[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://debian-edu-doc/release-manual/fr.po



2008/12/6 Christian Perrier <bubulle@debian.org>:
> Je ne demande bien sûr qu'à me tromper....
>
>

Ahahahaha, perdu! J'ai relu le diff! Bon, d'accord je reconnais qu'il
est sûrement plus court que le fichier complet...


2 remarques:
- il y a souvent les espaces avec une balise fermante (par exemple:
"i386-powerpc-DVD-3.0r1.iso </computeroutput>". J'ai commencé à les
supprimer sur les premières chaînes puis j'ai laissé tomber car je ne
crois pas que ça ait vraiment de l'importance et ça aurait rendu le
diff bien plus lourd.

- il y a des FIXME en version originale dans le texte traduit. Je ne
sais pas s'il doivent être traduit ou ne pas apparaitre ou autre. Je
n'y ai pas touché.


-- 
Stéphane.
--- fr.po.diff	2008-12-06 13:52:46.000000000 +0100
+++ modif.fr.po.diff	2008-12-06 15:26:04.000000000 +0100
@@ -27,9 +27,9 @@
 < "url='http://maintainer.skolelinux.no/debian-edu-doc/'>installé sur un "
 < "serveur web </ulink>."
 ---
-> "<computeroutput>debian-edu-doc </computeroutput>, qui peut être <ulink url="
+> "<computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput>, qui peut être <ulink url="
 > "\"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/\";>installé sur un serveur "
-> "web </ulink>."
+> "web</ulink>."
 84a80,83
 > "Skolelinux est une distribution Linux élaborée par le projet Debian Edu. "
 > "Elle fait partie de Debian en tant que <ulink url=\"http://wiki.debian.org/";
@@ -77,7 +77,7 @@
 ---
 > msgstr "Stations de travail sans disque dur"
 593a590,591
-> "Les termes stations amnésiques (stateless), clients légers ou clients mi-"
+> "Les termes stations amnésiques (« stateless »), clients légers ou clients mi-"
 > "lourds sont équivalents à stations de travail sans disque."
 602a601,604
 > "Une station sans disque exécute tous les logiciels sur le PC sans système "
@@ -86,7 +86,7 @@
 > "logiciel installés sur le disque dur local."
 611a614,619
 > "Les stations de travail sans disque dur sont une excellente façon de ré-"
-> "utiliser du matériel récent avec la même coût réduit de maintenance que les "
+> "utiliser du matériel récent avec un coût de maintenance réduit et identique à celui des "
 > "clients légers. Le logiciel est administré et maintenu sur le serveur sans "
 > "besoin d'installer des logiciels localement sur le client. Les répertoires "
 > "personnels et les réglages du système sont eux aussi enregistrés sur le "
@@ -120,7 +120,7 @@
 < "avoir initialement l'accès en lecture, alors X=7.)"
 ---
 > "au nom d'utilisateur. (<ulink url=\"http://www.redhat.com/docs/manuals/linux/";
-> "RHL-9-Manual/ref-guide/s1-users-groups-private-groups.html\">. Davantage "
+> "RHL-9-Manual/ref-guide/s1-users-groups-private-groups.html\">Davantage "
 > "d'informations concernant les groupes privés</ulink> sont disponibles sur le "
 > "site de Redhat.) Ceci permet que tous les nouveaux fichiers créés par "
 > "l'utilisateur disposent d'un accès complet pour le groupe du fichier. Avec "
@@ -264,11 +264,11 @@
 > "le serveur DHCP du routeur.)"
 1385a1398,1400
 > "Si vous recherchez une solution basée sur i386 (afin de réutiliser un vieux "
-> "PC), nous vous recommandons <ulink url=\"http://www.ipcop.org\";>IPCop </"
-> "ulink> ou <ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\";>floppyfw </ulink>."
+> "PC), nous vous recommandons <ulink url=\"http://www.ipcop.org\";>IPCop</"
+> "ulink> ou <ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\";>floppyfw</ulink>."
 1396a1412,1418
 > "Si vous avez des besoins concernant un routeur ou un point d'accès embarqué, "
-> "nous vous recommandons d'utiliser <ulink url=\"http://openwrt.org\";>OpenWRT "
+> "nous vous recommandons d'utiliser <ulink url=\"http://openwrt.org\";>OpenWRT"
 > "</ulink>, bien que vous puissiez bien sûr aussi utiliser le micro-code "
 > "initial. L'utilisation du micro-code initial est plus simple, alors que "
 > "celle de OpenWRT vous offre plus de choix et de contrôle sur le système. "
@@ -446,7 +446,7 @@
 < "popcon.skolelinux.org/'>http://popcon.skolelinux.org/</ulink> - bien que ce "
 < "ne soit pas obligatoire. <inlinemediaobject>"
 ---
-> "S'il-vous-plait, acceptez de soumettre des informations à <ulink url="
+> "Veuillez accepter de soumettre des informations à <ulink url="
 > "\"http://popcon.skolelinux.org/\";>http://popcon.skolelinux.org/</ulink> - "
 > "bien que ce ne soit pas obligatoire. <inlinemediaobject>"
 2062d2069
@@ -771,7 +771,7 @@
 < "sur /usr. Si ce n'est pas le cas, la mise à jour échouera par manque de "
 < "place sur le disque."
 ---
-> "Le problème est que le Groupe de Volume vg_systeme est assez petit puisque "
+> "Le problème est que le Groupe de Volume vg_system est assez petit puisque "
 > "les données de cette partition sont essentiellement statiques. � l'occasion "
 > "d'une mise à jour sur une machine virtuelle dotée d'un disque dur de 8 Go, "
 > "la mise à jour a échoué car il était impossible de libérer plus d'espace sur "
@@ -833,8 +833,8 @@
 ---
 > msgstr "Réponses aux questions de debconf apparaissant durant la mise à jour"
 3665a3696,3699
-> "Nous allons vous donner quelques indications concernant ce que vous devriez "
-> "répondre à certaines questions de debconf. Mais veuillez noter ceci : ce "
+> "Nous allons vous donner quelques indications à propos des "
+> "réponses possibles à certaines questions de debconf. Mais veuillez noter que ce "
 > "manuel de mise à jour est basé sur l'installation simple et récente d'un "
 > "serveur principal et d'un serveur de terminaux."
 3669d3702
@@ -1115,13 +1115,13 @@
 > "plus anciens que vous ne le souhaiteriez. C'est là qu'intervient backports."
 > "org. "
 4572a4636,4645
-> "Les paquets rétro-portéz (backports) sont recompilés depuis la version de "
+> "Les paquets rétro-portés (backports) sont recompilés depuis la version de "
 > "test (principalement) et la version instable de Debian (dans certains cas "
 > "seulement, par ex. dans le cas de mises à jour de sécurité), de sorte qu'ils "
 > "pourront s'exécuter sans nouvelles bibliothèques (autant que possible) sur "
 > "une distribution stable de Debian telle que Debian Edu. <emphasis role="
 > "\"strong\">Nous vous recommandons de n'installer que les paquets rétro-"
-> "portés qui correspondent vraiment à vos besoins, et de ne pas utiliser tous "
+> "portés qui correspondent vraiment à vos besoins et de ne pas utiliser tous "
 > "ceux qui sont disponibles.</emphasis> Veuillez suivre les instructions "
 > "disponibles sur <ulink url=\"http://www.backports.org\";>http://www.backports.";
 > "org </ulink> pour utiliser ces paquets."
@@ -1163,9 +1163,9 @@
 > "</section>\n"
 > "\n"
 > "<section>\n"
-> "<title>Accèder à Skolelinux à travers un pare-feu\n"
+> "<title>Accéder à Skolelinux à travers un pare-feu\n"
 > "</title>\n"
-> "<para>Un script d'amorce<computeroutput>open-backdoor\n"
+> "<para>Un script d'amorce <computeroutput>open-backdoor\n"
 > "</computeroutput> est fourni dans le paquet <computeroutput>debian-edu-config\n"
 > "</computeroutput> afin de franchir un pare-feu. Ceci est utile aux administrateurs système responsables de plusieurs installations de Debian Edu. Ce script crée un tunnel SSH vers une autre machine, permettant une connexion SSH depuis une machine située au-delà du pare-feu. \n"
 > "</para>\n"
@@ -1190,7 +1190,7 @@
 > "</title>\n"
 > "<para>� l'aide de ce script, l'administrateur peut créer un répertoire dans le répertoire personnel de chaque utilisateur et spécifier les droits d'accès et les propriétaires.\n"
 > "</para>\n"
-> "<para>Dans l'exemple ci-dessous, avec group=professeurs and permissions=770, un utilisateur peut rendre un devoir en sauvegardant un fichier dans le répertoire « devoirs », auquel les professeurs ont accès en écriture afin de faire des commentaires. \n"
+> "<para>Dans l'exemple ci-dessous, avec group=professeurs et permissions=770, un utilisateur peut rendre un devoir en sauvegardant un fichier dans le répertoire « devoirs », auquel les professeurs ont accès en écriture afin de faire des commentaires. \n"
 > "</para>\n"
 > "<para>\n"
 > "</para><screen><![CDATA[#!/bin/bash\n"
@@ -1224,8 +1224,8 @@
 > "<section>\n"
 > "<title>Manuels issus de wiki.debian.org\n"
 > "</title>\n"
-> "<para>The HowTos from <ulink url=\\\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\\\";>http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\\n\"\n";
-> "\"</ulink> are either user- or developer-specific. Let's move the user-specific HowTos over here (and delete them over there)! (But first ask the authors (see the history of those pages to find them) if they are fine with moving the howto and putting it under the GPL.) \n"
+> "<para>Les HowTos de <ulink url=\\\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\\\";>http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\\n\"\n";
+> "\"</ulink> sont spécifiques soit aux utilisateurs, soit aux développeurs. Déplaçons les HowTos dédiés aux utilisateurs ici (et effaçons-les de là-bas)! (Il faut d'abord demander aux auteurs (en regardant l'historique pour les retrouver) s'ils sont d'accord de les déplacer et les mettre sousGPL.) \n"
 > "</para><itemizedlist><listitem>\n"
 > "<para><ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/AutoNetRespawn\";>http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/AutoNetRespawn\n";
 > "</ulink> \n"
@@ -1268,7 +1268,7 @@
 > "</listitem><listitem>s'assure que les programmes attachés aux icônes du bureau s'affichent aussi dans la barre KDE \n"
 > "</listitem><listitem>ne démarre pas adept\n"
 > "</listitem><listitem>s'assure que les étudiants ne peuvent pas démarrer une autre session KDE \n"
-> "</listitem><listitem>supprime la possibilité d'obtenir les droits de root de pour les étudiants \n"
+> "</listitem><listitem>supprime la possibilité d'obtenir les droits de root pour les étudiants \n"
 > "</listitem>\n"
 > "</itemizedlist>\n"
 > "<para><emphasis role=\"strong\">debian_edu_root\n"
@@ -1292,7 +1292,7 @@
 > "<para>Après avoir effectué des changements aux réglages du mode kiosque grâce à kiosktool comme décrit ci-dessus, vous devrez copier quelques fichiers dans le chroot utilisé par la station de travail sans disque. \n"
 > "</para>\n"
 > "<para>En supposant que la station de travail sans disque est basée sur l'architecture <computeroutput>i386\n"
-> "</computeroutput>, les commandes suivantes doivents être lancées sur le(s) serveur(s) de stations de travail : \n"
+> "</computeroutput>, les commandes suivantes doivent être lancées sur le(s) serveur(s) de stations de travail : \n"
 > "</para>\n"
 > "<para>\n"
 > "</para><screen><![CDATA[export LTSPCHROOT=/opt/ltsp/i386/etc/\n"
@@ -1317,7 +1317,7 @@
 ---
 > msgstr "Désactiver le mode kiosque de KDE"
 4782a5029,5032
-> "Si vous ne souhaitez pas utilisez le mode kiosque, supprimez simplement le "
+> "Si vous ne souhaitez pas utiliser le mode kiosque, supprimez simplement le "
 > "fichier <computeroutput>/etc/kderc </computeroutput>, ou, si vous souhaitez "
 > "seulement le désactiver temporairement, mettez en commentaire toutes les "
 > "entrées de ce fichier."
@@ -1514,7 +1514,7 @@
 > "</para>\n"
 > "<para>Tout d'abord, vous devez choisir un serveur LTSP comme serveur d'équilibrage. Tous les clients s'amorceront par PXE depuis ce serveur et chargeront l'image Skolelinux. Après que l'image est chargée, LDM choisit à quel serveur se connecter à l'aide du script \"get_hosts\". Vous indiquez la méthode plus tard.\n"
 > "</para>\n"
-> "<para>Ensuite, vous devez déplacer vos clients depuis le réseau 192.168.1.0 vers le réseau 10.0.2.0. Ceci est du au fait que quand vous utilisez l'équilibrage de charge, les clients doivent avoir un accès direct au serveur que LDM choisit. Si vous laissez vos clients sur le réseau 192.168.1.0, tout leur trafic passera par ce serveur avant d'atteindre le serveur choisi par LDM.\n"
+> "<para>Ensuite, vous devez déplacer vos clients depuis le réseau 192.168.1.0 vers le réseau 10.0.2.0. Ceci est dû au fait que quand vous utilisez l'équilibrage de charge, les clients doivent avoir un accès direct au serveur que LDM choisit. Si vous laissez vos clients sur le réseau 192.168.1.0, tout leur trafic passera par ce serveur avant d'atteindre le serveur choisi par LDM.\n"
 > "</para>\n"
 > "<para>Pour que les clients fonctionnent sur le réseau 10.0.2.0, vous devez modifier /etc/dhcp3/dhcpd.conf sur le serveur principal (tjener). � l'endroit où il est indiqué : \n"
 > "</para>\n"
@@ -1580,7 +1580,7 @@
 > "</textobject>\n"
 > "</inlinemediaobject> Si vous sauvegardez votre nouveau fichier hôte sous le nom /opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts, il sera écrasé quand vous redémarrerez le serveur.\n"
 > "</para>\n"
-> "<para>Ce réglage comporte un faiblesse évidente. Tous les clients récupèrent leur image depuis le même serveur, ceci induit une charge importante sur celui-ci si de nombreux clients démarrent en même temps. De plus, les clients ont besoin que le serveur soit toujours disponible, sans lui ils ne peuvent s'amorcer ou obtenir un serveur LDM. Par conséquent, ce réglage dépend fortement d'un serveur, ce qui n'est pas une bonne chose.\n"
+> "<para>Ce réglage comporte une faiblesse évidente. Tous les clients récupèrent leur image depuis le même serveur, ceci induit une charge importante sur celui-ci si de nombreux clients démarrent en même temps. De plus, les clients ont besoin que le serveur soit toujours disponible, sans lui ils ne peuvent s'amorcer ou obtenir un serveur LDM. Par conséquent, ce réglage dépend fortement d'un serveur, ce qui n'est pas une bonne chose.\n"
 > "</para>\n"
 > "<para>La charge de vos clients devrait maintenant être équilibrée ! \n"
 > "</para><para/>\n"
@@ -1707,13 +1707,13 @@
 ---
 > msgstr "Groupes utilisateurs dans Windows"
 5439a5909,5915
-> "Les groupes Samba (groupmaps) doivent aussi être ajoutés pour chaque groupes "
+> "Les groupes Samba (groupmaps) doivent aussi être ajoutés pour chaque groupe "
 > "d'utilisateurs que vous ajoutez à l'aide de <computeroutput>lwat </"
 > "computeroutput>. Si vous voulez que vos groupes utilisateurs soient "
 > "disponibles sous Windows, par ex. pour des scripts netlogon ou d'autres "
 > "actions relatives à des groupes, vous pouvez les ajouter par des commandes "
 > "telles que ci-dessous. Samba fonctionnera sans ces groupes Samba, mais les "
-> "machines Windows n'auront pas connaissances des groupes."
+> "machines Windows n'auront pas connaissance des groupes."
 5449a5926,5929
 > "/usr/bin/net groupmap add unixgroup=students \\\n"
 > "             type=domain ntgroup=\"students\" \\\n"
@@ -1791,8 +1791,8 @@
 ---
 > "Sous la sélection Configuration utilisateur -&gt; Modèles d'administration -"
 > "&gt; Système -&gt; Profils utilisateur -&gt; Exclure des répertoires dans "
-> "les profils itinérants, vous pouvez entrer une suite de répertoires à "
-> "exclure du profil séparés par des points-virgules ; les répertoires sont "
+> "les profils itinérants, vous pouvez entrer une suite de répertoires "
+> "séparés par des points-virgules qui seront exclus du profil; les répertoires sont "
 > "internationalisés et doivent être écrits dans votre propre langue, tels "
 > "qu'ils le sont dans le profil. Exemples de répertoires à exclure :"
 5644d6116
@@ -1866,12 +1866,12 @@
 < "les trouver) s'ils sont d'accord pour déplacer les manuels et les placer "
 < "sous GPL.)"
 ---
-> "The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/";
-> "\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ </ulink> are either user- or "
-> "developer-specific. Let's move the user-specific HowTos over here (and "
-> "delete them over there)! (But first ask the authors (see the history of "
-> "those pages to find them) if they are fine with moving the howto and putting "
-> "it under the GPL.)"
+> "Les manuels de <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/";
+> "\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ </ulink> sont destinés soit aux "
+< "utilisateurs, soit aux développeurs. Déplaçons les manuels utilisateur ici ! "
+< "(Il faut d'abord demander aux auteurs (en consultant l'historique de ces pages pour "
+< "les trouver) s'ils sont d'accord pour déplacer les manuels et les placer "
+< "sous GPL.)"
 5968d6433
 < #, fuzzy
 5970c6435
@@ -1885,7 +1885,7 @@
 > "d'apprentissage en ligne efficaces. Vous pouvez le télécharger et l'utiliser "
 > "sur tous les ordinateurs à votre disposition (y compris un hôte web), il "
 > "peut être utilisé sur un simple site géré par un professeur comme par une "
-> "université de 200000 étudiants. Certains établissments français utilisent "
+> "université de 200000 étudiants. Certains établissements français utilisent "
 > "Moodle pour gérer les étudiants."
 5995c6468
 < msgstr ""
@@ -2109,10 +2109,10 @@
 < "distribuer sous les mêmes conditions</emphasis> ! Ensuite, ajoutez votre nom "
 < "ici et distribuez le sous GPL2 ou toute version ultérieure."
 ---
-> "Si vous enrichissez son contenu, <emphasis role=\"strong\">veuillez ne le "
+> "Si vous voulez enrichir son contenu, <emphasis role=\"strong\">veuillez ne le "
 > "faire que si vous êtes l'auteur des ajouts et envisagez de les distribuer "
 > "sous les mêmes conditions</emphasis> ! Ensuite, ajoutez votre nom ici et "
-> "distribuez les sous GPL2 ou toute version ultérieure."
+> "distribuez-les sous GPL2 ou toute version ultérieure."
 6521c6975
 < msgstr "Droit de reproduction et auteurs des traductions"
 ---

Reply to: