[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [Traduc]Quel avenir pour la version française despages de manuelLinux ?



Bonjour,

> Je me permets de corriger au cas où certains aient omis de lire *en
> détail* les propositions faites autour de po4a:

Merci de ces précisions Christian.

> Il n'a jamais été question de faire utiliser po4a aux
> traducteurs. Il a été question de mettre en place les
> moulinettes permettant, à partir des version originelles
> de Michael *et* des traductions initiales d'Alain (qd
> elles existent), de produire des fichiers PO,
> éventuellement placés dans un dépôt SVN ou équivalent.

C'est ce qui est déjà fait dans Debian, non ?

> Les moulinettes referaient ensuite le travail dans l'autre
> sens pour produire les fichier *roff traduits.

Ok.

> Donc, ici, pour cette nouvelle page, si nous avions en place ce qui
> est proposé, il se serait passé la séquence suivante:
> 
> - Michael fait une nouvelle page udplite.7
> - la moulinette la trouve et produit un fichier POT
> - le fichier est placé "quelque part" (disons un SVN)
> - *tous* les traducteurs (pas seulement les francophones) peuvent le
>   prendre et traduire dans leur langue
> - le traducteur francophone place son fr.po dans le SVN
> - une moulinette produit la page traduite
> - Michael peut venir la chercher quand nécessaire

Le hic est cette chaîne force la traduction de fichiers
formatés po. Je ne me place pas dans la perspective d'une
personne allergique de naissance et depuis 5 générations à
ce type de format, je me place dans un contexte inter-gnu,
inter-distribution, international. Bref, inter-outils, po4a
compris mais pas obligatoire.

Je reprend la procédure proposée :

- Michael fait une nouvelle page udplite.7
- le fichier est placée "quelque part" (disons un SVN)
- *tous* les traducteurs (pas seulement les francophones) peuvent le
  prendre et traduire dans leur langue et avec leur outil,
  notamment po4a pour les anergiques. Le quelque-part peut 
  aussi abriter un répertoire spécial coup de coeur .pot et xx.po
- une moulinette produit la page traduite fr/man7/udplite.7
- La  page traduite est placée dans le "quelque part".

Il manque cependant un système de signalisation pour avertir
d'éventuels concurrents "je traduis telle page en javanais
depuis le 1 janvier 1970 et j'ai bientôt fini".

> L'avantage arrive quand Michael *modifie* la page en
> question car la moulinette peut alors *mettre à jour* le
> fichier PO (qui devient "incomplet" avec des chaines fuzzy
> ou non traduites) et la deuxième moulinette est alors
> suffisamment intelligente pour reproduire une page de man
> *complète* où les parties non encore traduites sont
> laissées en anglais (en dessous d'un certain ratio,
> réglable, la page traduite n'est plus créée).

Cet avantage reste.

> Comme on le voit, nulle part le traducteur n'a eu à utiliser
> po4a. 

Disons que le traducteur aime les "", les msgstr, il doit
apprendre quelques séquences d'échappement, les \", et
contrairement à ce qui a été dit, un minimum de troff
sera dans sa boite à clous.

> Celui-ci est juste partie prenante des deux moulinettes d'entrée
> et de sortie.

Est-il possible d'avoir po4a en option ?

L'entente sera t'elle l'issue de cette ultime confrontation ?
La suite dans le prochain épisode. Tatatinnnn.


-- 
Au revoir,                               02 99 64 31 77
Gilles Lamiral. France, Chavagne (35310) 06 20 79 76 06


Reply to: