[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [TAF] wml://News/weekly/2008/14/index.wml



2008/11/9 Jean-Christophe Lacroix <jc.sid@free.fr>:
> Bonjour,
>
> Je joins mon fichier index.wml, n'ayant pas encore l'autorisation d'écriture
> dans le cvs. Merci de le mettre dans le cvs.
>
> Je voulais traduire d'autres paragraphes, mais j'ai finalement corrigé
> beaucoup d' « erreurs de manque de café » (conjugaison, accord, ...)

Merci, c'est comité, c'est plutôt mon mauvais français couplé a la
flemme de relecture a 3h du matin qu'un manque de café :)

Concernant la partie qui liste les nouveaux paquets j'aimerai vos avis
sur la façon de les gèrer.
On peut :
- Traduire "mot à mot" toutes les mini description de paquets
- Refaire la mini description en se basant sur la description complète
- "Traduire" celle qui ont déjà la traduction française de faite par
l'équipe du paquet (ca concerne 1 paquet pour la DPN14)
- Ne rien traduire

Je trouve la traduction assez dangereuse à faire quand on ne connaît
pas le paquet. Même en lisant la description complète du paquet, je
pense qu'on peut assez facilement faire une erreur en voulant traduire
une phrase si courte "mot à mot".


Reply to: