[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] webwml://packages/po/templates.fr.po



Bonjour,

La plupart des templates du site packages.d.o sont à traduire.

Vous pouvez utiliser l'éditeur de votre choix pour remplir les chaînes
manquantes, même si certains outils, comme poedit ou kbabel, sont plus pratiques.


-- 
Olaf'
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-23 10:26+0100\n"
"Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: templates/config.tmpl:42
msgid "Debian Web Mailinglist"
msgstr "Liste de diffusion du site Debian"

#: templates/config.tmpl:47
msgid "%s Webmaster"
msgstr "Responsable du site %s"

#: templates/config.tmpl:50
msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
msgstr "%s est une <a href=\"%s\">marque</a> de %s"

#: templates/config.tmpl:59
msgid ""
"Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\";>%"
"s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
msgstr ""
"Veuillez noter que ceci est une version expérimentale de <a href=\"http://";
"packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Attendez-vous à des erreurs "
"et des informations obsolètes."

#. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
#: templates/config.tmpl:62
msgid "."
msgstr "."

#: templates/config.tmpl:63
msgid ","
msgstr ","

#: templates/config/architectures.tmpl:4
msgid "Intel x86"
msgstr "Intel x86"

#: templates/config/architectures.tmpl:5
msgid "Motorola 680x0"
msgstr "Motorola 680x0"

#: templates/config/architectures.tmpl:6
msgid "SPARC"
msgstr "SPARC"

#: templates/config/architectures.tmpl:7
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"

#: templates/config/architectures.tmpl:8
msgid "PowerPC"
msgstr "PowerPC"

#: templates/config/architectures.tmpl:9
msgid "ARM"
msgstr "ARM"

#: templates/config/architectures.tmpl:10
msgid "HP PA-RISC"
msgstr "HP PA-RISC"

#: templates/config/architectures.tmpl:11
msgid "Intel IA-64"
msgstr "Intel IA-64"

#: templates/config/architectures.tmpl:12
msgid "MIPS (big-endian)"
msgstr "MIPS (big-endian)"

#: templates/config/architectures.tmpl:13
msgid "MIPS (little-endian)"
msgstr "MIPS (little-endian)"

#: templates/config/architectures.tmpl:14
msgid "IBM S/390"
msgstr "IBM S/390"

#: templates/config/architectures.tmpl:15
msgid "Hurd (i386)"
msgstr "Hurd (i386)"

#: templates/config/architectures.tmpl:16
msgid "AMD64"
msgstr "AMD64"

#: templates/config/architectures.tmpl:17
msgid "EABI ARM"
msgstr "EABI ARM"

#: templates/config/architectures.tmpl:18
msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"

#: templates/config/architectures.tmpl:19
msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"

#: templates/config/archive_layout.tmpl:14
msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
msgstr ""

#: templates/config/archive_layout.tmpl:15
msgid ""
"packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
"in Debian main"
msgstr ""

#: templates/config/archive_layout.tmpl:16
msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
msgstr ""

#: templates/config/mirrors.tmpl:73
msgid ""
"volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
msgstr ""

#: templates/config/mirrors.tmpl:95
msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
msgstr ""

#: templates/config/mirrors.tmpl:123
msgid "ports of packages to architectures not yet available in Debian"
msgstr ""

#: templates/config/mirrors.tmpl:151
msgid "North America"
msgstr "Amérique du nord"

#: templates/config/mirrors.tmpl:152
msgid "South America"
msgstr "Amérique du sud"

#: templates/config/mirrors.tmpl:153
msgid "Asia"
msgstr "Asie"

#: templates/config/mirrors.tmpl:154
msgid "Australia and New Zealand"
msgstr "Australie et Nouvelle-Zélande"

#: templates/config/mirrors.tmpl:155
msgid "Europe"
msgstr "Europe"

#: templates/config/mirrors.tmpl:156
msgid "Africa"
msgstr "Afrique"

#: templates/html/download.tmpl:2
msgid "Package Download Selection -- %s"
msgstr "Page de téléchargement du paquet &mdash; %s"

#: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
#: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
msgid "Distribution:"
msgstr "Distribution :"

#: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
#: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
#, fuzzy
msgid "Overview over this suite"
msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"

#: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
#: templates/html/show.tmpl:17
msgid "Package:"
msgstr "Paquet :"

#: templates/html/download.tmpl:8
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"

#: templates/html/download.tmpl:17
msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
msgstr "Page de téléchargement de <kbd>%s</kbd> pour l'architecture %s"

#: templates/html/download.tmpl:19
msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
msgstr "Page de téléchargement de <kbd>%s</kbd>"

#: templates/html/download.tmpl:23
msgid ""
"If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
"like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
"and install packages, instead of doing so manually via this website."
msgstr ""
"Si vous utilisez %s, il est fortement recommandé d'utiliser un gestionnaire "
"de paquets comme <a href=\"%s\">aptitude</a> ou <a href=\"%s\">synaptic</a> "
"pour télécharger et installer des paquets, au lieu de le faire vous-même à "
"travers ce site web."

#: templates/html/download.tmpl:25
msgid ""
"You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
"<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
msgstr ""
"Vous devriez pouvoir utiliser n'importe lequel des miroirs listés en "
"ajoutant une ligne à votre <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> comme ceci :"

#: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
msgstr "En remplaçant <em>%s</em> par le miroir en question."

#: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
msgid "Experimental package"
msgstr "Paquet «&nbsp;experimental&nbsp;»"

#: templates/html/download.tmpl:43
msgid ""
"Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
"distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
"cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
"documentation before using it."
msgstr ""
"Avertissement : ce paquet appartient à la distribution <strong>experimental</"
"strong>. Cela signifie qu'il peut être instable ou bogué et peut "
"éventuellement corrompre vos données. Assurez-vous de consulter le journal "
"des modifications (<q>changelog</q>) et les autres documentations possibles "
"avant toute utilisation."

#: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
msgid "debian-installer udeb package"
msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb"

#: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
msgid ""
"Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://";
"www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
"not install it on a normal %s system."
msgstr ""
"Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images de l'<a "
"href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\";>installateur Debian</"
"a>. Il ne doit pas être installé sur un système %s classique."

#: templates/html/download.tmpl:54
msgid ""
"You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
"of these sites:"
msgstr ""
"Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le répertoire <tt>%s</tt> "
"de n'importe lequel de ces sites :"

#: templates/html/download.tmpl:80
msgid ""
"You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
msgstr ""
"Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le répertoire <tt>%s</tt> "
"de :"

#: templates/html/download.tmpl:82
msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
msgstr ""
"Les mises à jour de sécurité de %s sont actuellement distribuées uniquement "
"par <tt>%s</tt>."

#: templates/html/download.tmpl:89
msgid ""
"If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
"\"%s\">complete mirror list</a>."
msgstr ""
"Si aucun des miroirs ci-dessous n'est assez rapide pour vous, veuillez "
"consulter notre <a href=\"%s\">liste complète des miroirs</a>."

#: templates/html/download.tmpl:97
msgid ""
"Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
"porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
"as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
"information."
msgstr ""
"Notez que %s n'est pas encore présent officiellement dans l'archive %s, mais "
"le groupe de portage %s garde son archive à jour avec l'archive officielle "
"autant que possible. Consultez la <a href=\"%s\">page du portage %s</a> pour "
"des informations actuelles."

#: templates/html/download.tmpl:101
msgid ""
"Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
"file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
"the Shift key when you click on the URL."
msgstr ""
"Notez que certains navigateurs vous demandent de préciser que vous désirez "
"sauver le fichier. Par exemple, dans Firefox ou Mozilla, vous devez appuyer "
"sur la touche Majuscule au moment où vous cliquez sur le lien."

#: templates/html/download.tmpl:105
msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
msgstr "Plus d'informations sur <kbd>%s<kbd> :"

#: templates/html/download.tmpl:107
msgid "%s Byte (%s %s)"
msgstr "%s octets (%s %s)"

#: templates/html/download.tmpl:107
msgid "Exact Size"
msgstr "Taille exacte"

#: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
msgid "MD5 checksum"
msgstr "Somme MD5"

#: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
msgid "Not Available"
msgstr "Indisponible"

#: templates/html/download.tmpl:109
msgid "SHA1 checksum"
msgstr "Somme SHA1"

#: templates/html/download.tmpl:110
msgid "SHA256 checksum"
msgstr "Somme SHA256"

#: templates/html/filelist.tmpl:2
msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
msgstr "Liste des fichiers du paquet %s/%s/%s"

#: templates/html/filelist.tmpl:3
msgid ""
"Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
msgstr ""
"Liste des fichiers du paquet <em>%s</em> dans <em>%s</em> pour "
"l'architecture <em>%s</em>"

#: templates/html/filelist.tmpl:8
msgid "Filelist"
msgstr "Liste des fichiers"

#: templates/html/foot.tmpl:11
#, fuzzy
#| msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
msgid ""
"This page is also available in the following languages (How to set <a href="
"\"%s\">the default document language</a>):"
msgstr ""
"Comment configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a></p>"

#: templates/html/foot.tmpl:28
#, fuzzy
msgid ""
"To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\";>%s</a>. "
"For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
msgstr ""
"Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais à "
"<a href=\"mailto:%s\";>%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-l10n-";
"french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. Pour "
"obtenir d'autres informations, référez-vous à la <a href=\"%s/contact\">page "
"contact</a> de %s."

#: templates/html/foot.tmpl:32
msgid ""
"Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
"\">license terms</a>."
msgstr ""
"Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a> ; voir <a href=\"%s\">les termes "
"de la licence</a>."

#: templates/html/foot.tmpl:35
msgid "Learn more about this site"
msgstr "Plus de détails sur ce site"

#: templates/html/foot.tmpl:40
#, fuzzy
#| msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
msgid "Hosting provided by <a href=\"%s\">%s</a>."
msgstr "Télécharger le paquet source <a href=\"%s\">%s</a>:"

#: templates/html/head.tmpl:47
msgid "Search"
msgstr "Recherche"

#: templates/html/head.tmpl:50
msgid "package names"
msgstr "nom de paquet"

#: templates/html/head.tmpl:51
msgid "descriptions"
msgstr "descriptions"

#: templates/html/head.tmpl:52
msgid "source package names"
msgstr "paquet source"

#: templates/html/head.tmpl:53
msgid "package contents"
msgstr "contenu du paquet"

#: templates/html/head.tmpl:56
msgid "all options"
msgstr "toutes les versions"

#: templates/html/head.tmpl:63
#, fuzzy
msgid "skip the navigation"
msgstr "Sauter la navigation du site"

#: templates/html/head.tmpl:65
msgid "%s Homepage"
msgstr "Page d'accueil de %s"

#: templates/html/head.tmpl:66
#, fuzzy
msgid "%s Packages Homepage"
msgstr "Taille du paquet"

#: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
#: templates/html/search_contents.tmpl:124
#, fuzzy
msgid "Packages"
msgstr "Paquet : %s (%s)"

#: templates/html/index_head.tmpl:2
#, fuzzy
msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"

#: templates/html/index_head.tmpl:3
msgid "Source Packages in \"%s\""
msgstr "Paquets source « %s »"

#: templates/html/index_head.tmpl:5
#, fuzzy
msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"

#: templates/html/index_head.tmpl:6
msgid "Software Packages in \"%s\""
msgstr "Paquets inclus dans «&nbsp;%s&nbsp;»"

#: templates/html/index_head.tmpl:13
msgid "All Packages"
msgstr "Tous les paquets"

#: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
#: templates/html/suite_index.tmpl:2
#, fuzzy
msgid "Source"
msgstr "Paquet source&nbsp;:"

#: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
msgid "New Packages in \"%s\""
msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"

#: templates/html/newpkg.tmpl:11
msgid ""
"The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
"s archive during the last 7 days."
msgstr ""
"Les paquets suivants ont été ajoutés à la version <em>%s</em> (section %s) "
"de l'archive %s au cours des 7 derniers jours."

#: templates/html/newpkg.tmpl:14
msgid ""
"The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
"during the last 7 days."
msgstr ""
"Les paquets suivants ont été ajoutés à la version <em>%s</em> de l'archive %"
"s au cours des 7 derniers jours."

#: templates/html/newpkg.tmpl:18
msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez également afficher cette liste <a href=\"%s\">triée par nom</a>."

#: templates/html/newpkg.tmpl:20
msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez également afficher cette liste <a href=\"%s\">triée par date</a>."

#: templates/html/newpkg.tmpl:22
msgid ""
"This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
"feed</a>"
msgstr ""
"Cette information est aussi disponible via le <a href=\"newpkg?format=rss"
"\">fil RSS</a>."

#: templates/html/newpkg.tmpl:23
msgid "[RSS 1.0 Feed]"
msgstr "[Fil RSS 1.0]"

#: templates/html/newpkg.tmpl:28
msgid " <em>(%u days old)</em>"
msgstr " <em>(il y a %u jours)</em>"

#: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
msgid "All packages"
msgstr "Tous les paquets"

#: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
msgid "List of all packages"
msgstr "Liste de tous les paquets"

#: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
msgid "compact compressed textlist"
msgstr "liste au format texte compressée"

#: templates/html/newpkg.tmpl:34
msgid "New packages in "
msgstr "Nouveaux Paquets dans "

#: templates/html/search.tmpl:20
msgid "Package Search Results -- %s"
msgstr "Résultats de la recherche de paquets -- %s"

#: templates/html/search.tmpl:29
msgid "Package Search Results"
msgstr "Résultats de la recherche de paquets"

#: templates/html/search.tmpl:36
msgid ""
"You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
"to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
msgstr ""

#: templates/html/search.tmpl:41
msgid "Search in specific suite:"
msgstr ""

#: templates/html/search.tmpl:50
msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
msgstr "Chercher dans <a href=\"%s\">toutes les versions</a>"

#: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
msgid "Limit search to a specific architecture:"
msgstr "Limiter la recherche à une architecture particulière :"

#: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
msgstr "Chercher dans <a href=\"%s\">toutes les architectures</a>"

#: templates/html/search.tmpl:70
msgid ""
"<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
"parameters."
msgstr ""

#: templates/html/search.tmpl:79
msgid "all suites"
msgstr "toutes les versions"

#: templates/html/search.tmpl:79
msgid "suite(s) <em>%s</em>"
msgstr "version(s) <em>%s</em>"

#: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
msgid "all sections"
msgstr "toutes les sections"

#: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
msgid "section(s) <em>%s</em>"
msgstr "section(s) <em>%s</em>"

#: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
msgid "all architectures"
msgstr "toutes les architectures"

#: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
msgstr "architecture(s) <em>%s</em>"

#: templates/html/search.tmpl:83
#, fuzzy
msgid "packages"
msgstr "Taille du paquet"

#: templates/html/search.tmpl:83
#, fuzzy
msgid "source packages"
msgstr "Paquets source"

#: templates/html/search.tmpl:84
msgid ""
"You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
msgstr ""

#: templates/html/search.tmpl:87
msgid " (including subword matching)"
msgstr ""

#. @translators: I'm really sorry :/
#: templates/html/search.tmpl:89
msgid ""
"You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
"s, and %s%s."
msgstr ""

#: templates/html/search.tmpl:95
msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
msgstr ""

#: templates/html/search.tmpl:100
msgid ""
"Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
"first few packages don't match what you searched for, try using more "
"keywords or alternative keywords."
msgstr ""

#: templates/html/search.tmpl:104
msgid ""
"Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
"been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
msgstr ""

#: templates/html/search.tmpl:106
msgid ""
"Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
"more keywords."
msgstr ""

#: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
msgid "Sorry, your search gave no results"
msgstr "Désolé, votre recherche n'a renvoyé aucun résultat."

#: templates/html/search.tmpl:119
msgid "Package %s"
msgstr "Paquet %s"

#: templates/html/search.tmpl:131
#, fuzzy
msgid "also provided by:"
msgstr "paquet virtuel"

#: templates/html/search.tmpl:131
msgid "provided by:"
msgstr "fourni par :"

#: templates/html/search.tmpl:140
msgid "Source Package %s"
msgstr "Paquet source %s"

#: templates/html/search.tmpl:147
msgid "Binary packages:"
msgstr "Paquets binaires :"

#: templates/html/search.tmpl:149
#, fuzzy
msgid "hide %u binary packages"
msgstr "Taille du paquet"

#: templates/html/search.tmpl:149
#, fuzzy
msgid "show %u binary packages"
msgstr "Taille du paquet"

#: templates/html/search.tmpl:159
msgid ""
"<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
"only exact matches."
msgstr ""

#: templates/html/search_contents.tmpl:14
msgid "Package Contents Search Results -- %s"
msgstr ""

#: templates/html/search_contents.tmpl:17
#, fuzzy
msgid "Package Contents Search Results"
msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"

#: templates/html/search_contents.tmpl:34
msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
msgstr ""

#: templates/html/search_contents.tmpl:39
msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
msgstr ""

#: templates/html/search_contents.tmpl:44
msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
msgstr ""

#: templates/html/search_contents.tmpl:48
msgid "Search in other suite:"
msgstr ""

#: templates/html/search_contents.tmpl:74
msgid "paths that end with"
msgstr "chemins se terminant par"

#: templates/html/search_contents.tmpl:76
msgid "filenames that contain"
msgstr "noms de fichier contenant"

#: templates/html/search_contents.tmpl:78
msgid "files named"
msgstr "fichiers nommés"

#. @translators: I'm really sorry :/ 
#: templates/html/search_contents.tmpl:81
msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
msgstr ""

#: templates/html/search_contents.tmpl:85
msgid "Found <strong>%u results</strong>."
msgstr "<strong>%u résultats</strong> trouvés."

#: templates/html/search_contents.tmpl:88
msgid ""
"Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
"100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
msgstr ""
"Note : votre recherche était trop large, c'est pourquoi seuls les 100 "
"premiers résultats seront affichés. Vous devriez utiliser un mot-clé plus "
"long ou un plus grand nombre de mots-clés."

#: templates/html/search_contents.tmpl:97
msgid "Sort results by filename"
msgstr "Trier les résultats par nom de fichier"

#: templates/html/search_contents.tmpl:98
#: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#: templates/html/search_contents.tmpl:99
msgid "Sort results by package name"
msgstr "Trier les résultats par nom de paquet"

#: templates/html/search_contents.tmpl:114
#, fuzzy
msgid "not %s"
msgstr "non"

#: templates/html/show.tmpl:15
msgid "Source packages"
msgstr "Paquets source"

#: templates/html/show.tmpl:16
#, fuzzy
msgid "All packages in this section"
msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"

#: templates/html/show.tmpl:16
msgid "Section:"
msgstr "Section&nbsp;:"

#: templates/html/show.tmpl:22
msgid "Details of source package %s in %s"
msgstr "Détails du paquet source %s dans %s"

#: templates/html/show.tmpl:23
msgid "Details of package %s in %s"
msgstr "Détails du paquet %s dans %s"

#: templates/html/show.tmpl:46
#, fuzzy
msgid "Source package building this package"
msgstr "Paquet source"

#: templates/html/show.tmpl:46
#, fuzzy
msgid "Source:"
msgstr "Paquet source&nbsp;:"

#: templates/html/show.tmpl:53
msgid "Virtual Package: %s"
msgstr "Paquet virtuel : %s"

#: templates/html/show.tmpl:55
msgid "Source Package: %s (%s)"
msgstr "Paquet source : %s (%s)"

#: templates/html/show.tmpl:57
msgid "Package: %s (%s)"
msgstr "Paquet : %s (%s)"

#: templates/html/show.tmpl:61
msgid "essential"
msgstr "essentiel"

#: templates/html/show.tmpl:61
msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
msgstr ""

#: templates/html/show.tmpl:65
msgid "Links for %s"
msgstr "Liens pour %s"

#: templates/html/show.tmpl:66
msgid "%s Resources:"
msgstr "Ressources %s :"

#: templates/html/show.tmpl:68
msgid "Bug Reports"
msgstr "Rapports de bogues"

#: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
msgid "Developer Information (PTS)"
msgstr "Informations pour les développeurs (PTS)"

#: templates/html/show.tmpl:77
msgid "%s Changelog"
msgstr "Journal des modifications %s"

#: templates/html/show.tmpl:78
msgid "Copyright File"
msgstr "Fichier de licence"

#: templates/html/show.tmpl:82
msgid "Debian Source Repository"
msgstr "Dépôt de source Debian"

#: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
msgid "%s Patch Tracking"
msgstr ""

#: templates/html/show.tmpl:110
msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
msgstr "Télécharger le paquet source <a href=\"%s\">%s</a>:"

#: templates/html/show.tmpl:117
msgid "Not found"
msgstr "Introuvable"

#: templates/html/show.tmpl:122
msgid "Maintainer:"
msgstr "Responsable :"

#: templates/html/show.tmpl:124
msgid "Maintainers:"
msgstr "Responsables :"

#: templates/html/show.tmpl:137
msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
msgstr "Vue d'ensemble des paquets et uploads par responsable"

#: templates/html/show.tmpl:137
msgid "QA&nbsp;Page"
msgstr "Page&nbsp;QA"

#: templates/html/show.tmpl:138
msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
msgstr ""

#: templates/html/show.tmpl:138
msgid "Mail&nbsp;Archive"
msgstr ""

#: templates/html/show.tmpl:146
msgid "External Resources:"
msgstr "Ressources externes :"

#: templates/html/show.tmpl:148
msgid "Homepage"
msgstr "Page d'accueil"

#: templates/html/show.tmpl:154
msgid "Similar packages:"
msgstr "Paquets similaires :"

#: templates/html/show.tmpl:170
msgid ""
"Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
"distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
"cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
"and other possible documentation before using it."
msgstr ""
"Avertissement : ce paquet appartient à la distribution "
"<q><strong>experimental</strong></q>.\n"
"Cela signifie qu'il peut être instable ou bogué et peut éventuellement "
"causer des pertes de données.\n"
"Assurez-vous de consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications "
"(<q>changelog</q>)</a> et les autres documentations existantes avant de "
"l'utiliser."

#: templates/html/show.tmpl:194
msgid ""
"This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
"for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
"packages</a>."
msgstr ""
"Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">Charte "
"Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
"des paquets virtuels</a>."

#: templates/html/show.tmpl:202
msgid "Tags"
msgstr "Ã?tiquettes"

#: templates/html/show.tmpl:225
msgid "Packages providing %s"
msgstr "Paquets fournissant %s"

#: templates/html/show.tmpl:234
msgid "The following binary packages are built from this source package:"
msgstr ""
"Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet "
"source&nbsp;:"

#: templates/html/show.tmpl:243
msgid "Other Packages Related to %s"
msgstr "Autres paquets associés à %s"

#: templates/html/show.tmpl:245
msgid "legend"
msgstr "légende"

#: templates/html/show.tmpl:247
msgid "build-depends"
msgstr ""

#: templates/html/show.tmpl:248
msgid "build-depends-indep"
msgstr ""

#: templates/html/show.tmpl:250
msgid "depends"
msgstr ""

#: templates/html/show.tmpl:251
msgid "recommends"
msgstr ""

#: templates/html/show.tmpl:252
msgid "suggests"
msgstr ""

#: templates/html/show.tmpl:262
#, fuzzy
msgid "or "
msgstr "ou "

#: templates/html/show.tmpl:270
#, fuzzy
msgid "also a virtual package provided by"
msgstr "paquet virtuel"

#: templates/html/show.tmpl:272
msgid "virtual package provided by"
msgstr "paquet virtuel fourni par"

#: templates/html/show.tmpl:277
#, fuzzy
msgid "hide %u providing packages"
msgstr "Taille du paquet"

#: templates/html/show.tmpl:277
#, fuzzy
msgid "show %u providing packages"
msgstr "Taille du paquet"

#: templates/html/show.tmpl:295
msgid "Download %s"
msgstr "Télécharger %s"

#: templates/html/show.tmpl:297
msgid ""
"The download table links to the download of the package and a file overview. "
"In addition it gives information about the package size and the installed "
"size."
msgstr ""
"Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et sur "
"un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
"l'espace occupé une fois installé."

#: templates/html/show.tmpl:298
msgid "Download for all available architectures"
msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"

#: templates/html/show.tmpl:299
msgid "Architecture"
msgstr "Architecture"

#: templates/html/show.tmpl:300
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: templates/html/show.tmpl:301
msgid "Package Size"
msgstr "Taille du paquet"

#: templates/html/show.tmpl:302
msgid "Installed Size"
msgstr "Espace occupé"

#: templates/html/show.tmpl:303
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"

#: templates/html/show.tmpl:311
msgid "(unofficial port)"
msgstr "(portage non officiel)"

#: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
msgid "%s&nbsp;kB"
msgstr "%s ko"

#: templates/html/show.tmpl:325
msgid "list of files"
msgstr "liste des fichiers"

#: templates/html/show.tmpl:327
#, fuzzy
msgid "no current information"
msgstr "Plus d'informations sur %s"

#: templates/html/show.tmpl:344
msgid "Download information for the files of this source package"
msgstr ""

#: templates/html/show.tmpl:345
msgid "Size (in kB)"
msgstr "Taille (en ko)"

#: templates/html/show.tmpl:366
msgid ""
"Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
"\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
msgstr ""
"Dépôt du paquet source Debian (<acronym title=\"Système de contrôle des "
"versions (« Version Control System »)\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"

#: templates/html/show.tmpl:371
msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
msgstr "Dépôt du paquet source Debian (interface web)"

#: templates/html/suite_index.tmpl:3
msgid "Index"
msgstr ""

#: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
#, fuzzy
msgid "List of sections in \"%s\""
msgstr "Liste des sections de %s"

#: templates/html/suite_index.tmpl:38
msgid "List of all source packages"
msgstr "Liste de tous les paquets source"

#: templates/html/suite_index.tmpl:40
msgid "All source packages"
msgstr "Paquets source"

#: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
#, fuzzy
msgid "Overview of available Debian Package Tags"
msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"

#: templates/html/tag_index.tmpl:4
msgid "About"
msgstr "Ã? propos"

#: templates/html/tag_index.tmpl:5
msgid "Debtags"
msgstr ""

#: templates/html/tag_index.tmpl:10
#, fuzzy
msgid "Facet: %s"
msgstr "Paquet&nbsp;: %s (%s)"

#: templates/rss/newpkg.tmpl:16
msgid "New %s Packages"
msgstr "Derniers paquets %s"

#: templates/rss/newpkg.tmpl:20
msgid ""
"The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
"during the last 7 days."
msgstr ""
"Les paquets suivants ont été ajoutés à la version %s (section %s) de "
"l'archive %s au cours des 7 derniers jours."

#: templates/rss/newpkg.tmpl:23
msgid ""
"The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
"last 7 days."
msgstr ""
"Les paquets suivants ont été ajoutés à la version %s de l'archive %s au "
"cours des 7 derniers jours."

#: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
msgid "Copyright ©"
msgstr ""

#: templates/txt/index_head.tmpl:1
#, fuzzy
msgid "All %s Packages in \"%s\""
msgstr "Nouveaux Paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"

#: templates/txt/index_head.tmpl:3
msgid "Generated:"
msgstr "Généré le :"

#: templates/txt/index_head.tmpl:5
msgid "See <URL:%s> for the license terms."
msgstr "Consultez <URL:%s> pour obtenir les termes de la licence."

#~ msgid "This page is also available in the following languages:"
#~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :"

#~ msgid "Back to:"
#~ msgstr "Revenir à :"

#~ msgid "Packages search page"
#~ msgstr "Page de recherche des paquets"

#, fuzzy
#~ msgid "two or more packages specified (%s)"
#~ msgstr "Paquet source&nbsp;: %s (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
#~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"

#~ msgid "Virtual package"
#~ msgstr "Paquet virtuel"

#, fuzzy
#~ msgid "No such package."
#~ msgstr "Paquet source"

#, fuzzy
#~ msgid "Package not available in this suite."
#~ msgstr "Paquet indisponible"

#~ msgid "Package not available"
#~ msgstr "Paquet indisponible"

#, fuzzy
#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
#~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"

#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
#~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», priorité %s"

#, fuzzy
#~ msgid "search for a package"
#~ msgstr "Liste de tous les paquets"

#, fuzzy
#~ msgid " (section %s)"
#~ msgstr "Section"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
#~ "during the last 7 days."
#~ msgstr ""
#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
#~ "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."

#, fuzzy
#~ msgid "Nothing found"
#~ msgstr "Introuvable"

#~ msgid "Download %s\n"
#~ msgstr "Télécharger %s\n"

#~ msgid "virtual package"
#~ msgstr "paquet virtuel"

#~ msgid "Overview over this distribution"
#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"

#~ msgid "md5sum"
#~ msgstr "code de contrôle MD5"

#~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
#~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."

#~ msgid "Source Package:"
#~ msgstr "Paquet source&nbsp;:"

#~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
#~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"

#~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
#~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"

#~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
#~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."

#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
#~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."

#~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."

#, fuzzy
#~ msgid "Search on:"
#~ msgstr "Recherche"

#~ msgid "Debian Project"
#~ msgstr "Projet Debian"

#~ msgid "About&nbsp;Debian"
#~ msgstr "Ã?&nbsp;propos&nbsp;de&nbsp;Debian"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "Actualités"

#~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
#~ msgstr "Obtenir&nbsp;Debian"

#~ msgid "Support"
#~ msgstr "Assistance"

#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Le&nbsp;coin&nbsp;du&nbsp;développeur"

#~ msgid "Site map"
#~ msgstr "Plan&nbsp;du&nbsp;site"

#~ msgid ""
#~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
#~ "\">Packages search page</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
#~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"

#~ msgid "Last Modified: "
#~ msgstr "Dernière modification&nbsp;: "

#~ msgid ""
#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."

#~ msgid ""
#~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
#~ "it on your own risk."
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement&nbsp;: la distribution «&nbsp;<span class=\"pred"
#~ "\">experimental</span>&nbsp;» contient des logiciels qui peuvent être "
#~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."

#~ msgid ""
#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
#~ "Debian archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de "
#~ "l'archive Debian au cours des 7&nbsp;derniers jours."

#~ msgid ""
#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
#~ "Debian archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
#~ "Paquets ayant été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de l'archive "
#~ "Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."

#~ msgid ""
#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
#~ "maintainers directly in case of problems."
#~ msgstr ""
#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'«&nbsp;"
#~ "experimental&nbsp;» rencontrant des problèmes à contacter directement le "
#~ "responsable du paquet."

#~ msgid "Size is measured in kBytes."
#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"

#~ msgid "Uploaders"
#~ msgstr "Expéditeurs"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorité"

#~ msgid "yes"
#~ msgstr "oui"

#~ msgid ""
#~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\";>debian-installer</a> "
#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement&nbsp;: ces paquets sont réservés à la construction des "
#~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer";
#~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
#~ "système Debian classique."

#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"

#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
#~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», paquets essentiels"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
#~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 1997-2005 SPI&nbsp;;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
#~ "les termes de la licence.\n"

#~ msgid "Versions:"
#~ msgstr "Versions&nbsp;:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
#~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
#~ "\">unstable</a> distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez noter que la distribution «&nbsp;\"<span class=\"pred"
#~ "\">experimental</span>\"&nbsp;» n'est pas autosuffisante&nbsp;; certaines "
#~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution «&nbsp;\"<a href="
#~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\"&nbsp;»."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
#~| "7 days."
#~ msgid ""
#~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au "
#~ "cours des 7&nbsp;derniers jours."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
#~| "7 days."
#~ msgid ""
#~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
#~ "last 7 days."
#~ msgstr ""
#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au "
#~ "cours des 7&nbsp;derniers jours."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
#~ "\">Packages search page</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
#~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: