[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Please update man page PO translation for the package deborphan 1.7.26



Hi,

You are noted as the last translator of the man page translation for
deborphan.

The English template has been changed, and one message marked "fuzzy"
needs to be updated.

I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against deborphan.

The deadline for receiving the updated translation is Aug 14 2008.
I'll upload a deborphan release including only translation updates
after that deadline. This will probably be the version that will be
shipped in Debian Lenny.

Thanks,
Carsten

# translation of fr.po to French
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deborphan\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-03 12:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-24 21:37+0100\n"
"Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

# type: TH
#: ../orphaner.8:1
#, no-wrap
msgid "orphaner"
msgstr "orphaner"

# type: TH
#: ../orphaner.8:1 ../editkeep.8:1
#, no-wrap
msgid "April 2004"
msgstr "Avril 2004"

# type: SH
#.  Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003 Cris van Pelt
#.  Copyright (C) 2003, 2004 Peter Palfrader
#.  $Id: deborphan.1 650 2008-03-16 14:26:26Z carsten-guest $
#: ../orphaner.8:6 ../editkeep.8:6 ../deborphan.1:7
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: ../orphaner.8:9
msgid "orphaner - frontend for deborphan"
msgstr "orphaner - Interface pour deborphan"

# type: SH
#: ../orphaner.8:10 ../editkeep.8:10 ../deborphan.1:9
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: ../orphaner.8:13
msgid "B<orphaner> [B<--help>|B<--purge>] [I<deborphan options>]"
msgstr "B<orphaner> [B<--help>|B<--purge>] [I<options deborphan>]"

# type: SH
#: ../orphaner.8:14 ../editkeep.8:14 ../deborphan.1:12
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: ../orphaner.8:22
msgid ""
"B<orphaner> is a neat frontend for B<deborphan> displaying a list of "
"orphaned packages with dialog or whiptail. Packages may be selected for "
"removal with B<apt-get> which is then called to do the work. After removal a "
"new list of orphaned packages is gathered from deborphan. The program ends "
"when either `Cancel' is pressed or no package is marked for removal."
msgstr ""
"B<orphaner> est une interface pour B<deborphan> utilisant B<dialog> ou "
"B<whiptail> qui affiche la liste des paquets orphelins. Les paquets peuvent "
"être sélectionnés pour être supprimés avec B<apt-get> qui sera alors appelé "
"pour effectuer la suppression. Après suppression, la liste des paquets "
"orphelins est réactualisée. Le programme rend la main lorsque «\\ Annuler\\ » "
"est choisi ou bien lorsqu'aucun paquet n'est choisi pour suppression."

# type: Plain text
#: ../orphaner.8:25
msgid ""
"After you removed a package, all new orphaned packages are shown at the top "
"of the list separated by +++++ from the old list."
msgstr ""
"Après suppression d'un paquet, les paquets nouvellement orphelins sont "
"listés, séparés des anciens par une ligne «\\ +++++\\ »."

# type: Plain text
#: ../orphaner.8:31
msgid ""
"Orphaner also shows two additional buttons: `Simulate' and `Help'.  "
"`Simulate' does like its name suggest only a simulation of removing and "
"shows the result that would appear after real removing. So you can see the "
"packages, which will become orphaned and you can select them and remove all "
"packages with one B<apt-get> call."
msgstr ""
"Orphaner propose deux autres boutons\\ : «\\ Simuler\\ » et «\\ Aide\\ ». "
"Comme son nom l'indique, «\\ Simuler\\ » permet de simuler la suppression en "
"montrant la liste qui apparaîtrait s'il s'agissait d'une véritable "
"suppression. Il est ainsi possible de voir les paquets qui seraient rendus "
"orphelins suite à cette suppression et de les sélectionner aussi pour faire "
"une suppression globale avec un seul appel de B<apt-get>."

# type: Plain text
#: ../orphaner.8:34
msgid ""
"`Help' shows you the status of the package given by B<dpkg -s>.  B<Caution:> "
"your selection will be lost."
msgstr ""
"«\\ Aide\\ » affiche l'état du paquet tel qu'il serait donné par B<dpkg -s>.  "
"B<Attention\\ :> la sélection en cours ne sera pas conservée."

# type: SH
#: ../orphaner.8:35 ../editkeep.8:25 ../deborphan.1:24
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

# type: IP
#: ../orphaner.8:36
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#: ../orphaner.8:38
msgid "Print a short help and exit."
msgstr "Affiche une aide sommaire et rend la main."

# type: IP
#: ../orphaner.8:39
#, no-wrap
msgid "B<--purge>"
msgstr "B<--purge>"

# type: Plain text
#: ../orphaner.8:41
msgid "Call B<apt-get> remove with the B<--purge> option."
msgstr "Appelle B<apt-get remove> avec l'option B<--purge>."

# type: Plain text
#: ../orphaner.8:51
msgid ""
"B<orphaner> accepts most, but not all, options that B<deborphan> accepts.  "
"These options are passed to B<deborphan> unchanged, and described in "
"B<deborphan>'s manpage.  Options which are not accepted include switches to "
"manage the keep file, and switches to change the output format.  Note that "
"switches which take an argument need to passed as one argument to "
"B<orphaner>.  For instance to only show packages of priority I<optional> and "
"less important, you need to use B<--priority=optional> (i.e. with the B<=> "
"sign, not with a space)."
msgstr ""
"B<orphaner> accepte la plupart des options, mais pas toutes, de "
"B<deborphan>. Ces options sont passées tel quel à B<deborphan> et sont "
"décrites dans la page de manuel de B<deborphan>.  Les options incompatibles "
"comprennent les commutateurs qui permettent de gérer les paquets à conserver "
"et ceux qui modifient le format d'affichage.  Les commutateurs qui prennent "
"un paramètre doivent être passés comme un paramètre de B<orphaner>. Par "
"exemple, pour n'afficher que les paquets de priorité au moins I<optional>, "
"il faudra utiliser B<--priority=optional> (i.e. avec le signe B<=> et non "
"avec un espace)."

# type: SH
#: ../orphaner.8:52 ../editkeep.8:31 ../deborphan.1:216
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: ../orphaner.8:57 ../editkeep.8:36
msgid "B<deborphan>(1), B<orphaner>(8), B<apt-get>(8)"
msgstr "B<deborphan>(1), B<orphaner>(8), B<apt-get>(8)"

# type: TH
#: ../editkeep.8:1
#, no-wrap
msgid "editkeep"
msgstr "editkeep"

# type: Plain text
#: ../editkeep.8:9
msgid "editkeep - frontend for deborphan"
msgstr ""
"editkeep - Interface de deborphan pour la gestion des paquets à conserver"

# type: Plain text
#: ../editkeep.8:13
msgid "B<editkeep> [options]"
msgstr "B<editkeep> [options]"

# type: Plain text
#: ../editkeep.8:19
msgid ""
"B<editkeep> is a frontend for B<deborphan> displaying a list of orphaned "
"packages (-a for all-sections is implied) and packages which are tagged to "
"never been shown using dialog or whiptail."
msgstr ""
"B<editkeep> est une interface de B<deborphan> utilisant B<whiptail> ou "
"B<dialog> qui affiche la liste des paquets orphelins (avec l'option -a qui "
"affiche l'ensemble des sections) et des paquets marqués comme à conserver "
"(qui ne seront jamais considérés comme orphelins quel que soit leur état)."

# type: Plain text
#: ../editkeep.8:24
msgid ""
"Packages may be selected to be added or removed from deborphans keep list, i."
"e. the list of files it never proposes for removal."
msgstr ""
"Les paquets peuvent être sélectionnés pour être ajoutés ou supprimés de la "
"liste des paquets à conserver."

# type: Plain text
#: ../editkeep.8:30
msgid "B<-n> Turn off nice-mode.  See the deborphan manpage for description."
msgstr ""
"B<-n> Désactive le «\\ nice-mode\\ ». Voir la page de manuel de deborphan "
"pour obtenir plus de précisions."

# type: TH
#: ../deborphan.1:1
#, no-wrap
msgid "DEBORPHAN"
msgstr "DEBORPHAN"

# type: TH
#: ../deborphan.1:1
#, no-wrap
msgid "July 2004"
msgstr "Juillet 2004"

# type: TH
#: ../deborphan.1:1
#, no-wrap
msgid "deborphan"
msgstr "deborphan"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:9
msgid "deborphan - Orphaned package finder"
msgstr "deborphan - Recherche les paquets orphelins"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:12
msgid "B<deborphan> [I<OPTION>]... [I<PACKAGE>]..."
msgstr "B<deborphan> [I<OPTION>]... [I<PAQUET>]..."

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:17
msgid ""
"I<deborphan> finds packages that have no packages depending on them. The "
"default operation is to search only within the libs and oldlibs sections to "
"hunt down unused libraries."
msgstr ""
"I<deborphan> trouve les paquets dont aucun autre paquet ne dépend. Par "
"défaut, la recherche est effectuée dans les sections «\\ libs\\ » et «\\ "
"oldlibs\\ » pour traquer les bibliothèques inutilisées."

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:23
msgid ""
"If it is invoked with an optional list of packages, only the dependencies on "
"those packages will be checked. The results are printed to stdout as if the "
"option I<--show-deps> had been given. Searching for specific packages will "
"show the package, regardless of its priority. It is possible to specify I<-"
">, to read a list of packages from standard input."
msgstr ""
"Si une liste de paquets lui est passée en paramètre, seules les dépendances "
"sur ces paquets seront recherchées. Le résultat de la recherche est envoyé "
"sur la sortie standard comme si l'option I<--show-deps> lui avait été "
"passée. La recherche à partir de paquets passés en paramètre listera tous "
"les paquets trouvés, sans tenir compte de leur priorité. La valeur I<-> "
"permet de transmettre les paquets sur l'entrée standard."

# type: TP
#: ../deborphan.1:25
#, no-wrap
msgid "B<-f, --status-file=>I<FILE>"
msgstr "B<-f, --status-file=>I<FICHIER>"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:28
msgid "Use FILE as the status file."
msgstr "Utilise FICHIER comme fichier des états."

# type: TP
#: ../deborphan.1:28
#, no-wrap
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h, --help>"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:31
msgid "Display a short help message and exit."
msgstr "Affiche une aide sommaire et rend la main."

# type: TP
#: ../deborphan.1:31
#, no-wrap
msgid "B<-v, --version>"
msgstr "B<-v, --version>"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:34
msgid "Display version information and exit."
msgstr "Affiche la version et rend la main."

# type: SS
#.  show stuff
#: ../deborphan.1:36
#, no-wrap
msgid "OUTPUT MODIFIERS"
msgstr "OPTIONS D'AFFICHAGE"

# type: TP
#: ../deborphan.1:37
#, no-wrap
msgid "B<-d, --show-deps>"
msgstr "B<-d, --show-deps>"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:41
msgid ""
"Show a list of all installed packages and name the packages that depend on "
"them."
msgstr ""
"Affiche la liste de tous les paquets installés en indiquant les paquets qui "
"en dépendent."

# type: TP
#: ../deborphan.1:41
#, no-wrap
msgid "B<-P, --show-priority>"
msgstr "B<-P, --show-priority>"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:44
msgid "Show the priority of the packages found."
msgstr "Affiche la priorité des paquets trouvés."

# type: TP
#: ../deborphan.1:44
#, no-wrap
msgid "B<-s, --show-section>"
msgstr "B<-s, --show-section>"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:47
msgid "Show the sections the packages are in."
msgstr "Affiche les sections auxquelles appartiennent les paquets trouvés."

# type: TP
#: ../deborphan.1:47
#, no-wrap
msgid "B<--no-show-section>"
msgstr "B<--no-show-section>"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:50
msgid ""
"Override showing sections when the default is to show them (see B<--all-"
"packages>)."
msgstr ""
"N'affiche pas la section lorsque celle-ci serait affichée par défaut (voir "
"B<--all-packages>)."

# type: TP
#: ../deborphan.1:50
#, no-wrap
msgid "B<-z, --show-size>"
msgstr "B<-z, --show-size>"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:53
msgid "Show the installed size of the packages found."
msgstr "Affiche l'espace disque occupé par les paquets trouvés."

# type: SS
#.  search stuff
#: ../deborphan.1:55
#, no-wrap
msgid "SEARCH MODIFIERS"
msgstr "OPTIONS DE RECHERCHE"

# type: TP
#: ../deborphan.1:56
#, no-wrap
msgid "B<-a, --all-packages>"
msgstr "B<-a, --all-packages>"

# type: Plain text
#.   , when compiled with ALL_PACKAGES_IMPLY_SECTION defined (default)
#: ../deborphan.1:60
msgid ""
"Check all the packages, instead of only those in the libs section. Best used "
"(if at all used) in combination with B<--priority>. This option implies B<--"
"show-section>."
msgstr ""
"Vérifie l'ensemble des paquets, sans se limiter aux sections «\\ libs\\ ». À "
"utiliser de préférence avec l'option B<--priority>. Cette option implique "
"B<--show-section>."

# type: TP
#: ../deborphan.1:60
#, no-wrap
msgid "B<-e, --exclude=>I<LIST>"
msgstr "B<-e, --exclude=>I<LISTE>"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:64
msgid ""
"Excludes the packages named in I<LIST> (a comma separated list) from the "
"evaluation as if they didn't exist in the status file."
msgstr ""
"Exclut les paquets indiqués dans I<LISTE> (valeurs séparées par une virgule) "
"comme s'ils n'existaient pas dans le fichier des états."

# type: TP
#: ../deborphan.1:64
#, no-wrap
msgid "B<-H, --force-hold>"
msgstr "B<-H, --force-hold>"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:71
msgid ""
"Ignore \"hold\" dpkg-flags on packages and thus display these packages. "
"Without this option packages with the \"hold\" flag set will not be "
"displayed. Please refer to B<dpkg(1)> for more information about package "
"flags. Due a bug in aptitude (Debian bug #137771) hold flags created by "
"aptitude are ignored by deborphan."
msgstr ""

# type: TP
#: ../deborphan.1:71
#, no-wrap
msgid "B<-n, --nice-mode>"
msgstr "B<-n, --nice-mode>"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:76
msgid ""
"Turn off nice-mode.  Nice-mode checks if there is a package `suggesting' or "
"`recommending' the package.  If one is found, the package will be marked as "
"in use, or, when B<--show-deps> is used, print out the package suggesting "
"the package as if it were depending on it."
msgstr ""
"Désactive le «\\ nice-mode\\ ». Lorsque ce mode est activé, deborphan tient "
"compte des dépendances de type «\\ suggérée\\ » (Suggests) ou «\\ recommandée"
"\\ »(Recommends) sur les paquets. S'il en existe, le paquet correspondant "
"sera considéré comme utilisé ou bien, si l'option B<--show-deps> est aussi "
"utilisée, ces dépendances seront affichées."

# type: TP
#: ../deborphan.1:76
#, no-wrap
msgid "B<-p, --priority=>I<PRIORITY>"
msgstr "B<-p, --priority=>I<PRIORITÉ>"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:79
msgid ""
"Show only those packages with a priority equal to, or greater than "
"I<PRIORITY>. I<PRIORITY> may be in the range of 1-5, or one of I<required>, "
"I<important>, I<standard>, I<optional>, I<extra>. Default value for "
"I<PRIORITY> is 2 (I<important>)."
msgstr ""
"N'affiche que les paquets dont la priorité vaut au moins I<PRIORITÉ>. "
"I<PRIORITÉ> est compris entre 1 et 5, ou bien une des valeurs suivantes\\ : "
"I<required>, I<important>, I<standard>, I<optional>, I<extra>. La valeur par "
"défaut de I<PRIORITÉ> est 2 (I<important>)."

# type: TP
#: ../deborphan.1:79
#, no-wrap
msgid "B<--find-config>"
msgstr "B<--find-config>"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:83
msgid ""
"This option searches for uninstalled packages which still have configuration "
"files on the system.  It implies the B<-a> option."
msgstr ""
"Recherche les paquets non installés qui pourraient encore avoir des fichiers "
"de configuration sur le système. Cette option implique B<--all-packages>."

# type: TP
#: ../deborphan.1:83
#, no-wrap
msgid "B<--libdevel>"
msgstr "B<--libdevel>"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:86
msgid "Search in section libdevel in addition to libs and oldlibs."
msgstr ""
"Étend la recherche à la section «\\ libdevel\\ » en plus des sections «\\ libs"
"\\ » et «\\ oldlibs\\ »."

# type: SS
#.  keep file stuff
#: ../deborphan.1:88
#, no-wrap
msgid "KEEP FILE MANAGEMENT"
msgstr "GESTION DES PAQUETS À CONSERVER"

# type: TP
#: ../deborphan.1:89
#, no-wrap
msgid "B<-A, --add-keep >I<PKG1>...I<PKGn>"
msgstr "B<-A, --add-keep >I<PKG1>...I<PKGn>"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:94
msgid ""
"Add packages to the list of packages which are never to be reported, "
"regardless of their state. You may specify 'B<->' to use standard input. "
"Note that package names are case-sensitive."
msgstr ""
"Ajoute des paquets à la liste des paquets à conserver (qui ne seront jamais "
"considérés comme orphelins quel que soit leur état). En utilisant B<->, "
"l'entrée standard sera utilisée pour indiquer les paquets. Attention, leur "
"nom est sensible à la casse."

# type: TP
#: ../deborphan.1:94
#, no-wrap
msgid "B<-k, --keep-file=>I<FILE>"
msgstr "B<-k, --keep-file=>I<FICHIER>"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:97
msgid "Use I<FILE> to store the list of kept-back packages."
msgstr "Utilise I<FICHIER> pour stocker la liste des paquets à conserver."

# type: TP
#: ../deborphan.1:97
#, no-wrap
msgid "B<-L, --list-keep>"
msgstr "B<-L, --list-keep>"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:100
msgid "Show the list of packages that are being kept back."
msgstr "Affiche la liste des paquets à conserver."

# type: TP
#: ../deborphan.1:100
#, no-wrap
msgid "B<-R, --del-keep >I<PKG1>...I<PKGn>"
msgstr "B<-R, --del-keep >I<PKG1>...I<PKGn>"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:106
msgid ""
"Remove packages from the list of packages which are never to be reported.  "
"You may specify 'B<->' to use standard input.  If there are no dependencies "
"for this package next time I<deborphan> is invoked, it will be reported "
"again."
msgstr ""
"Supprime des paquets de la liste des paquets à conserver. En utilisant B<->, "
"l'entrée standard sera utilisée pour indiquer les paquets. Si aucune "
"dépendance pour ces paquets n'est trouvée lors de la prochaine exécution de "
"deborphan, ils seront affichés."

# type: TP
#: ../deborphan.1:106
#, no-wrap
msgid "B<-Z, --zero-keep>"
msgstr "B<-Z, --zero-keep>"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:110
msgid ""
"Purge the entire list of packages that are being kept back. The only option "
"possible in combination with this option is B<-A>."
msgstr ""
"Vide le fichier contenant la liste des paquets à conserver. Seule l'option "
"B<-A> peut être utilisée simultanément."

# type: SS
#.  debfoster stuff - not compiled in debian
#.  \fB\-\-df\-keep\fP
#.  Use debfoster's keepfile, regardless of the default setting. Can not be used
#.  if deborphan was compiled without support for debfoster.
#.  .TP
#.  \fB\-\-no\-df\-keep\fP
#.  Do not use debfoster's keepfile.
#.  .TP
#: ../deborphan.1:120
#, no-wrap
msgid "GUESSING"
msgstr "AIDE À LA RECHERCHE"

# type: TP
#: ../deborphan.1:123
#, no-wrap
msgid "B<--guess-*>"
msgstr "B<--guess-*>"

# type: Plain text
#.  See \fBGUESSING\fP below.
#.  .SH GUESSING
#.  .PP
#: ../deborphan.1:132
msgid ""
"deborphan can try to guess what packages may not be of much use to you by "
"examining the package's name and/or description. It will pretend the package "
"is in the I<main/libs> section, and report it as if it were a library. This "
"method is in no way perfect or even reliable, so beware when using this!"
msgstr ""
"deborphan va essayer de deviner quels sont les paquets qui pourraient ne pas "
"être très utiles en examinant leur nom ou leur description. Il partira du "
"principe que le paquet se trouve dans la section «\\ main/libs\\ » et "
"l'évaluera comme s'il s'agissait d'une bibliothèque. Cette méthode est loin "
"d'être parfaite voire fiable, attention en l'utilisant."

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:135
msgid "The following options are to be prefixed by I<--guess->:"
msgstr "Les options suivantes doivent être préfixées par I<--guess->\\ :"

# type: TP
#: ../deborphan.1:136
#, no-wrap
msgid "B<common>"
msgstr "B<common>"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:140
msgid ""
"This option tries to find common packages, i.e. packages with names ending "
"in I<-common>."
msgstr "Cherche les paquets partagés, dont le nom s'achève en I<-common>."

# type: TP
#: ../deborphan.1:141
#, no-wrap
msgid "B<data>"
msgstr "B<data>"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:145
msgid ""
"This option tries to find data packages, i.e. packages with names ending in "
"I<-data>."
msgstr "Cherche les paquets de données, dont le nom s'achève en I<-data>."

# type: TP
#: ../deborphan.1:146
#, no-wrap
msgid "B<debug>"
msgstr "B<debug>"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:150
msgid ""
"This option tries to find debugging libraries, i.e. packages with names "
"ending in I<-dbg>."
msgstr "Cherche les bibliothèque de débogage, dont le nom s'achève en I<-dbg>."

# type: TP
#: ../deborphan.1:151
#, no-wrap
msgid "B<dev>"
msgstr "B<dev>"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:155
msgid ""
"This option tries to find development packages, i.e. packages with names "
"ending in I<-dev>.  Also see option B<--libdevel>."
msgstr ""
"Cherche les paquets de développement, dont le nom s'achève en I<-dev>. Voir "
"aussi l'option B<--libdevel>."

# type: TP
#: ../deborphan.1:156
#, no-wrap
msgid "B<doc>"
msgstr "B<doc>"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:160
msgid ""
"This option tries to find documentation packages, i.e. packages with names "
"ending in I<-doc>."
msgstr "Cherche les paquets de documentation, dont le nom s'achève en I<-doc>."

# type: TP
#: ../deborphan.1:161
#, no-wrap
msgid "B<dummy>"
msgstr "B<dummy>"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:165
msgid ""
"This option tries to find dummy packages, i.e. packages with I<dummy> or "
"I<transitional> in their short description."
msgstr ""
"Cherche les paquets factices, dont la description courte contient I<dummy> "
"ou I<transitional>."

# type: TP
#: ../deborphan.1:166
#, no-wrap
msgid "B<interpreters>"
msgstr "B<interpreters>"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:170
msgid ""
"Try to find all interpreter modules (i.e. imply B<ruby>, B<pike>, B<python> "
"and B<perl>)."
msgstr ""
"Cherche les modules de tous les interpréteurs\\ : B<ruby>, B<pike>, "
"B<python> et B<perl>."

# type: TP
#: ../deborphan.1:171
#, no-wrap
msgid "B<perl>"
msgstr "B<perl>"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:174
msgid ""
"This option tries to find perl modules. It tries to match I<^lib.*-perl$>."
msgstr "Cherche les modules perl, correspondant au motif I<^lib.*-perl$>."

# type: TP
#: ../deborphan.1:175
#, no-wrap
msgid "B<pike>"
msgstr "B<pike>"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:179
msgid ""
"This option tries to find pike modules. It tries to match I<^pike[[:digit:]]"
"*->."
msgstr ""
"Cherche les modules pike, correspondant au motif I<^pike[[:digit:]]*->."

# type: TP
#: ../deborphan.1:180
#, no-wrap
msgid "B<python>"
msgstr "B<python>"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:184
msgid ""
"This option tries to find python modules. It tries to match I<^python[[:"
"digit:]]*->."
msgstr ""
"Cherche les modules python, correspondant au motif I<^python[[:digit:]]*->."

# type: TP
#: ../deborphan.1:185
#, no-wrap
msgid "B<ruby>"
msgstr "B<ruby>"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:189
msgid ""
"This option tries to find ruby modules. It tries to match I<^lib.*-ruby$>."
msgstr "Cherche les modules ruby, correspondant au motif I<^lib.*-ruby$>."

# type: TP
#: ../deborphan.1:190
#, no-wrap
msgid "B<section>"
msgstr "B<section>"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:195
msgid ""
"This option tries to find libraries that were accidentally placed in the "
"wrong section. It tries to match I<^lib>, but not if it ends in one of: I<-"
"dbg>, I<-doc>, I<-perl>, or I<-dev>."
msgstr ""
"Cherche les bibliothèques qui auraient accidentellement été placées dans la "
"mauvaise section, correspondant au motif I<^lib>, mais ne se terminant pas "
"par\\ : I<-dbg>, I<-doc>, I<-perl> ou I<-dev>."

# type: TP
#: ../deborphan.1:196
#, no-wrap
msgid "B<all>"
msgstr "B<all>"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:199
msgid "Try all of the above."
msgstr "Cherche tous les paquets décrits ci-dessus."

# type: TP
#: ../deborphan.1:200
#, no-wrap
msgid "B<only>"
msgstr "B<only>"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:205
msgid ""
"Ignore the package's section completely, and just go for the name and/or "
"description. This option must be used in conjunction with one or more of the "
"B<--guess> options listed above, or deborphan will not display anything."
msgstr ""
"Ignore totalement la section du paquet et se contente d'examiner le nom ou "
"la description courte. À utiliser simultanément avec une ou plusieurs "
"options B<--guess> décrites ci-dessus\\ ; dans le cas contraire, deborphan "
"n'affichera rien."

# type: SH
#: ../deborphan.1:206
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

# type: TP
#: ../deborphan.1:207
#, no-wrap
msgid "I</var/lib/dpkg/status>"
msgstr "I</var/lib/dpkg/status>"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:212
msgid ""
"Statuses of available packages. See the section B<INFORMATION ABOUT "
"PACKAGES> in I<dpkg>'s man-page for more information."
msgstr ""
"État des paquets disponibles. Voir la section B<RENSEIGNEMENTS SUR LES "
"PAQUETS> dans la page de manuel de I<dpkg> pour avoir plus de renseignements."

# type: TP
#: ../deborphan.1:212
#, no-wrap
msgid "I</var/lib/deborphan/keep>"
msgstr "I</var/lib/deborphan/keep>"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:216
msgid ""
"A newline-separated list of packages to keep. Package names are in no "
"particular order."
msgstr ""
"Liste des paquets à ignorer par deborphan, séparés par des retours à la "
"ligne. Les noms de paquet ne sont pas triés."

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:223
msgid ""
"B<dpkg>(8), B<dselect>(8), B<orphaner>(8), B<editkeep>(8), B<cruft>(8), "
"B<xargs>(1)"
msgstr ""
"B<dpkg>(8), B<dselect>(8), B<orphaner>(8), B<editkeep>(8), B<cruft>(8), "
"B<xargs>(1)"

# type: SH
#: ../deborphan.1:223
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:226
msgid ""
"If you report a bug, please include your I</var/lib/dpkg/status> file.  That "
"would help in reproducing the bugs."
msgstr ""
"Si vous signalez un bogue, merci de joindre le fichier I</var/lib/dpkg/"
"status>. Cela permettra de reproduire plus facilement le bogue."

# type: SH
#: ../deborphan.1:226
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"

# type: Plain text
#: ../deborphan.1:231
#, fuzzy
msgid ""
"deborphan was written by Cris van Pelt E<lt>\"Cris van Pelt\"@tribe.eu."
"orgE<gt>, then maintained by Peter Palfrader E<lt>weasel@debian.orgE<gt> but "
"is nowadays maintained Carsten Hey E<lt>c.hey@web.deE<gt>"
msgstr ""
"deborphan a été écrit par Cris van Pelt E<lt>\"Cris van Pelt\"@tribe.eu."
"orgE<gt> mais est désormais maintenu par Peter Palfrader E<lt>weasel@debian."
"orgE<gt>."

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Ignore \"hold\" flags on packages. Normally packages with the \"hold\" "
#~ "flag set will not be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Ignore l'indicateur «\\ hold\\ » des paquets. Sans cette option, ces "
#~ "paquets ne seraient pas affichés."

Reply to: