[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-fr/man4/fr.po [MAJ]



On Sat, Jul 12, 2008 at 12:16:09AM +0200, Simon Paillard wrote:
> Une petite mise à jour: 1316t, 2f, 5u

Voici le diff pour man4.

J'ai repris le dernier paragraphe de la version amont.

-- 
Simon Paillard
Index: fr.po
===================================================================
--- fr.po	(révision 1584)
+++ fr.po	(copie de travail)
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-fr_man4\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-07-05 14:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-06-22 16:22+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-12 17:23+0200\n"
 "Last-Translator: Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,7 +23,7 @@
 #: manpages/C/man4/console_codes.4:22
 #, no-wrap
 msgid "2008-01-01"
-msgstr "1er jancier 2008"
+msgstr "1er janvier 2008"
 
 # type: TH
 #: manpages/C/man4/console_codes.4:22 manpages/C/man4/console_ioctl.4:28
@@ -2125,7 +2125,6 @@
 #: manpages/C/man4/st.4:966 manpages/C/man4/tty.4:81
 #: manpages/C/man4/tty_ioctl.4:478 manpages/C/man4/ttyS.4:59
 #: manpages/C/man4/vcs.4:162 manpages/C/man4/wavelan.4:174
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This page is part of release 3.00 of the Linux I<man-pages> project.  A "
 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
@@ -2135,7 +2134,7 @@
 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
 msgstr ""
-"Cette page fait partie de la publication 3.00 du projet I<man-pages> Linux. "
+"Cette page fait partie de la publication 3.01 du projet I<man-pages> Linux. "
 "Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies "
 "peuvent être trouvées à l'adresse http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
 
@@ -5946,10 +5945,10 @@
 
 # type: TH
 #: manpages/C/man4/random.4:17
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 #| msgid "2008-01-01"
 msgid "2008-06-20"
-msgstr "1er jancier 2008"
+msgstr "20 juin 2008"
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man4/random.4:20
@@ -6030,6 +6029,10 @@
 "dev/urandom> should be used for everything except long-lived GPG/SSL/SSH "
 "keys."
 msgstr ""
+"Si vous ne savez pas très bien s'il vous faut utiliser I</dev/random> ou "
+"I</dev/urandom>, alors utilisez ce dernier. En règle générale, "
+"I</dev/urandom> est à utiliser pour tout sauf les clés GPG/SSL/SSH à "
+"longue durée de vie."
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man4/random.4:73
@@ -6043,6 +6046,16 @@
 "timeout), and provide some sort of user notification if the desired entropy "
 "is not immediately available."
 msgstr ""
+"Si un réservoir d'entropie est sauvé d'un redémarrage à l'autre comme "
+"recommandé ci-dessus (toutes les distributions majeures de Linux font cela "
+"depuis au plus tard l'an 2000), la sortie est crypotraphiquement sûre vis à "
+"vis d'attaquants sans accès local comme superutilisateur, à la condition que "
+"ce fichier soit rechargé au démarrage et suffisant pour les clés de chiffrage "
+"de sessions réseau. Comme la lecture depuis I</dev/random> peut être "
+"bloquante, les utilisateurs l'ouvrent généralement dans un mode non bloquant "
+"(ou en effectuant la lecture avec un délai d'expiration) et fournissent un "
+"système de notification lorsque l'entropie demandée n'est pas immédiatement "
+"disponible."
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man4/random.4:86
@@ -6056,6 +6069,15 @@
 "data from this device will have a negative impact on other users of the "
 "device."
 msgstr ""
+"Le générateur de nombres aléatoires du noyau est conçu pour produire une "
+"faible quantité de données de haute qualité destinées à initialiser un "
+"générateur de nombre pseudo-aléatoires (« cryptographic pseudo-random "
+"number generator » ou CPRNG). Il est conçu pour la sécurité et non la vitesse, "
+"et n'est pas adapté à la génération de grandes quantités de données "
+"aléatoires. Les utilisateurs doivent être très économes sur leur utilisation "
+"de I</dev/urandom> (et I</dev/random>) : des lectures inutiles de grandes "
+"quantités de données auront un impact négatif sur les autres utilisateurs de "
+"ces sources."
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man4/random.4:94
@@ -6066,6 +6088,11 @@
 "2^128 operations to break) so a key generator only needs 128 bits (16 bytes) "
 "of seed material from I</dev/random>."
 msgstr ""
+"La quantité de données d'intialisation nécessaire pour générer une clé de "
+"chiffrage est égale à la taille utile de la clé. Par exemple, une clé privée "
+"RSA ou Diffie-Hellman de 3072 bits a une taille utile de 128 bits (2^128 calculs "
+"sont nécessaires pour la casser) et a donc besoin de 128 bits (16 octets) "
+"aléatoires issus de I</dev/random>."
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man4/random.4:103
@@ -6077,6 +6104,14 @@
 "reasonable re-seed interval (not less than one minute), that should be taken "
 "as a sign that its cryptography is I<not> skilfuly implemented."
 msgstr ""
+"Bien qu'une marge d'incertitude au-dessus de ce minimum soit acceptable, "
+"pour contourner les faiblesses de l'algorithme du générateur de nombres "
+"pseudo-aléatoires cryptographique, aucune primitive de cryptographie "
+"ne peut espérer aujourd'hui garantir plus de 256 bits de sécurité. "
+"Aussi, si un programme puisse plus de 256 bits (32 octets) dans le "
+"réservoir d'entropie du noyau, par invocation ou après un intervalle "
+"de réapprovisionnement raisonnable (au moins une minute), cela laisse "
+"supposer que la cryptographie est I<maladroitement> implémentée."
 
 # type: SS
 #: manpages/C/man4/random.4:103

Reply to: