[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [Traduc] Quel avenir pour la version française despages de manuel Linux ?



Le 1 septembre 2008 00:19, Gilles LAMIRAL <gilles.lamiral@laposte.net> a écrit :
> Je connais po4a. J'ai failli ajouté à mon premier message
> qu'il n'était pas nécessaire d'ajouter une couche de
> lubrifiant sur po4a.
>

On fait comment exactement? Alain signale le fichier à traduire, le
traducteur le récupère le passe à po4a, le traduit, le reconvertit
dans l'autre sens pour avoir un fichier avec uniquement la traduction
puis fait un diff avec le premier fichier et l'envoie ce diff. Moyen
comme procédure pour attirer des contributeurs qui regrettent un
outil.


> Quand Alain demande s'il y a des ressources humaines pour
> traduire les pages de manuel, vous répondez, en résumé,
> "passe d'abord à po4a et après on répondra à ta question"
> tout en sachant que po4a n'est pas sa tasse de thé.
>

1. Ceux qui ont répondu ne veulent plus travailler sans un outil de ce type.
Alain ne veut pas travailler avec un outil de ce type.

2.Les opinions des deux parties n'ont pas changé en deux ans.
La situation n'a pas changé en deux ans.

3. Alain a vraiment besoin d'aide.
Qui doit se remettre le plus en cause?


> A vous lire, po4a est une merveille à défendre corps
> et âme, inadapté à collaborer avec tout autre système,
> c'est lui pour tous et rien d'autre.

po4a n'est peut-être pas parfait mais il rend bien service. Alain
propose de le faire à main. Il faut donc choisir entre un outil
imparfait et pas d'outil...
À titre personnel, la seule traduction que j'ai faite est la page de
man de most(1). Je l'ai commencé la main et fini avec po4a. Pour moi,
il n'y a pas de débat sur le choix entre les deux.
J'en profite aussi pour préciser que po4a ou pas, je ne ferai pas de
traduction avec lui car les relectures pour debian-l10n-fr me prennent
déjà assez de temps.

>
> Michael Kerrisk la personne qui écrit les pages de manuel en
> anglais, la source du travail à faire, ne connait pas du
> tout po4a, il ne l'utilise pas.
>

po4a est fait pour les traductions et Michael Kerrisk écrit les VO. Il
n'a pas vraiment les mêmes besoins que les traducteurs.


>
> A chaque fois chacun défend son bel organe plus beau et plus
> gros que celui de l'autre, et c'est à celui qui pissera le
> plus haut avec.
>

Je ne peux pas parler pour ceux qui traduisent mais je pense que si on
leur propose quelque chose de mieux que po4a, ça pourrait les
intéresser mais leur demander de revenir sur les progrès accomplis, ça
me semble plus difficile.


> Vu comme c'est parti, c'est encore foiré pour cette fois,

Peut-être, oui. Et si c'est le cas, ce sera vraiment dommage.


> rendez-vous dans deux ans, en 2010, pour savoir si nous
> jouerons toujours au même jeu, avec la variante "et pourquoi
> tu n'aimes pas cette tasse de thé, elle est trop super pour
> les débutants qui vont t'aider par milliers".
>

À mon avis, pour avoir "l'aide de débutants par milliers", il faut
utiliser l'interface qu'ils connaissent le mieux : le web. Pootle (ou
tout interface de ce genre) me semble bien plus fédérateur que
l'édition à la main, po4a, diff, etc.  Ubuntu utilise un système de ce
genre et ça a l'air d'avoir pas mal de contributions.
ça permettrait aussi de trouver de nouveaux contributeurs plutôt que
de chercher à utiliser des contributeurs déjà existants. À mon avis,
un outil de ce genre et un article sur Linuxfr sera bien plus efficace
: avec l'élargissement de l'audience de Linux, il y a de plus en plus
d'utilisateurs qui ne sont pas programmeurs. Ils ont peu de moyens
pour contribuer, donc une concurrence limitée.

-- 
Stéphane.


Reply to: