[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Fwd: Please update debconf PO translation for the package debian-edu-install 0.670~svn41716



Hop, nouveau mail. Je ne sais pas comment le robot réagirait à un
double-TAF, donc je laisse le sujet initial.

Mraw,
KiBi.
--- Begin Message ---
Hi,

it's me again :/ Very unfortunatly only after sending out the last, already 
second call for translations for these templates, I realised that the english
templates where suboptimal to express it friendly. They were too long (to fit
on all debconf frontends) and not very clear. So today I spent several hours 
together with Christian Perrier and others, and have now finally rewritten them
in a way, that I think it will last. I also gathered feedback from the 
debian-l10n-english mailinglist, so I really think they are ok now. 

But unfortunatly it means that all translations (for these 4 templates) are 
bogus now (including those send in the last 24h), and you will have to redo 
them. But, at least, they are shorter now then they used to be and this really
should be the last time (for the foreseeable future).

Again, sincere apologies. I learned a lot today and will keep that in mind 
(and fingers) for the future. Your work is definitly highly appreciated!

You are noted as the last translator of the debconf translation for
debian-edu-install. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against debian-edu-install.

Thanks,
	Holger

P.S.: BTW, please dont translate "Sugar". It's a name, like GNOME :)

# translation of fr.po to French
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Julien V. <julien@skolelinux.no>, 2004.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004.
# Julien V. <julien@skolelinux.no>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-install@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-22 14:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-10 17:00+0200\n"
"Last-Translator: Cyril Brulebois <cyril.brulebois@enst-bretagne.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001
msgid "Choose Debian Edu profile"
msgstr "Profil Debian Edu à utiliser :"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Main-Server"
msgstr "Serveur principal"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Workstation"
msgstr "Station de travail"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Thin-Client-Server"
msgstr "Serveur pour clients légers"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Standalone"
msgstr "Autonome"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
#, fuzzy
msgid "Profile(s) to apply to this machine:"
msgstr "Profils à installer sur cette machine :"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
msgid "Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:"
msgstr ""

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-install.templates:1002
msgid ""
" - Main-Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n"
"                include any GUI (Graphical User Interface). There should "
"only\n"
"\t be one such server on a Debian Edu network.\n"
" - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n"
" - Thin-Client-Server:\n"
"                includes 'Workstation' and requires two network cards.\n"
" - Standalone:  for machines meant to be used outside the Debian Edu "
"network.\n"
"                It includes a GUI and conflicts with other profiles."
msgstr ""

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Minimal"
msgstr ""

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Sugar"
msgstr ""

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:2002
msgid ""
" - Main-Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n"
"                include any GUI (Graphical User Interface). There should "
"only\n"
"\t be one such server on a Debian Edu network.\n"
" - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n"
" - Thin-Client-Server:\n"
"                includes 'Workstation' and requires two network cards.\n"
" - Standalone : for machines meant to be used outside the Debian Edu "
"network.\n"
"                It includes a GUI and conflicts with other profiles.\n"
" - Sugar      : variant of 'Standalone' that includes the Sugar desktop\n"
"                environment which promotes sharing and collaborative\n"
"                learning for children.\n"
" - Minimal    : fully integrated into the Debian Edu network but contains\n"
"                only a basic system without any GUI."
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles"
msgstr "Impossible d'utiliser le profil « Autonome » avec d'autres profils"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid ""
"The Standalone profile cannot be installed together with any other profile "
"on the same machine. Please either only choose Standalone or any other "
"combination excluding Standalone."
msgstr ""
"Le profil « Autonome » ne peut pas être installé en même temps qu'un autre "
"profil sur une machine donnée. Veuillez choisir soit le profil « Autonome » "
"soit une combinaison de profils excluant « Autonome »."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001
#, fuzzy
msgid "Standalone installation is partly manual"
msgstr "L'installation autonome est partiellement manuelle."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001
msgid ""
"The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, "
"to make it easier to do manual partitioning.  You are now sent to the debian-"
"installer main menu.  Select \"Change debconf priority\", and choose "
"priority \"high\" to enable the automatic installation again."
msgstr ""
"Afin de faciliter la personnalisation du partitionnement, l'installation "
"autonome n'est actuellement pas autant automatisée que celles réalisées par "
"les autres profils . Vous allez maintenant atteindre le menu principal de "
"l'installateur Debian. Veuillez choisir « Changer la priorité des questions "
"de configuration » puis la priorité « haute » quand vous voudrez remettre en "
"service l'installation automatique."

#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001
msgid "Really use the automatic partitioning tool?"
msgstr "Faut-il vraiment utiliser l'outil de partitionnement automatique ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001
msgid ""
"This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: "
"THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important "
"data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a "
"backup. In that case, you'll have to restart the installation later."
msgstr ""
"Si vous utiliser l'outil de partitionnement automatique, la table de "
"partitions de chaque disque de la machine sera modifiée : TOUS LES DISQUES "
"DURS SERONT IRRÉVERSIBLEMENT EFFACÉS. Si vous possédez des données "
"importantes qui ne sont pas encore sauvegardées, vous ne devriez pas "
"continuer avant d'avoir effectué une sauvegarde. Dans ce cas, vous devrez "
"relancer l'installation plus tard."

#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid "Participate in the package usage survey?"
msgstr "Participer à l'étude statistique sur l'utilisation des paquets ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid ""
"The system may anonymously supply the distribution developers with "
"statistics about the most used packages on this system.  This information "
"influences decisions such as which packages should go on the first "
"distribution CD."
msgstr ""
"Le système peut envoyer anonymement aux responsables de la distribution des "
"statistiques sur les paquets que vous utilisez le plus souvent. Ces "
"informations influencent le choix des paquets qui sont placés sur le premier "
"CD de la distribution."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, sending statistics to the distribution developers. The collected "
"statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/.";
msgstr ""
"Si vous choisissez de participer, un script sera lancé automatiquement une "
"fois par semaine, envoyant des statistiques aux développeurs de la "
"distribution. Les statistiques récupérées peuvent être visualisées sur "
"http://popcon.debian.org/.";

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid ""
"This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-"
"contest\"."
msgstr ""
"Vous pourrez à tout moment modifier votre choix en exécutant « dpkg-"
"reconfigure popularity-contest »."

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001
msgid "Install Debian Edu profile (enforce menu order)"
msgstr "Installer un profil Debian Edu (respecter l'ordre des menus)"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:3001
msgid "Make sure the Installation CD is in the CD tray"
msgstr "Vérification de la présence du CD d'installation dans le lecteur"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:3001
msgid ""
"The installation is mostly automatic and will use the CD if it is available "
"in the CD tray, but will fail if the CD is missing.  Please make sure the CD "
"is in the CD tray now."
msgstr ""
"L'installation est presque entièrement automatique ; elle utilisera le CD "
"s'il est présent dans le lecteur, mais échouera dans le cas contraire. "
"Assurez-vous que le CD soit bien dans le lecteur."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:4001
#, fuzzy
msgid "Something went wrong during the Debian Edu install process"
msgstr "Problème pendant l'installation de Debian Edu"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:4001
#, fuzzy
msgid ""
"Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.org/>, and "
"remember to attach the content of /var/log/installer.log to the bug report."
msgstr ""
"Veuillez signaler ces erreurs en utilisant <URL:http://bugs.skolelinux.no/>, "
"en n'omettant pas d'inclure le contenu du fichier /var/log/installer.log "
"dans votre rapport de bogue."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:4001
msgid "These are the reported errors:"
msgstr "Voici les erreurs signalées :"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:4001
msgid "${errorlist}"
msgstr "${errorlist}"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:5001
msgid "The machine will now reboot"
msgstr "Redémarrage de l'ordinateur"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:5001
msgid ""
"To ensure that all services and applications start correctly, the machine "
"now needs to reboot."
msgstr ""
"Afin de s'assurer que tous les services et applications démarrent "
"correctement, l'ordinateur va maintenant redémarrer."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:6001
#, fuzzy
msgid "Some errors were found during installation"
msgstr "Erreurs rencontrées pendant l'installation :"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:6001
msgid "${ERRORS}"
msgstr "${ERRORS}"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:6001
msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers."
msgstr "Veuillez les signaler aux développeurs de Debian Edu."

#~ msgid ""
#~ "The profiles you choose determine how the machine can be used out-of-the-"
#~ "box. You can choose several profiles, but you have to choose at least one."
#~ msgstr ""
#~ "Les profils que vous choisirez détermineront les fonctions de la machine "
#~ "telle qu'elle sera installée. Vous pouvez choisir un ou plusieurs profils."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the "
#~ "'Main-Server' profile to provides the (network) services. This profile "
#~ "does  not include a Graphical User Interface(=GUI), if you want a GUI you "
#~ "will  need to include the 'Workstation' profile or 'Thin-Client-Server'."
#~ msgstr ""
#~ "Chaque réseau Debian Edu a besoin d'une machine unique avec le profil "
#~ "« Serveur principal ». Cette machine fournit les services réseau "
#~ "(principalement serveur de fichiers et LDAP), sans lesquels le réseau ne "
#~ "fonctionnera pas. Comme elle hébergera tous les fichiers de données, elle "
#~ "doit disposer d'une grande quantité d'espace disque. Ce profil, utilisé "
#~ "seul, ne fournira aucune interface graphique. Si vous souhaitez une "
#~ "interface graphique, vous devrez également inclure l'un des profils "
#~ "« Station de travail » ou « Serveur pour clients légers »."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines where "
#~ "users  logging in are authenticated against the machine running the 'Main-"
#~ "Server'  profile, which also stores their home directories."
#~ msgstr ""
#~ "Les machines qui utilisent le profil « Station de travail » sont les "
#~ "machines normales. Les utilisateurs qui se connectent sur les stations de "
#~ "travail sont authentifiés par la machine ayant le profil de « Serveur "
#~ "principal », qui héberge également leurs répertoires personnels et leurs "
#~ "préférences."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Thin-Client-Server' profile need to have two "
#~ "network  cards. This profile includes the 'Workstation' profile."
#~ msgstr ""
#~ "Les machines qui utilisent le profil « Serveur pour clients légers » "
#~ "peuvent accepter des connexions de clients légers. Ce profil inclut "
#~ "également le profil « Station de travail », qui fournit les mêmes "
#~ "applications que pour un poste de travail standard. Afin d'éviter toute "
#~ "congestion du réseau, les machines de type « Serveur pour clients légers » "
#~ "ont besoin de deux cartes réseau. Ces trois premiers profils peuvent être "
#~ "installés sur la même machine."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The profile 'Standalone' includes a GUI and is ment to be used outside "
#~ "the  Debian Edu network only. It cannot be installed together with other "
#~ "profiles."
#~ msgstr "Impossible d'utiliser le profil « Autonome » avec d'autres profils"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can choose several profiles, but you have to choose at least one."
#~ msgstr ""
#~ "Les profils que vous choisirez détermineront les fonctions de la machine "
#~ "telle qu'elle sera installée. Vous pouvez choisir un ou plusieurs profils."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the "
#~ "'Main-Server' profile to provides the (network) services."
#~ msgstr ""
#~ "Chaque réseau Debian Edu a besoin d'une machine unique avec le profil "
#~ "« Serveur principal ». Cette machine fournit les services réseau "
#~ "(principalement serveur de fichiers et LDAP), sans lesquels le réseau ne "
#~ "fonctionnera pas. Comme elle hébergera tous les fichiers de données, elle "
#~ "doit disposer d'une grande quantité d'espace disque. Ce profil, utilisé "
#~ "seul, ne fournira aucune interface graphique. Si vous souhaitez une "
#~ "interface graphique, vous devrez également inclure l'un des profils "
#~ "« Station de travail » ou « Serveur pour clients légers »."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines where "
#~ "users  logging in are authenticated against the 'Main-Server'."
#~ msgstr ""
#~ "Les machines qui utilisent le profil « Station de travail » sont les "
#~ "machines normales. Les utilisateurs qui se connectent sur les stations de "
#~ "travail sont authentifiés par la machine ayant le profil de « Serveur "
#~ "principal », qui héberge également leurs répertoires personnels et leurs "
#~ "préférences."

#~ msgid "Barebone"
#~ msgstr "Installation minimale"

#~ msgid ""
#~ "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the "
#~ "'Main-Server' profile.  This machine provides the (network) services "
#~ "(mainly file/network and LDAP), so without this machine the network does "
#~ "not work. Since this machine will hold all data files it will need a lot "
#~ "of harddisk space. Installing this option solely results in a machine "
#~ "without a Graphical User Interface(=GUI), if you want a GUI you'll need "
#~ "to include the workstation profile or 'Thin-Client-Server'."
#~ msgstr ""
#~ "Chaque réseau Debian Edu a besoin d'une machine unique avec le profil "
#~ "« Serveur principal ». Cette machine fournit les services réseau "
#~ "(principalement serveur de fichiers et LDAP), sans lesquels le réseau ne "
#~ "fonctionnera pas. Comme elle hébergera tous les fichiers de données, elle "
#~ "doit disposer d'une grande quantité d'espace disque. Ce profil, utilisé "
#~ "seul, ne fournira aucune interface graphique. Si vous souhaitez une "
#~ "interface graphique, vous devrez également inclure l'un des profils "
#~ "« Station de travail » ou « Serveur pour clients légers »."

#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines. Users "
#~ "logging on a workstation are authenticated by the machine running the "
#~ "'Main-Server' profile, and have their documents and personal settings "
#~ "stored in home directories on the machine running the 'Main-Server' "
#~ "profile."
#~ msgstr ""
#~ "Les machines qui utilisent le profil « Station de travail » sont les "
#~ "machines normales. Les utilisateurs qui se connectent sur les stations de "
#~ "travail sont authentifiés par la machine ayant le profil de « Serveur "
#~ "principal », qui héberge également leurs répertoires personnels et leurs "
#~ "préférences."

#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Thin-Client-Server' profile are able to accept thin "
#~ "client connections. This profile includes the 'Workstation' profile to "
#~ "provide the applications also installed on a regular workstation. To "
#~ "prevent network congestion, machines running this profile need to have "
#~ "two network cards. All three profiles named so far can be installed on "
#~ "the same machine."
#~ msgstr ""
#~ "Les machines qui utilisent le profil « Serveur pour clients légers » "
#~ "peuvent accepter des connexions de clients légers. Ce profil inclut "
#~ "également le profil « Station de travail », qui fournit les mêmes "
#~ "applications que pour un poste de travail standard. Afin d'éviter toute "
#~ "congestion du réseau, les machines de type « Serveur pour clients légers » "
#~ "ont besoin de deux cartes réseau. Ces trois premiers profils peuvent être "
#~ "installés sur la même machine."

#~ msgid ""
#~ "The profile 'Standalone' cannot be installed on the same machine  "
#~ "together with any of the profiles 'Main-Server', 'Thin-Client-Server' or "
#~ "'Workstation'."
#~ msgstr ""
#~ "Le profil « Autonome » ne peut pas être installé sur la même machine que "
#~ "les profils : « Serveur principal », « Serveur pour clients légers » et "
#~ "« Station de travail »."

#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the "
#~ "Debian Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a "
#~ "standalone machine."
#~ msgstr ""
#~ "Le profil « Autonome » est destiné aux machines autonomes qui ne sont pas "
#~ "sur le réseau Debian Edu, par exemple les machines personnelles des "
#~ "élèves ou des professeurs."

#~ msgid ""
#~ "The 'Barebone' profile is a poor installation for admins, so that they "
#~ "can choose what they want to install. It has network connection and is "
#~ "integrated into the debian-edu  network."
#~ msgstr ""
#~ "Le profil « Installation minimale » est destiné aux administrateurs, qui "
#~ "peuvent ainsi choisir les applications qu'ils souhaitent installer. Il "
#~ "configure une connexion réseau, et est intégré au réseau debian-edu."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "As it is a variant of the 'Standalone' profile it cannot be installed  "
#~ "together with other profiles."
#~ msgstr "Impossible d'utiliser le profil « Autonome » avec d'autres profils"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The profile 'Standalone' includes a GUI and cannot be installed on the "
#~ "same  machine together with any of the other profiles. These machines are "
#~ "ment to  be run outside the Debian Edu network only."
#~ msgstr ""
#~ "Le profil « Autonome » ne peut pas être installé sur la même machine que "
#~ "les profils : « Serveur principal », « Serveur pour clients légers » et "
#~ "« Station de travail »."

#~ msgid "Please choose which profiles will apply to this machine."
#~ msgstr "Profils à installer sur cette machine :"

#~ msgid "Skip questions until package install (debian-edu)"
#~ msgstr ""
#~ "Passer toutes les questions jusqu'à l'installation des paquets (debian-"
#~ "edu)"

#~ msgid "Skip questions until password (debian-edu)"
#~ msgstr "Passer les questions jusqu'au mot de passe"

#~ msgid "Skip manual package selection (debian-edu)"
#~ msgstr "Passer la sélection manuelle des paquets"

#~ msgid "Check installed system (debian-edu)"
#~ msgstr "Vérifier le système installé"

#~ msgid "Set up packages (debian-edu)"
#~ msgstr "Configurer les paquets"

#~ msgid "Finish install (debian-edu)"
#~ msgstr "Terminer l'installation"

#~ msgid "Ask for a CD (debian-edu)"
#~ msgstr "Demander un CD"

#~ msgid "Select packages to install (debian-edu)"
#~ msgstr "Choisir les paquets à installer"

#~ msgid "Re-enter interactive mode for password prompt (debian-edu)"
#~ msgstr "Passer en mode interactif pour demander le mot de passe"

#~ msgid "Get installation profile (debian-edu)"
#~ msgstr "Récupérer un profil d'installation"

#~ msgid "Check for and report installation errors (debian-edu)"
#~ msgstr "Détecter et signaler les éventuelles erreurs d'installation"

#~ msgid "Override defaults with profile (debian-edu)"
#~ msgstr "Écraser les configurations par défaut avec celles du profil"

#~ msgid "Do you want to overwrite your hard drives?"
#~ msgstr "Faut-il écraser le contenu de vos disques durs ?"

#~ msgid ""
#~ "Running this installation cd will automatically repartition   your hard "
#~ "drives. This will destroy all data on your computer. If you do not want "
#~ "this, you should abort the installation now.  Remove the cd/dvd from your "
#~ "optical drive, and restart your computer."
#~ msgstr ""
#~ "En lançant cette installation, vos disques durs seront automatiquement "
#~ "repartitionnés. Cela détruira toutes les données sur votre système. Vous "
#~ "pouvez annuler l'installation maintenant si vous ne souhaitez pas cela. "
#~ "Retirez alors le CD ou le DVD de votre lecteur et redémarrez votre "
#~ "système."

#~ msgid ""
#~ "You need to answer yes to this question to continue the installation."
#~ msgstr "Vous devez valider cette option pour continuer l'installation."

#~ msgid "Should the installation run on automatic?"
#~ msgstr "L'installation doit-elle se dérouler automatiquement ?"

#~ msgid ""
#~ "Select yes to avoid any further questions during the second stage "
#~ "installation.  Select no to get all the questions asked."
#~ msgstr ""
#~ "Pour ne pas avoir à répondre à d'autres questions pendant la deuxième "
#~ "étape de l'installation, veuillez accepter cette option. Si vous la "
#~ "refusez, vous aurez à répondre à toutes les questions qui vous seront "
#~ "posées."

--- End Message ---

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: