[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] ddp://manuals/branches/release-notes/lenny/installing.po



Bonsoir,

Voici la section sur l'installation.

Changement par rapport à la version etch : l'ajout du support des plages
brailles.

Le diff joint se concentre donc sur la partie sur la prise en charge du
braille.
Je me demande par ailleurs si on doit localiser les paramètres donnés en
exemple (en allemand ici).

Merci d'avance pour vos relectures.

-- 
Simon Paillard
Index: installing.po
===================================================================
--- installing.po	(révision 5543)
+++ installing.po	(copie de travail)
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-11-14 00:48+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-16 02:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-16 23:47+0100\n"
 "Last-Translator: Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>\n"
 "Language-Team: Debian French Team <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -469,7 +469,7 @@
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/installing.dbk:235
 msgid "Install &debian; with a braille display"
-msgstr ""
+msgstr "Installer &debian; avec une plage braille"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/installing.dbk:238
@@ -485,27 +485,39 @@
 "you have to press the <keycap>Tab</keycap> key in the boot menu first. Then, "
 "you can configure the screen reader BrlTTY with the kernel parameter brltty."
 msgstr ""
+"Vous pouvez installer &debian; &release; (&releasename;) avec une plage "
+"braille. La plage braille doit être connectée à un port <acronym>USB</"
+"acronym> ou un port série. Si votre plage braille est connectée par port "
+"<acronym>USB</acronym> port et que la table braille américaine est utilisée, "
+"vous pouvez presser la touche <keycap>Entrée</keycap> dans le menu "
+"d'amorçage. Le comportement par défaut du lecteur d'écran BrlTTY est de "
+"chercher des plages brailles sur le port <acronym>USB</acronym> et "
+"d'utiliser la table braille américaine. Si la page braille est connectée sur "
+"un port série ou si vous utilisez une autre table braille, vous devez "
+"d'abord presser la touche <keycap>Tab</keycap> dans le menu d'amorçage. Vous "
+"pourrez ensuite configurer le lecteur d'écran BrlTTY via le paramètre de "
+"noyau brltty."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/installing.dbk:254
 msgid "For the parameter, the following syntax is valid:"
-msgstr ""
+msgstr "Ce paramètre a la syntaxe suivante :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
 #: en/installing.dbk:257
 #, no-wrap
 msgid "brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>device</replaceable>,<replaceable>table</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "brltty=<replaceable>pilote</replaceable>,<replaceable>périphérique</replaceable>,<replaceable>table</replaceable>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/installing.dbk:260
 msgid "All operands are optional."
-msgstr ""
+msgstr "Toutes les valeurs sont facultatives."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #: en/installing.dbk:265
 msgid "<varname>driver</varname>"
-msgstr ""
+msgstr "<varname>pilote</varname>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: en/installing.dbk:268
@@ -514,11 +526,14 @@
 "code consisting of two letters or the word auto. If this argument is not "
 "entered, the automated recognition is activated by default."
 msgstr ""
+"Il s'agit du pilote de la plage braille utilisée, identifié par un code de "
+"deux lettres ou du mot « auto ». Si ce paramètre n'est pas renseigné, la "
+"détection automatique est activée par défaut."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #: en/installing.dbk:276
 msgid "<varname>device</varname>"
-msgstr ""
+msgstr "<varname>périphérique</varname>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: en/installing.dbk:279
@@ -526,11 +541,13 @@
 "The device can be entered as relative to /dev/ as well as an absolute "
 "specification."
 msgstr ""
+"Le périphérique peut être renseigné par son chemin absolu ou relativement à /"
+"dev/."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #: en/installing.dbk:285
 msgid "<varname>table</varname>"
-msgstr ""
+msgstr "<varname>table</varname>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: en/installing.dbk:288
@@ -538,17 +555,18 @@
 "Defines the braille table for the desired language. By default, the US table "
 "is employed."
 msgstr ""
+"Définit la table braille à utiliser. La table US est utilisée par défaut."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: en/installing.dbk:296
 msgid "Examples"
-msgstr ""
+msgstr "Exemples"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
 #: en/installing.dbk:298
 #, no-wrap
 msgid "brltty=ht,ttyS0,de"
-msgstr ""
+msgstr "brltty=ht,ttyS0,de"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: en/installing.dbk:301
@@ -556,12 +574,14 @@
 "The Handy Tech Driver is used. The braille display is connected to Com1.  "
 "The German braille table is used."
 msgstr ""
+"Le pilote « Handy Tech » est utilisé. La plage braille est connecté au port "
+"série Com1. La table braille allemande est utilisée."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
 #: en/installing.dbk:305
 #, no-wrap
 msgid "brltty=,,de"
-msgstr ""
+msgstr "brltty=,,de"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: en/installing.dbk:308
@@ -569,6 +589,8 @@
 "Here, only the German braille table is specified. Therefore, BrlTTY will try "
 "to find a braille display at a <acronym>USB</acronym> port."
 msgstr ""
+"Dans ce cas, seule la table braille en allemand est précisée. Ainsi, BrlTTY "
+"essaiera de trouver une plage braille sue le port <acronym>USB</acronym>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #: en/installing.dbk:317
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2004-2007
# Denis Barbier, -2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-14 00:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-16 23:47+0100\n"
"Last-Translator: Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>\n"
"Language-Team: Debian French Team <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/installing.dbk:7
msgid "en"
msgstr "fr"

# type: Content of: <chapter><title>
#: en/installing.dbk:8
msgid "Installation System"
msgstr "Système d'installation"

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/installing.dbk:10
msgid ""
"The Debian Installer is the official installation system for Debian.  It "
"offers a variety of installation methods.  Which methods are available to "
"install your system depends on your architecture."
msgstr ""
"L'installateur Debian est le système officiel d'installation pour Debian. Il "
"offre une variété de méthodes d'installation. Les méthodes disponibles pour "
"installer votre système dépendent de votre architecture."

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/installing.dbk:15
msgid ""
"Images of the installer for &releasename; can be found together with the "
"Installation Guide on the <ulink url=\"&url-installer;\">Debian website</"
"ulink>."
msgstr ""
"Les images de l'installateur pour &releasename; peuvent être trouvées avec "
"le manuel d'installation sur le <ulink url=\"&url-installer;\">site web "
"Debian</ulink>."

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/installing.dbk:20
msgid ""
"The Installation Guide is also included on the first CD/DVD of the official "
"Debian CD/DVD sets, at:"
msgstr ""
"Le manuel d'installation est également inclus sur le premier CD (ou DVD) de "
"l'ensemble des CD (ou DVD) Debian officiels à :"

# type: Content of: <chapter><screen>
#: en/installing.dbk:23
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/doc/install/manual/<replaceable>language</replaceable>/index.html\n"
msgstr ""
"\n"
"/doc/install/manual/<replaceable>langue</replaceable>/index.html\n"

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/installing.dbk:27
msgid ""
"You may also want to check the <ulink url=\"&url-installer;index#errata"
"\">errata</ulink> for debian-installer for a list of known issues."
msgstr ""
"Vous pouvez également vouloir vérifier les <ulink url=\"&url-installer;"
"index#errata\">errata</ulink> de l'installateur Debian pour une liste de "
"problèmes connus."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/installing.dbk:32
msgid "What's new in the installation system?"
msgstr "Quoi de neuf dans le système d'installation ?"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/installing.dbk:34
msgid ""
"There has been a lot of development on the Debian Installer since its first "
"official release with &oldreleasename; resulting in both improved hardware "
"support and some exciting new features."
msgstr ""
"Il y a eu beaucoup de développements sur l'installateur Debian depuis sa "
"première publication officielle avec &oldreleasename;, ce qui a résulté en "
"une meilleure prise en charge du matériel et plusieurs nouvelles "
"fonctionnalités intéressantes."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/installing.dbk:39
msgid ""
"In these Release Notes we'll only list the major changes in the installer.  "
"If you are interested in an overview of the detailed changes since "
"&oldreleasename;, please check the release announcements for the "
"&releasename; beta and RC releases available from the Debian Installer's "
"<ulink url=\"&url-installer-news;\">news history</ulink>."
msgstr ""
"Dans ces notes de publication, nous ne listons que les changements majeurs "
"dans l'installateur. Si vous êtes intéressé par un aperçu global des "
"changements détaillés depuis &oldreleasename;, veuillez consulter les "
"annonces de publication pour les versions bêtas et candidates de publication "
"d'&releasename; dans l'<ulink url=\"&url-installer-news;\">historique des "
"nouvelles</ulink> du projet de l'installateur Debian."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/installing.dbk:46
msgid "Major changes"
msgstr "Changements majeurs"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:49
msgid "More flexible partitioning"
msgstr "Partitionnement plus flexible"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:52
msgid ""
"It is now possible to set up file systems on an <acronym>LVM</acronym> "
"volume using guided partitioning."
msgstr ""
"Il est maintenant possible de configurer des systèmes de fichiers sur un "
"volume <acronym>LVM</acronym> en utilisant le partitionnement assisté."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:56
msgid ""
"The installer is also able to set up encrypted file systems.  Using manual "
"partitioning you have the choice between <literal>dm-crypt</literal> and "
"<literal>loop-aes</literal>, using a passphrase or a random key, and you can "
"tune various other options.  Using guided partitioning, the installer will "
"create an encrypted <acronym>LVM</acronym> partition that contains any other "
"file systems (except <filename>/boot</filename>) as logical volumes."
msgstr ""
"L'installateur est également capable de mettre un place des systèmes de "
"fichiers chiffrés. En utilisant le partitionnement manuel, vous avez le "
"choix entre <literal>dm-crypt</literal> et <literal>loop-aes</literal>, en "
"utilisant une phrase de passe ou une clé aléatoire et vous pouvez ajuster "
"différentes autres options. En utilisant le partitionnement assisté, "
"l'installateur créera une partition <acronym>LVM</acronym> chiffrée "
"contenant tout autre système de fichiers (à l'exception de <filename>/boot</"
"filename>) en tant que volumes logiques."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:66
msgid "Graphical user interface"
msgstr "Interface graphique"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:69
msgid ""
"If you prefer a graphical user interface, try booting the installer with "
"<literal>installgui</literal>."
msgstr ""
"Si vous préférez une interface graphique, essayez de démarrer l'installateur "
"avec l'option <literal>installgui</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:73
msgid ""
"The functionality of the graphical installer is almost identical to the "
"regular installer, only the presentation differs.  There is one exception: "
"the graphical frontend does not support setting up encrypted partitions "
"using random keys."
msgstr ""
"La fonctionnalité de l'installateur graphique est presque identique à celle "
"de l'installateur standard, seule la présentation diffère. Il y a une "
"exception : le frontal graphique ne gère pas la mise en place de partitions "
"chiffrées avec des clés aléatoires."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:79
msgid ""
"The major advantage of the graphical user interface is that it supports more "
"languages than the regular user interface (newt).  Information about the "
"graphical installer and the most important differences between the graphical "
"and regular installer are documented in an appendix in the installation "
"guide."
msgstr ""
"L'avantage majeur de l'interface graphique utilisateur est qu'elle prend en "
"charge plus de langues que l'interface utilisateur standard (newt). Les "
"informations sur l'installateur graphique et les différences les plus "
"importantes entre les installateurs graphique et standard sont documentées "
"dans une annexe du manuel d'installation."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><note><para>
#: en/installing.dbk:86
msgid "The graphical user interface is not available for all architectures."
msgstr ""
"L'interface graphique n'est pas disponible pour toutes les architectures."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:92
msgid "Rescue mode"
msgstr "Mode de récupération (« rescue mode »)"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:95
msgid ""
"You can use the installer to solve problems with your system, for example "
"when it refuses to boot.  The first steps will be just like a regular "
"installation, but the installer will not start the partitioner.  Instead it "
"will offer you a menu of rescue options."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser l'installateur pour résoudre des problèmes avec votre "
"système, par exemple quand il refuse de démarrer. Les premières étapes "
"seront identiques à une installation classique, mais l'installateur ne "
"proposera pas de lancer l'outil de partionnement. Au lieu de cela, il vous "
"présentera un menu d'options de récupération."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:101
msgid ""
"Activate the rescue mode by booting the installer with <literal>rescue</"
"literal>, or by adding a boot parameter <literal>rescue/enable=true</"
"literal>."
msgstr ""
"Le mode de récupération s'active en démarrant l'installateur avec "
"<literal>rescue</literal> ou en ajoutant le paramètre de démarrage "
"<literal>rescue/enable=true</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:108
msgid "Using sudo instead of root account"
msgstr "Utilisation de sudo au lieu du compte root"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:111
msgid ""
"During expert installations you can choose to not set up the root account "
"(it will be locked), but instead set up <command>sudo</command> so that the "
"first user can use that for system administration."
msgstr ""
"Pendant une installation en mode expert, vous pouvez choisir de ne pas "
"configurer de compte root (celui-ci sera bloqué), mais à la place, de "
"configurer <command>sudo</command> afin que le premier utilisateur puisse "
"l'utiliser pour l'administration du système."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:118
msgid "Simplified mail configuration"
msgstr "Configuration simplifiée du système de messagerie"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:121
msgid ""
"If the standard system is installed, the installer sets up a basic "
"configuration for the system's mail server which will only provide for local "
"e-mail delivery.  The mail server will be unavailable to other systems "
"connected to the same network.  If you want to configure your system to "
"handle e-mail not local to the system (either to send e-mail or to receive "
"it), you will have to reconfigure the mail system after installation."
msgstr ""
"Si le système standard est installé, l'installateur va mettre en place une "
"configuration de base du serveur de messagerie du système qui ne fournit que "
"la distribution des courriels en local. Le serveur de messagerie ne sera pas "
"disponible pour les autres systèmes connectés au même réseau. Si vous voulez "
"configurer votre système pour gérer les messages distants par rapport à "
"votre système (pour les émettre ou/et les recevoir), vous devrez configurer "
"le système de messagerie après l'installation."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:131
msgid "Desktop selection"
msgstr "Sélection du bureau"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:134
msgid ""
"The installation system will install a GNOME desktop as the default desktop "
"if the user asks for one."
msgstr ""
"Le système d'installation installera un bureau GNOME comme bureau par défaut "
"si l'utilisateur en demande un."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:138
msgid ""
"However, users wishing to install alternate desktop environments can easily "
"do so by adding boot parameters: <literal>tasks=standard, kde-desktop</"
"literal> for KDE and <literal>tasks=standard, xfce-desktop</literal> for "
"Xfce.  Note that this will not work when installing from a full CD image "
"without using a network mirror as an additional package source; it will work "
"when using a DVD image or any other installation method."
msgstr ""
"Cependant, les utilisateurs désirant installer des environnements de bureau "
"alternatifs peuvent facilement le faire en ajoutant des paramètres "
"d'amorçage : <literal>tasks=standard, kde-desktop</literal> pour KDE et "
"<literal>tasks=standard, xfce-desktop</literal> pour Xfce. Veuillez noter "
"que cela ne fonctionnera pas si vous faites l'installation à partir d'une "
"image de CD complète sans installer de miroir réseau comme source "
"supplémentaire de paquets&nbsp;; cela fonctionnera à partir d'une image de "
"DVD ou avec toute autre méthode d'installation."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:146
msgid ""
"There are also separate CD images available that install the KDE or Xfce "
"desktop environment by default."
msgstr ""
"Des images de CD séparées installant l'environnement de bureau KDE ou Xfce "
"par défaut sont également disponibles."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:152
msgid "New languages"
msgstr "Nouvelles langues"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:155
msgid ""
"Thanks to the huge efforts of translators, Debian can now be installed in 47 "
"languages using the text-based installation user interface.  This is six "
"languages more than in &oldreleasename;.  Languages added in this release "
"include Belarusian, Esperanto, Estonian, Kurdish, Macedonian, Tagalog, "
"Vietnamese and Wolof.  Due to lack of translation updates, two languages "
"have been dropped in this release: Persian and Welsh."
msgstr ""
"Grâce aux très importants efforts des traducteurs, Debian peut maintenant "
"être installée dans 47 langues en utilisant l'interface d'installation en "
"mode texte.  Cela fait six langues de plus que dans &oldreleasename;. Les "
"langues supplémentaires sont le biélorusse, l'espéranto, l'estonien, le "
"kurde, le macédonien, le tagalog, le vietnamien et le wolof. En raison de "
"l'absence de mise à jour des traductions, deux langues ont été abandonnées "
"dans cette version : le persan et le gallois."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:163
msgid ""
"If the graphical user interface is used, an additional eleven languages are "
"supported.  These languages can only be selected using this installer as "
"their character sets cannot be presented in a non-graphical environment.  "
"The new languages are: Bengali, Dzongkha, Gujarati, Hindi, Georgian, Khmer, "
"Malayalam, Nepali, Punjabi, Tamil and Thai."
msgstr ""
"Si l'interface graphique est utilisée, 11 langues supplémentaires seront "
"prises en charge. Ces langues ne peuvent être choisies qu'avec cet "
"installateur car leur jeu de caractères ne peut pas être représenté dans un "
"environnement non graphique. Il s'agit des langues suivantes : le bengalî, "
"le dzongkha, le gujarâtî, l'hindî, le géorgien, le khmer, le malayâlam, le "
"népalais, le panjâbî, le tamoul et le thaï."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:170
msgid ""
"Users that do not wish to use any locale can now select <emphasis>C</"
"emphasis> as their preferred locale in the installer's language selection.  "
"More information on language coverage is available at the <ulink url=\"&url-"
"d-i-i18n;\">d-i languages list</ulink>."
msgstr ""
"Les utilisateurs ne désirant pas utiliser de locale peuvent maintenant "
"choisir <emphasis>C</emphasis> comme leur locale préférée lors de la "
"sélection de la langue. Vous pourrez trouver plus d'informations sur la "
"couverture de la langue dans la <ulink url=\"&url-d-i-i18n;\">liste des "
"langues de l'installateur Debian</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:179
msgid "Simplified localization and timezone selection"
msgstr "Sélection simplifiée de la localisation et du fuseau horaire"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:182
msgid ""
"Configuration of language, countries and timezones has been simplified to "
"reduce the amount of information needed from the user.  The installer will "
"now guess what the system's country and timezone is based on the language "
"selected, or will provide a limited selection if it cannot.  Users can still "
"introduce obscure combinations if need be."
msgstr ""
"La configuration de la langue, du pays et du fuseau horaire a été simplifiée "
"pour réduire la quantité d'informations à fournir par l'utilisateur. "
"L'installateur essaiera maintenant de deviner le pays du système et le "
"fuseau horaire selon la langue sélectionnée ou il fournira une sélection "
"limitée s'il ne le peut pas. L'utilisateur peut toujours choisir une "
"combinaison exotique s'il le désire."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:191
msgid "Improved system-wide localization"
msgstr "Amélioration de la traduction globale du système"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:194
msgid ""
"Most of the internationalization and localization tasks that were previously "
"handled by the <systemitem role=\"package\">localization-config</systemitem> "
"tool are now included in the stock Debian installer or in packages "
"themselves.  This means that selection of a language will automatically "
"install packages necessary for that language (dictionaries, documentation, "
"fonts...) in both standard and desktop environments.  Configuration that is "
"no longer handled automatically includes the papersize configuration and "
"some advanced X Windows keyboard settings for some languages."
msgstr ""
"La plupart des tâches d'internationalisation et de localisation gérées "
"auparavant par l'outil <systemitem role=\"package\">localization-config</"
"systemitem> sont maintenant incluses dans l'installateur Debian standard ou "
"dans les paquets eux-mêmes. Cela veut dire que la sélection d'une langue va "
"automatiquement installer des paquets nécessaires pour cette langue "
"(dictionnaires, documentation, polices, etc.) pour les environnements "
"standard et de bureau. La configuration qui n'est plus gérée automatiquement "
"inclut la configuration de la taille du papier et certains paramètres "
"avancés de clavier de X&nbsp;Window pour certaines langues."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:204
msgid ""
"Note that language-specific packages will only be installed automatically if "
"they are available during the installation."
msgstr ""
"Veuillez noter que certains paquets de langue spécifiques ne seront "
"installés automatiquement que s'ils sont disponibles pendant l'installation."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/installing.dbk:213
msgid "Automated installation"
msgstr "Installation automatisée"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/installing.dbk:215
msgid ""
"A lot of the changes mentioned in the previous section also imply changes in "
"the support in the installer for automated installation using "
"preconfiguration files.  This means that if you have existing "
"preconfiguration files that worked with the &oldreleasename; installer, you "
"cannot expect these to work with the new installer without modification."
msgstr ""
"Un grand nombre des changements mentionnés dans la section précédente "
"impliquent également des changements dans la gestion de l'installateur des "
"installations automatisées par l'utilisation de fichiers de "
"préconfiguration. Cela veut dire que si vous aviez des fichiers de "
"préconfiguration existants fonctionnant avec l'installateur de "
"&oldreleasename;, vous ne devez pas vous attendre à ce qu'ils fonctionnent "
"avec le nouvel installateur sans modifications."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/installing.dbk:222
msgid ""
"The good news is that the <ulink url=\"&url-install-manual;\">Installation "
"Guide</ulink> now has a separate appendix with extensive documentation on "
"using preconfiguration."
msgstr ""
"La bonne nouvelle est que le <ulink url=\"&url-install-manual;\">manuel "
"d'installation</ulink> comprend maintenant une annexe séparée avec une "
"documentation complète sur l'utilisation de la préconfiguration."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/installing.dbk:228
msgid ""
"The &releasename; installer introduces some exciting new features that allow "
"further and easier automation of installs.  It also adds support for "
"advanced partitioning using <acronym>RAID</acronym>, <acronym>LVM</acronym> "
"and encrypted <acronym>LVM</acronym>.  See the documentation for details."
msgstr ""
"L'installateur d'&releasename; introduit plusieurs fonctionnalités "
"intéressantes permettant une automatisation plus complète et plus facile des "
"installations. Il ajoute également une gestion pour le partitionnement "
"avancé utilisant <acronym>RAID</acronym>, <acronym>LVM</acronym> et "
"<acronym>LVM</acronym> chiffré. Veuillez vous reporter à la documentation "
"pour les détails."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/installing.dbk:235
msgid "Install &debian; with a braille display"
msgstr "Installer &debian; avec une plage braille"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/installing.dbk:238
msgid ""
"You can install &debian; &release; (&releasename;) with a braille display. "
"The braille display must be connected to a <acronym>USB</acronym> or a "
"serial port. If your braille display is connected to a <acronym>USB</"
"acronym> port and the American braille table is supposed to be used, you can "
"press <keycap>Enter</keycap> in the boot menu. The screen reader BrlTTY is "
"standardized to search for braille displays at the <acronym>USB</acronym> "
"port and uses the American Braille table. If the braille display is "
"connected to a serial port or if you want to use a different braille table, "
"you have to press the <keycap>Tab</keycap> key in the boot menu first. Then, "
"you can configure the screen reader BrlTTY with the kernel parameter brltty."
msgstr ""
"Vous pouvez installer &debian; &release; (&releasename;) avec une plage "
"braille. La plage braille doit être connectée à un port <acronym>USB</"
"acronym> ou un port série. Si votre plage braille est connectée par port "
"<acronym>USB</acronym> port et que la table braille américaine est utilisée, "
"vous pouvez presser la touche <keycap>Entrée</keycap> dans le menu "
"d'amorçage. Le comportement par défaut du lecteur d'écran BrlTTY est de "
"chercher des plages brailles sur le port <acronym>USB</acronym> et "
"d'utiliser la table braille américaine. Si la page braille est connectée sur "
"un port série ou si vous utilisez une autre table braille, vous devez "
"d'abord presser la touche <keycap>Tab</keycap> dans le menu d'amorçage. Vous "
"pourrez ensuite configurer le lecteur d'écran BrlTTY via le paramètre de "
"noyau brltty."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/installing.dbk:254
msgid "For the parameter, the following syntax is valid:"
msgstr "Ce paramètre a la syntaxe suivante :"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/installing.dbk:257
#, no-wrap
msgid "brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>device</replaceable>,<replaceable>table</replaceable>"
msgstr "brltty=<replaceable>pilote</replaceable>,<replaceable>périphérique</replaceable>,<replaceable>table</replaceable>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/installing.dbk:260
msgid "All operands are optional."
msgstr "Toutes les valeurs sont facultatives."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:265
msgid "<varname>driver</varname>"
msgstr "<varname>pilote</varname>"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:268
msgid ""
"The driver for the employed braille display. Here, you must enter either a "
"code consisting of two letters or the word auto. If this argument is not "
"entered, the automated recognition is activated by default."
msgstr ""
"Il s'agit du pilote de la plage braille utilisée, identifié par un code de "
"deux lettres ou du mot « auto ». Si ce paramètre n'est pas renseigné, la "
"détection automatique est activée par défaut."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:276
msgid "<varname>device</varname>"
msgstr "<varname>périphérique</varname>"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:279
msgid ""
"The device can be entered as relative to /dev/ as well as an absolute "
"specification."
msgstr ""
"Le périphérique peut être renseigné par son chemin absolu ou relativement à /"
"dev/."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:285
msgid "<varname>table</varname>"
msgstr "<varname>table</varname>"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:288
msgid ""
"Defines the braille table for the desired language. By default, the US table "
"is employed."
msgstr ""
"Définit la table braille à utiliser. La table US est utilisée par défaut."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/installing.dbk:296
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
#: en/installing.dbk:298
#, no-wrap
msgid "brltty=ht,ttyS0,de"
msgstr "brltty=ht,ttyS0,de"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/installing.dbk:301
msgid ""
"The Handy Tech Driver is used. The braille display is connected to Com1.  "
"The German braille table is used."
msgstr ""
"Le pilote « Handy Tech » est utilisé. La plage braille est connecté au port "
"série Com1. La table braille allemande est utilisée."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
#: en/installing.dbk:305
#, no-wrap
msgid "brltty=,,de"
msgstr "brltty=,,de"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/installing.dbk:308
msgid ""
"Here, only the German braille table is specified. Therefore, BrlTTY will try "
"to find a braille display at a <acronym>USB</acronym> port."
msgstr ""
"Dans ce cas, seule la table braille en allemand est précisée. Ainsi, BrlTTY "
"essaiera de trouver une plage braille sue le port <acronym>USB</acronym>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/installing.dbk:317
msgid "Popularity contest"
msgstr "Concours de popularité"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/installing.dbk:319
msgid ""
"The installation system will again offer to install the <systemitem role="
"\"package\">popularity-contest</systemitem> package.  This package was not "
"installed by default in &oldreleasename; but it was installed in older "
"releases."
msgstr ""
"Le système d'installation proposera à nouveau d'installer le paquet "
"<systemitem role=\"package\">popularity-contest</systemitem>. Ce paquet "
"n'était pas installé par défaut dans &oldreleasename;, mais il l'était dans "
"les versions précédentes."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/installing.dbk:324
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">popularity-contest</systemitem> provides the "
"Debian project with valuable information on which packages in the "
"distribution are actually used.  This information is used mainly to decide "
"the order in which packages are included on installation CD-ROMs, but is "
"also often consulted by Debian developers in deciding whether or not to "
"adopt a package that no longer has a maintainer."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">Popularity-contest</systemitem> fournit au "
"projet Debian des informations précieuses pour savoir quels paquets de la "
"distribution sont réellement utilisés. Cette information est principalement "
"utilisée pour décider de l'ordre dans lequel les paquets sont placés sur les "
"cédéroms d'installation, mais elle est également souvent consultée par les "
"développeurs Debian pour décider ou non de l'adoption d'un paquet qui n'a "
"plus de responsable."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/installing.dbk:332
msgid ""
"Information from <systemitem role=\"package\">popularity-contest</"
"systemitem> is processed anonymously.  We would appreciate it if you would "
"participate in this official survey, helping to improve Debian."
msgstr ""
"Les informations de <systemitem role=\"package\">popularity-contest</"
"systemitem> sont traitées automatiquement. Nous apprécierions que vous "
"participiez au sondage officiel, contribuant ainsi à l'amélioration de "
"Debian."

Reply to: