[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://debian-edu-doc/fr.po 725u



Lignes 3000 à 5000

J’ai supprimé les traits d’union à mise à jour (je ne sais pas si j’ai 
bien fait).




ligne 3318, dans le template :

# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: release-manual.xml:1123
msgid "after you have modified your sources.list:"
msgstr "après avoir modifié votre FICHIER sources.list :"

Pourquoi FICHIER est-il en capitales dans la traduction ?


ligne 4129, dans le template :

# type: Content of: <article><section><section><title>
#: release-manual.xml:1453
msgid "KDE Kiosk mode"
msgstr "Le mode Kiosk de KDE"

Ne peut-on traduire Kiosk par kiosque ? (c’est peut-être du jargon KDE, 
mais c’est dommage, kiosque étant utilisé dans d’autres applications).


Aux alentours de la ligne 4865, par exemple dans ce templates et ceux 
qui précèdent ou suivent :

# type: Content of:
<article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
#: release-manual.xml:1687
msgid "My Documents"
msgstr "My Documents"


« My Documents » s’écrit « Mes documents » dans une version française 
de MS Windows. Itou pour les autres templates se trouvant dans ce coin, 
il existe une version française de toutes ces expressions.


On trouve : « éditeur de registre ». Je suis d’accord avec le sens, 
mais sous Windows, on trouve plutôt, je crois, « éditeur de base de 
registre », ce n’est certes pas très joli, mais ne faudrait-il pas dans 
ce cas employer le jargon Microsoft ?

(ces différentes remarques ne sont pas dans le diff)


À bientôt pour la suite :)

Jean-Luc

Attachment: fr.po-3000-5000-jlc.diff.bz2
Description: application/bzip

Attachment: pgpWMc1mTq5p7.pgp
Description: PGP signature


Reply to: