On Mon, Jul 14, 2008 at 11:19:49AM +0200, steve wrote: > Dans le texte il est toujours fait référence à la version > "intermédiaire" etch-and-a-half. > > Faut-il traduire cela ? Si oui est-ce que etch-et-demi irait ? Ou > laisse-t-on cela en anglais ? À la première apparition : etch-et-demi (« etch-and-a-half ») -- Simon Paillard