[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DICO] Traduction de "live CD"



Bonjour,

Arnaud BONVALLET (dobby) <dobby@aranno.net> (2008-09-03 18:35:39) :

> Je sais que le sujet a déjà été abordé et que la consigne était ...
> qu'il n'y a pas de consigne, mais avec la sortie officielle de CD Debian
> Live, la question de la traduction du "Live" se pose encore plus.
> Comment donc traduire "live CD" ? Et la question se pose aussi pour
> "Debian Live Lenny Beta1"
> 
> On peut évidemment laisser "live CD" : on est sur que tout le monde
> comprendra... Mais la solution ne me satisfait pas vraiment.
> 
> Christian suggère (pour traduire live system), "système exécuté en
> mémoire (live)", ce qui pourrait donner "CD éxécuté en mémoire (live)".
> 
> Frédéric Lehobey propose lui, "volatil", comme la mémoire :
>    - CD volatil
>    - distribution volatile
>    - système volatil (qui a sa préférence)
> J'aime assez, mais il pourrait peut-être y avoir une confusion avec le
> projet debian-volatile, ahem...

  J'ai effectivement récemment proposé « système volatil » inspiré par
la traduction de Christian citée ci-dessus.

  « exécuté en mémoire » -> « mémoire volatile » -> « système volatil »

car la particularité des systèmes « live » (disponibles sur des
supports toujours plus variés comme les cédéroms ou les clefs USB) est
de ne pas laisser de traces sur les machines où ils ont été employés
(à titre de démonstration le plus souvent).

  Sur la confusion avec « debian-volatile »
(http://www.debian.org/volatile/) je ne la crains pas car je me
demande si « [fr] volatil » est dans ce cas une bonne traduction de
« [en] volatile » (je parlerais plutôt d'un « dépôt mouvant, remuant,
transitoire, mobile voire "vivant" » mais non pas « volatil » car il
ne disparaît pas).

  Dans mon GULL (Gulliver), nous avons parfois utilisé « rondelle vive »
pour traduire « live CD » (j'ai appris originellement l'utilisation de
« rondelle » pour « CD » dans la bouche de Philippe Daigremont et je
trouve l'image particulièrement plaisante et appropriée). J'aurais
donc bien proposé « rondelle volatile » pour « live CD » mais cela
n'aurait été bien compris que très localement autour de Rennes.  :-)

  À noter que je suis contributeur à « debian-live » et que j'ai déjà
utilisé « système volatil » dans la traduction de « live-magic »¹.
J'ai aussi fait passer les pages de man de debian-live et le manuel de
documentation de debian-live à po4a pendant debcamp sans trouver
depuis le temps de continuer à les traduire (je compte le faire à
moins que d'autres contributeurs s'y attaquent avant moi).

Amicalement,
Frédéric

1. Il semble qu'autour de la traduction de live-magic plusieurs (3) de
mes messages à cette liste ne sont jamais arrivés (je soupçonne un
problème dans les filtres à pourriel de Debian et ai questionné les
listmasters sans retour jusque-là). Je vais voir avec ce message-ci
s'il réussit à passer ou est à son tour bloqué...


Reply to: