[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] po://daptup/fr.po



Le paquet Debian natif daptup n'est pas encore traduit en français.

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
"[ITT] po://daptup/fr.po""

Comment procéder pour traduire :

-utiliser le fichier POT attaché

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/daptup

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po://daptup/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] po://daptup/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. 

Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
"[BTS#xxxxxx] po://daptup/fr.po"

où xxxxxx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
        document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courriel
        Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
        Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
        La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
        le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
        nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
        probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 


# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Eugene V. Lyubimkin
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: daptup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: jackyf.devel@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-19 11:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"

#: daptup:66
#, sh-format
msgid "Cannot read configuration from '$DAPTUP_CONFFILE'."
msgstr ""

#: daptup:74
msgid "You cannot mix '--pre', '--post' and '--last' options or repeat them."
msgstr ""

#: daptup:98
#, sh-format
msgid ""
"Usage: $BASENAME [ --pre | --post | --last ] [ -h | --help | --nocolor ]."
msgstr ""

#: daptup:100
msgid "daptup runs 'apt-get update' command inside and outputs:"
msgstr ""

#: daptup:101
msgid " - list of packages recently entered to repo;"
msgstr ""

#: daptup:102
msgid " - list of packages which got new updates;"
msgstr ""

#: daptup:103
msgid " - list of changes in 'watched' packages;"
msgstr ""

#: daptup:104
msgid " - list of outdated packages (optionally)."
msgstr ""

#: daptup:106
msgid "Options:"
msgstr ""

#: daptup:107
msgid " -h, --help: output this help and exit"
msgstr ""

#: daptup:108
msgid " --nocolor: do not use colored output"
msgstr ""

#: daptup:109
msgid " --pre: do only 'pre' stage: collect info that will be used as 'old'"
msgstr ""

#: daptup:110
msgid " --post: do only 'post' stage: collect 'new' info and output changes"
msgstr ""

#: daptup:111
msgid "         if appropriate option is not disabled in config file"
msgstr ""

#: daptup:112
msgid " --last: only output last changes"
msgstr ""

#: daptup:117
#, sh-format
msgid "Unknown param: $PARAM"
msgstr ""

#: daptup:128
msgid "You must run daptup with root privileges."
msgstr ""

#: daptup:217
#, sh-format
msgid "warning: cannot find any changelog for package '$package'"
msgstr ""

#: daptup:236
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: daptup:240
#, sh-format
msgid "error: cannot extract last modification date for package '$package'"
msgstr ""

#: daptup:243
#, sh-format
msgid "error: cannot fetch last entry from changelog for package '$package'"
msgstr ""

#: daptup:251
msgid "[done]"
msgstr ""

#: daptup:272
msgid "Building old list of packages... "
msgstr ""

#: daptup:277
msgid "errors present. Is apt/dpkg running?"
msgstr ""

#: daptup:282
msgid "Building old list of available updates... "
msgstr ""

#: daptup:286
msgid "Building old list of watched packages... "
msgstr ""

#: daptup:295
msgid "Building new list of packages... "
msgstr ""

#: daptup:299
msgid "Building new list of available updates... "
msgstr ""

#: daptup:303
msgid "Building new list of watched packages... "
msgstr ""

#: daptup:322
msgid "Building list of outdated packages... "
msgstr ""

#: daptup:327
msgid ""
"error: DAPTUP_MINIMAL_DAY_COUNT_TREATING_OUTDATED contains non-numeric data"
msgstr ""

#: daptup:330
msgid "Skipping check for outdated packages."
msgstr ""

#: daptup:342
msgid "No new updates."
msgstr ""

#: daptup:344
msgid "New updates:"
msgstr ""

#: daptup:361
msgid "No new or removed packages."
msgstr ""

#: daptup:363
msgid "New and removed packages:"
msgstr ""

#: daptup:380
msgid "No news in watched packages."
msgstr ""

#: daptup:382
msgid "Changes in watched packages:"
msgstr ""

#: daptup:399
msgid "No outdated packages."
msgstr ""

#: daptup:401
msgid "Outdated packages:"
msgstr ""

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: