[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://debian-edu-doc/fr.po 725u



Je renvoie ce message parce que je ne l’ai pas vu revenir et peut-être 
parce que la pièce jointe était trop grosse…


Une relecture des 3000 premières lignes (le reste suivra... je pense)
Quelques typos et des reformulations.

Remarques :
« should » est systématiquement traduit par « devrait ».
J’ai participé à des groupe de normalisation européens et on s’est 
aperçu que should, would, might and Co pouvaient avoir des sens très 
différents selon les gens. On a donc fait de l’explication de texte 
avant.
Tout ça pour dire qu’il y a des « should » dans ce texte qui, à mon 
avis, sont plus fort qu’un simple conditionnel. 
J’ai cependant laissé « devrait » chaque fois.

Dans template suivant (ligne 2294) :

release-manual.xml:717
msgid "Same as Students"
msgstr "De même que pour les étudiants"


Il me semble que « Same as Students » fait partie de l’énumération :
Étudiants, Professeurs, Administrateurs, ... qui définit (je crois)
des droits. Si c’est le cas, la traduction est inexacte.

Bonne relecture de la relecture

Jean-Luc



Attachment: fr.po-jlc.diff.bz2
Description: application/bzip

Attachment: pgpK38_n14UX9.pgp
Description: PGP signature


Reply to: