental »"
 
 #: templates/html/download.tmpl:43
 msgid ""
@@ -225,11 +235,11 @@
 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
 "documentation before using it."
 msgstr ""
-"Avertissement : ce paquet appartient à la distribution <strong>experimental</"
-"strong>. Cela signifie qu'il peut être instable ou bogué et peut "
-"éventuellement corrompre vos données. Assurez-vous de consulter le journal "
-"des modifications (<q>changelog</q>) et les autres documentations possibles "
-"avant toute utilisation."
+"Avertissement : ce paquet appartient à la distribution "
+"<strong>expérimentale</strong>.Cela signifie qu'il peut être instable ou "
+"bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Assurez-vous de "
+"consulter le journal des modifications (<q>changelog</q>) et les autres "
+"documentations possibles avant toute utilisation."
 
 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
 msgid "debian-installer udeb package"
@@ -250,21 +260,21 @@
 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
 "of these sites:"
 msgstr ""
-"Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le répertoire <tt>%s</tt> "
-"de n'importe lequel de ces sites :"
+"Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le sous-répertoire <tt>%s</"
+"tt> de n'importe lequel de ces sites :"
 
 #: templates/html/download.tmpl:80
 msgid ""
 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
 msgstr ""
-"Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le répertoire <tt>%s</tt> "
-"de :"
+"Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le sous-répertoire <tt>%s</"
+"tt> de :"
 
 #: templates/html/download.tmpl:82
 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
 msgstr ""
-"Les mises à jour de sécurité de %s sont actuellement distribuées uniquement "
-"par <tt>%s</tt>."
+"Les mises à jour de sécurité de %s sont actuellement distribuées par <tt>%s</"
+"tt> uniquement."
 
 #: templates/html/download.tmpl:89
 msgid ""
@@ -281,10 +291,10 @@
 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
 "information."
 msgstr ""
-"Notez que %s n'est pas encore présent officiellement dans l'archive %s, mais "
+"Notez que %s n'est pas encore officiellement présent dans l'archive %s, mais "
 "le groupe de portage %s garde son archive à jour avec l'archive officielle "
 "autant que possible. Consultez la <a href=\"%s\">page du portage %s</a> pour "
-"des informations actuelles."
+"des informations récentes."
 
 #: templates/html/download.tmpl:101
 msgid ""
@@ -293,8 +303,8 @@
 "the Shift key when you click on the URL."
 msgstr ""
 "Notez que certains navigateurs vous demandent de préciser que vous désirez "
-"sauver le fichier. Par exemple, dans Firefox ou Mozilla, vous devez appuyer "
-"sur la touche Majuscule au moment où vous cliquez sur le lien."
+"enregistrer le fichier. Par exemple, dans Firefox ou Mozilla, vous devez "
+"appuyer sur la touche Majuscule au moment où vous cliquez sur le lien."
 
 #: templates/html/download.tmpl:105
 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
@@ -302,7 +312,7 @@
 
 #: templates/html/download.tmpl:107
 msgid "%s Byte (%s %s)"
-msgstr "%s octets (%s %s)"
+msgstr "%s octets (%s %s)"
 
 #: templates/html/download.tmpl:107
 msgid "Exact Size"
@@ -340,16 +350,15 @@
 msgstr "Liste des fichiers"
 
 #: templates/html/foot.tmpl:11
-#, fuzzy
 #| msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
 msgid ""
 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
 "\"%s\">the default document language</a>):"
 msgstr ""
-"Comment configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a></p>"
+"Cette page est uniquement disponible dans les langues suivantes (Comment "
+"configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a>) :"
 
 #: templates/html/foot.tmpl:28
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\";>%s</a>. "
 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
@@ -357,8 +366,8 @@
 "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais à "
 "<a href=\"mailto:%s\";>%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-l10n-";
 "french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. Pour "
-"obtenir d'autres informations, référez-vous à la <a href=\"%s/contact\">page "
-"contact</a> de %s."
+"obtenir d'autres informations sur les contacts, référez-vous à la <a href=\"%"
+"s/contact\">page contact</a> de %s."
 
 #: templates/html/foot.tmpl:32
 msgid ""
@@ -373,10 +382,9 @@
 msgstr "Plus de détails sur ce site"
 
 #: templates/html/foot.tmpl:40
-#, fuzzy
 #| msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
 msgid "Hosting provided by <a href=\"%s\">%s</a>."
-msgstr "Télécharger le paquet source <a href=\"%s\">%s</a>:"
+msgstr "Hébergement fourni par <a href=\"%s\">%s</a>."
 
 #: templates/html/head.tmpl:47
 msgid "Search"
@@ -384,7 +392,7 @@
 
 #: templates/html/head.tmpl:50
 msgid "package names"
-msgstr "nom de paquet"
+msgstr "noms de paquet"
 
 #: templates/html/head.tmpl:51
 msgid "descriptions"
@@ -392,7 +400,7 @@
 
 #: templates/html/head.tmpl:52
 msgid "source package names"
-msgstr "paquet source"
+msgstr "noms de paquet source"
 
 #: templates/html/head.tmpl:53
 msgid "package contents"
@@ -400,7 +408,7 @@
 
 #: templates/html/head.tmpl:56
 msgid "all options"
-msgstr "toutes les versions"
+msgstr "toutes les options"
 
 #: templates/html/head.tmpl:63
 #, fuzzy
@@ -412,33 +420,29 @@
 msgstr "Page d'accueil de %s"
 
 #: templates/html/head.tmpl:66
-#, fuzzy
 msgid "%s Packages Homepage"
-msgstr "Taille du paquet"
+msgstr "Page web du paquet %s"
 
 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
-#, fuzzy
 msgid "Packages"
-msgstr "Paquet : %s (%s)"
+msgstr "Paquets"
 
 #: templates/html/index_head.tmpl:2
-#, fuzzy
 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
-msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
+msgstr "Paquets sources dans « %s »,·%s·%s"
 
 #: templates/html/index_head.tmpl:3
 msgid "Source Packages in \"%s\""
-msgstr "Paquets source « %s »"
+msgstr "Paquets source dans « %s »"
 
 #: templates/html/index_head.tmpl:5
-#, fuzzy
 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
-msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
+msgstr "Paquets logiciels dans « %s »,·%s·%s"
 
 #: templates/html/index_head.tmpl:6
 msgid "Software Packages in \"%s\""
-msgstr "Paquets inclus dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
+msgstr "Paquets logiciel dans « %s »"
 
 #: templates/html/index_head.tmpl:13
 msgid "All Packages"
@@ -446,29 +450,28 @@
 
 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
-#, fuzzy
 msgid "Source"
-msgstr "Paquet source&nbsp;:"
+msgstr "Source"
 
 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
 msgid "New Packages in \"%s\""
-msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
+msgstr "Nouveaux paquets dans « %s »"
 
 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
 msgid ""
 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
 "s archive during the last 7 days."
 msgstr ""
-"Les paquets suivants ont été ajoutés à la version <em>%s</em> (section %s) "
-"de l'archive %s au cours des 7 derniers jours."
+"Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite <em>%s</em> (section %s) de "
+"l'archive %s au cours des 7 derniers jours."
 
 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
 msgid ""
 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
 "during the last 7 days."
 msgstr ""
-"Les paquets suivants ont été ajoutés à la version <em>%s</em> de l'archive %"
-"s au cours des 7 derniers jours."
+"Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite <em>%s</em> de l'archive %s "
+"au cours des 7 derniers jours."
 
 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
@@ -485,7 +488,7 @@
 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
 "feed</a>"
 msgstr ""
-"Cette information est aussi disponible via le <a href=\"newpkg?format=rss"
+"Cette information est aussi disponible via un <a href=\"newpkg?format=rss"
 "\">fil RSS</a>."
 
 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
@@ -510,7 +513,7 @@
 
 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
 msgid "New packages in "
-msgstr "Nouveaux Paquets dans "
+msgstr "Nouveaux paquets dans "
 
 #: templates/html/search.tmpl:20
 msgid "Package Search Results -- %s"
@@ -525,14 +528,17 @@
 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
 msgstr ""
+"Vous avez cherché seulement les correspondances exactes à vos mots clé. Vous "
+"pouvez essayer de chercher <a·href=\"%s\">en autorisant les réponses "
+"approchées</a>."
 
 #: templates/html/search.tmpl:41
 msgid "Search in specific suite:"
-msgstr ""
+msgstr "Chercher dans une suite spécifique :"
 
 #: templates/html/search.tmpl:50
 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
-msgstr "Chercher dans <a href=\"%s\">toutes les versions</a>"
+msgstr "Chercher dans toutes les suites <a·href=\"%s\"></a>"
 
 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
 msgid "Limit search to a specific architecture:"
@@ -547,10 +553,12 @@
 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
 "parameters."
 msgstr ""
+"<a·href=\"%s\">Certains</a> résultats n'ont pas été affichés en raison des "
+"paramètres de recherche."
 
 #: templates/html/search.tmpl:79
 msgid "all suites"
-msgstr "toutes les versions"
+msgstr "toutes les suites"
 
 #: templates/html/search.tmpl:79
 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
@@ -573,23 +581,25 @@
 msgstr "architecture(s) <em>%s</em>"
 
 #: templates/html/search.tmpl:83
-#, fuzzy
 msgid "packages"
-msgstr "Taille du paquet"
+msgstr "paquets"
 
 #: templates/html/search.tmpl:83
-#, fuzzy
 msgid "source packages"
-msgstr "Paquets source"
+msgstr "Paquets sources"
 
 #: templates/html/search.tmpl:84
+#, fuzzy
 msgid ""
 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
 msgstr ""
+"Vous avez recherché des %s.dont les noms contiennent <em>%s</em> dans %s, %"
+"s, et %s."
 
 #: templates/html/search.tmpl:87
+#, fuzzy
 msgid " (including subword matching)"
-msgstr ""
+msgstr ".(incluant les réponses approchées)"
 
 #. @translators: I'm really sorry :/
 #: templates/html/search.tmpl:89
@@ -597,10 +607,12 @@
 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
 "s, and %s%s."
 msgstr ""
+"Vous avez recherché <em>%s</em> dans les noms de paquets et les descriptions "
+"dans %s, %s, et %s%s."
 
 #: templates/html/search.tmpl:95
 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
-msgstr ""
+msgstr "<strong>%u</strong> paquets correspondants trouvés."
 
 #: templates/html/search.tmpl:100
 msgid ""
@@ -608,18 +620,26 @@
 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
 "keywords or alternative keywords."
 msgstr ""
+"Notez que cela montre uniquement les meilleurs résultats classés par "
+"pertinence. Si les premiers paquets ne correspondent pas à ce que vous "
+"cherchez, essayez d'utiliser plus de mots-clés ou d'autres mots-clés."
 
 #: templates/html/search.tmpl:104
 msgid ""
 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
 msgstr ""
+"Votre mot-clé est trop général, pour des raisons d'optimisation certains "
+"résultats ont dû être supprimés.<br>Envisagez l'utilisation d'un mot-clé "
+"plus long ou de plusieurs mots-clés."
 
 #: templates/html/search.tmpl:106
 msgid ""
 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
 "more keywords."
 msgstr ""
+"Votre mot-clé est trop général.<br>Envisagez l'utilisation d'un mot-clé plus "
+"long ou de plusieurs mots-clés."
 
 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
 msgid "Sorry, your search gave no results"
@@ -630,9 +650,8 @@
 msgstr "Paquet %s"
 
 #: templates/html/search.tmpl:131
-#, fuzzy
 msgid "also provided by:"
-msgstr "paquet virtuel"
+msgstr "également fourni par :"
 
 #: templates/html/search.tmpl:131
 msgid "provided by:"
@@ -647,45 +666,44 @@
 msgstr "Paquets binaires :"
 
 #: templates/html/search.tmpl:149
-#, fuzzy
 msgid "hide %u binary packages"
-msgstr "Taille du paquet"
+msgstr "cacher les paquets binaires %u"
 
 #: templates/html/search.tmpl:149
-#, fuzzy
 msgid "show %u binary packages"
-msgstr "Taille du paquet"
+msgstr "montrer les paquets binaires %u"
 
 #: templates/html/search.tmpl:159
 msgid ""
 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
 "only exact matches."
 msgstr ""
+"les résultats de <a href=\"%s\">%u</a> n'ont pas été affichés car vous avez "
+"demandé seulement des réponses exactes."
 
 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
-msgstr ""
+msgstr "Résultat de la recherche du contenu du paquet --·%s"
 
 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
-#, fuzzy
 msgid "Package Contents Search Results"
-msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
+msgstr "Résultat de la recherche des contenus des paquets"
 
 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
-msgstr ""
+msgstr "Recherche de <em>%s</em> dans les noms de fichiers"
 
 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
-msgstr ""
+msgstr "Rechercher le nom exact de fichier <em>%s</em>"
 
 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
-msgstr ""
+msgstr "Recherche des chemins se terminant par <em>%s</em>"
 
 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
 msgid "Search in other suite:"
-msgstr ""
+msgstr "Chercher dans une autre suite :"
 
 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
 msgid "paths that end with"
@@ -703,6 +721,7 @@
 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
 msgstr ""
+"vous avez recherché %s <em>%s</em> dans les suites <em>%s</em>, %s et %s."
 
 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
@@ -731,22 +750,20 @@
 msgstr "Trier les résultats par nom de paquet"
 
 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
-#, fuzzy
 msgid "not %s"
-msgstr "non"
+msgstr "non %s"
 
 #: templates/html/show.tmpl:15
 msgid "Source packages"
 msgstr "Paquets source"
 
 #: templates/html/show.tmpl:16
-#, fuzzy
 msgid "All packages in this section"
-msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
+msgstr "Tous les paquets dans cette section"
 
 #: templates/html/show.tmpl:16
 msgid "Section:"
-msgstr "Section&nbsp;:"
+msgstr "Section :"
 
 #: templates/html/show.tmpl:22
 msgid "Details of source package %s in %s"
@@ -757,14 +774,12 @@
 msgstr "Détails du paquet %s dans %s"
 
 #: templates/html/show.tmpl:46
-#, fuzzy
 msgid "Source package building this package"
-msgstr "Paquet source"
+msgstr "Paquets sources composant ce paquet"
 
 #: templates/html/show.tmpl:46
-#, fuzzy
 msgid "Source:"
-msgstr "Paquet source&nbsp;:"
+msgstr "Paquet source :"
 
 #: templates/html/show.tmpl:53
 msgid "Virtual Package: %s"
@@ -784,7 +799,7 @@
 
 #: templates/html/show.tmpl:61
 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
-msgstr ""
+msgstr "par défaut le gestionnaire de paquet refusera de supprimer ce paquet"
 
 #: templates/html/show.tmpl:65
 msgid "Links for %s"
@@ -815,12 +830,13 @@
 msgstr "Dépôt de source Debian"
 
 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
+#, fuzzy
 msgid "%s Patch Tracking"
-msgstr ""
+msgstr "Suivis de rustine %s"
 
 #: templates/html/show.tmpl:110
 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
-msgstr "Télécharger le paquet source <a href=\"%s\">%s</a>:"
+msgstr "Télécharger le paquet source <a href=\"%s\">%s</a> :"
 
 #: templates/html/show.tmpl:117
 msgid "Not found"
@@ -836,19 +852,20 @@
 
 #: templates/html/show.tmpl:137
 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
-msgstr "Vue d'ensemble des paquets et uploads par responsable"
+msgstr ""
+"Vue d'ensemble des paquets et téléchargements vers le serveur par responsable"
 
 #: templates/html/show.tmpl:137
 msgid "QA&nbsp;Page"
-msgstr "Page&nbsp;QA"
+msgstr "Page QA"
 
 #: templates/html/show.tmpl:138
 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
-msgstr ""
+msgstr "Archive de la liste de diffusion des responsables"
 
 #: templates/html/show.tmpl:138
 msgid "Mail&nbsp;Archive"
-msgstr ""
+msgstr "Archive du courrier électronique"
 
 #: templates/html/show.tmpl:146
 msgid "External Resources:"
@@ -870,9 +887,8 @@
 "and other possible documentation before using it."
 msgstr ""
 "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution "
-"<q><strong>experimental</strong></q>.\n"
-"Cela signifie qu'il peut être instable ou bogué et peut éventuellement "
-"causer des pertes de données.\n"
+"<q><strong>expérimentale</strong></q>. Cela signifie qu'il peut être "
+"instable ou bogué et peut éventuellement causer des pertes de données. "
 "Assurez-vous de consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications "
 "(<q>changelog</q>)</a> et les autres documentations existantes avant de "
 "l'utiliser."
@@ -898,8 +914,7 @@
 #: templates/html/show.tmpl:234
 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
 msgstr ""
-"Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet "
-"source&nbsp;:"
+"Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet source :"
 
 #: templates/html/show.tmpl:243
 msgid "Other Packages Related to %s"
@@ -910,34 +925,34 @@
 msgstr "légende"
 
 #: templates/html/show.tmpl:247
+#, fuzzy
 msgid "build-depends"
-msgstr ""
+msgstr "build-depends"
 
 #: templates/html/show.tmpl:248
+#, fuzzy
 msgid "build-depends-indep"
-msgstr ""
+msgstr "build-depends-indep"
 
 #: templates/html/show.tmpl:250
 msgid "depends"
-msgstr ""
+msgstr "dépendances"
 
 #: templates/html/show.tmpl:251
 msgid "recommends"
-msgstr ""
+msgstr "recommandations"
 
 #: templates/html/show.tmpl:252
 msgid "suggests"
-msgstr ""
+msgstr "suggestions"
 
 #: templates/html/show.tmpl:262
-#, fuzzy
 msgid "or "
 msgstr "ou "
 
 #: templates/html/show.tmpl:270
-#, fuzzy
 msgid "also a virtual package provided by"
-msgstr "paquet virtuel"
+msgstr "un paquet virtuel est également fourni par"
 
 #: templates/html/show.tmpl:272
 msgid "virtual package provided by"
@@ -946,12 +961,12 @@
 #: templates/html/show.tmpl:277
 #, fuzzy
 msgid "hide %u providing packages"
-msgstr "Taille du paquet"
+msgstr "cacher %u paquets fournissant"
 
 #: templates/html/show.tmpl:277
 #, fuzzy
 msgid "show %u providing packages"
-msgstr "Taille du paquet"
+msgstr "montrer %u paquets fournissant"
 
 #: templates/html/show.tmpl:295
 msgid "Download %s"
@@ -985,7 +1000,7 @@
 
 #: templates/html/show.tmpl:302
 msgid "Installed Size"
-msgstr "Espace occupé"
+msgstr "Espace occupé une fois installé"
 
 #: templates/html/show.tmpl:303
 msgid "Files"
@@ -1004,13 +1019,12 @@
 msgstr "liste des fichiers"
 
 #: templates/html/show.tmpl:327
-#, fuzzy
 msgid "no current information"
-msgstr "Plus d'informations sur %s"
+msgstr "actuellement aucune information"
 
 #: templates/html/show.tmpl:344
 msgid "Download information for the files of this source package"
-msgstr ""
+msgstr "Téléchargement des informations sur les fichiers de ce paquet source."
 
 #: templates/html/show.tmpl:345
 msgid "Size (in kB)"
@@ -1021,59 +1035,59 @@
 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
 msgstr ""
-"Dépôt du paquet source Debian (<acronym title=\"Système de contrôle des "
+"Dépôt Debian des paquets sources (<acronym title=\"Système de contrôle des "
 "versions (« Version Control System »)\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
 
 #: templates/html/show.tmpl:371
 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
-msgstr "Dépôt du paquet source Debian (interface web)"
+msgstr "Dépôt Debian des paquets sources (interface web)"
 
 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
 msgid "Index"
-msgstr ""
+msgstr "Index"
 
 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
-#, fuzzy
 msgid "List of sections in \"%s\""
-msgstr "Liste des sections de %s"
+msgstr "Liste des sections dans %s"
 
 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
 msgid "List of all source packages"
-msgstr "Liste de tous les paquets source"
+msgstr "Liste de tous les paquets sources"
 
 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
 msgid "All source packages"
-msgstr "Paquets source"
+msgstr "Tous les paquets sources"
 
 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
 #, fuzzy
 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
-msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
+msgstr "Aperçu des descripteurs de paquet Debian disponibles"
 
 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
 msgid "About"
 msgstr "À propos"
 
 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
+#, fuzzy
 msgid "Debtags"
-msgstr ""
+msgstr "Debtags"
 
 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
 #, fuzzy
 msgid "Facet: %s"
-msgstr "Paquet&nbsp;: %s (%s)"
+msgstr "Aspect : %s"
 
 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
 msgid "New %s Packages"
-msgstr "Derniers paquets %s"
+msgstr "Nouveaux paquets %s"
 
 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
 msgid ""
 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
 "during the last 7 days."
 msgstr ""
-"Les paquets suivants ont été ajoutés à la version %s (section %s) de "
-"l'archive %s au cours des 7 derniers jours."
+"Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite %s (section %s) de l'archive "
+"%s au cours des 7 derniers jours."
 
 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
 msgid ""
@@ -1085,12 +1099,11 @@
 
 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
 msgid "Copyright ©"
-msgstr ""
+msgstr "Copyright ©"
 
 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
-#, fuzzy
 msgid "All %s Packages in \"%s\""
-msgstr "Nouveaux Paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
+msgstr "Tous les paquets %s dans « %s »"
 
 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
 msgid "Generated:"
@@ -1261,9 +1274,9 @@
 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
 #~ "maintainers directly in case of problems."
 #~ msgstr ""
-#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'«&nbsp;"
-#~ "experimental&nbsp;» rencontrant des problèmes à contacter directement le "
-#~ "responsable du paquet."
+#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'«&nbsp;experimental&nbsp;» "
+#~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du "
+#~ "paquet."
 
 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
 #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"

Reply to: