[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] po://debian-edu-doc/fr.po



Le 08.06.2008 18:10:29, Christophe Masson a écrit :
>
>Bonjour.
>
>Jean-Luc, merci pour ta relecture. J'ai corrigé les erreurs que tu as
>signalées et d'autres passées à travers les mailles du filet. J'ai par
>ailleurs repris la plupart de tes suggestions.
>
>Concernant les chaînes issues de Windows, je ne dispose pas de ce
>dernier pour les vérifier. Je les ai donc laissées « fuzzy » ;
>quelqu'un ayant un Windows sous la main peut-il les vérifier ?
>
>« Base de registre » ne me plaît vraiment pas. Par ailleurs, le terme
>anglais est « base register », on devrait donc traduire par « registre
>de base »... Je pense que « registre », voire « registre du système »
>est plus adapté. D'autres avis ?

Il y a sous Windows un outils appelé regedit qui permet d’éditer le 
registre. Lorsqu’on a un tooltip qui s’affiche, on voit « éditeur de 
base de registre », d’où ma suggestion. Il ne faut pas trop se poser de 
questions sur les traductions de Microsoft, elles ne sont pas passées 
par chez nous :)

(Remarque : on traduit bien *partout* No such file or directory par 
aucun fichier ou répertoire de ce type... alors que le type du fichier 
n’a rien à voir, c’est uniquement *ce* fichier qui n’existe pas.. 
Alors...)


>
>« Same as Students » : il s'agit bien des droits accordés aux membres
>du
>groupe, j'ai donc traduit par « Identiques à ceux des étudiants ».
>
>« Please let us know about your installation » : « Veuillez faire
>connaître votre installation » me semble un peu autoritaire... mais je
>n'ai pas mieux.

« Partagez votre expérience concernant votre installation »
« Parlez-nous de votre installation »

J-L




Attachment: pgpSJZgBbY9KH.pgp
Description: PGP signature


Reply to: