[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://collectd/fr.po 6u



Quoting Florent USSEIL (swiip81@free.fr):
> 
> Salut,
> 
> Première traduction à relire.


Hop:

--- /home/bubulle/src/debian/translation/relecture/collectd-20080227.po	2008-02-27 06:12:46.904140959 +0100
+++ /home/bubulle/src/debian/translation/relecture/collectd-20080227.relu-bubulle.po	2008-02-27 06:15:57.116139000 +0100
@@ -20,7 +20,7 @@
 #. Description
 #: ../collectd.templates:1001
 msgid "Layout of RRD files has changed"
-msgstr "Le format des fichiers RRD a changé."
+msgstr "Changement du format des fichiers RRD"

C'est un titre de note, donc:
- pas de phrase
- pas de point final
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -32,10 +32,10 @@
 "since version 3.x. In order to keep your old data you have to migrate it. "
 "This can be done by using /usr/lib/collectd/utils/migrate-3-4.px."
 msgstr ""
-"Le format des fichiers RRD généré par collectd a changé de façon "
+"Le format des fichiers RRD créés par collectd a changé de façon "

Nous n'utilisons *jamais* "générer". Toujours "créer"


 "significative depuis la version 3.x. Afin de conserver les "
-"données, il est nécessaire de les faire migrer."
-"Cette opération peut être réalisée en utilisant "
+"données, il est nécessaire de les convertir."
+"Cette opération peut être réalisée avec la commande "
 "« /usr/lib/collectd/utils/migrate-3-4.px »."

"Migrer" des données est du jargon d'informaticien....et une
impropriété de langage..:-)...donc, même si je l'utilise
personnellement tous les jours, je ne l'écrirai pas..:-)

"Avec la commande" me semble mieux...
 
 #. Type: note
@@ -45,8 +45,8 @@
 "This step requires the perl and rrdtool packages which you do not currently "
 "have installed. You need to perform the migration manually."
 msgstr ""
-"Cette étape nécessite les paquets perl et rrdtool qui ne sont pas "
-"installés pour le moment. Il faut réaliser une migration manuelle."
+"Cette étape a besoin des paquets perl et rrdtool qui ne sont pas "
+"actuellement installés. La conversion doit donc être effectuée manuellement."

s/nécessite/a besoin de: goût personnel

idem pour "actuellement"

et, bien sûr, la migration devient une conversion. Je renverse aussi
la phrase vague "il faut" en une formulation à la vois passive.
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -55,14 +55,13 @@
 #: ../collectd.templates:1001 ../collectd.templates:2001
 msgid "See /usr/share/doc/collectd/NEWS.Debian for details."
 msgstr ""
-"Lire « /usr/share/doc/collectd/NEWS.Debian » pour une information "
-"plus détaillée."
+"Veuillez lire le fichier /usr/share/doc/collectd/NEWS.Debian pour plus d'informations."

Jamais d'impératif dans nos traductions....

En général, aussi, on ne met pas le nom d'un fichier entre guillemets
quand ce n'est pas une commande.

Et "pour plus d'informations" est une de nos formulations habituelles
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../collectd.templates:2001
 msgid "Automatically try to migrate your RRD files?"
-msgstr "Faut-il tenter de migrer automatiquement les fichiers RRD ?"
+msgstr "Faut-il tenter de convertir automatiquement les fichiers RRD ?"

Cf supra
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -72,9 +71,9 @@
 "collectd/ is made in /var/backups/. This script is still experimental, "
 "though. Do not expect it to work in all cases."
 msgstr ""
-"Cette étapes peut être faite automatiquement. Pour cela, "
-"une sauvegarde de « /var/lib/collectd/ » est réalisée "
-"dans « /var/backups/ » Noter tout de même que ce "
-"script est expérimental, aussi, il est recommandé de "
-"vérifier qu'il a bien fonctionné."
+"La conversion des fichiers RRD peut être effectuée automatiquement. Pour cela, "
+"une sauvegarde de /var/lib/collectd/ aura lieu "
+"dans /var/backups/. Veuillez noter que cette "
+"conversion est expérimentale : il est recommandé de "
+"contrôler sa bonne exécution."
 
Le "Cette étape" suppose un lien logique entre la question
"Automatically try..." et le texte. Ce n'est pas nécessairement le cas
même si l'interface dialog peut donner cette impression. La question
peut notamment arriver *après* le texte explicatif et le "Cette étape"
fera alors bizarre.

D'où reformulation.

Suppression des guillemets sur noms de fichiers et répertoires.

"Veuillez noter" est un grand classique chez nous....et je reformule
la dernière phrase par goût personnel...:-)

Attachment: collectd.diff-bubulle.po
Description: application/gettext

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: