[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://debian-installer/fr.po (apt-setup)



Quoting Philippe Batailler (philippe.batailler@free.fr):

> Voici un diff par rapport à
> debian-installer/packages/apt-setup/debian/po/fr.po.
> J'ai relu le fichier en entier.
> Il me semble qu'il vaudrait mieux parler des dépôts " security" et "
> volatile" avec guillemets.

C'est à discuter....Autant pour "security", c'est assez clair, autant
le dépôt "volatil" demande explication sur ce que sont les paquets
"volatils.

Voyons les changements proposés un par un:


>  #. :sl1:
>  #: ../apt-setup-udeb.templates:28
>  msgid "Scanning the security updates repository..."
> -msgstr "Examen du dépôt des mises à jour de sécurité..."
> +msgstr "Examen des mises à jour venant du dépôt \"security\"..."

On pourrait transiger sur:

Examen du dépôt des mises à jour de sécurité (« security »)..."

C'est le dépôt qui est examiné, plus que le smises à jour elles-mêmes.

>  
>  #. Type: text
>  #. Description
>  #. :sl1:
>  #: ../apt-setup-udeb.templates:33
>  msgid "Scanning the volatile updates repository..."
> -msgstr "Examen du dépôt des paquets mis à jour fréquemment..."
> +msgstr "Examen des mises à jour du dépôt \"volatile\"..."

Idem ici...

>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -88,9 +88,9 @@
>  "The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be "
>  "made available to you at this time. You should investigate this later."
>  msgstr ""
> -"Il a été impossible d'accéder au dépôt de mises à jour sur le site ${HOST}, "
> -"si bien que ces mises à jour ne seront pas disponibles pour cette fois. Vous "
> -"devriez chercher la raison de cette erreur ultérieurement."
> +"Le dépôt sur le site ${HOST} est inaccessible ; ses mises à jour ne seront "
> +"pas disponibles pour cette fois. Vous pourrez chercher plus tard la raison "
> +"de cette erreur."

J'aime bien et j'adopte.


>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -112,7 +112,7 @@
>  #. :sl2:
>  #: ../apt-setup-udeb.templates:66
>  msgid "security updates (from ${SEC_HOST})"
> -msgstr "mises à jour de sécurité (${SEC_HOST})"
> +msgstr "mises à jour disponibles sur (${SEC_HOST})"

Là, j'ai un problème. On fait disparaître une notion importante: qu'il
s'agit des MAJ de sécurité.


>  
>  #. Type: multiselect
>  #. Choices
> @@ -122,7 +122,7 @@
>  #. :sl2:
>  #: ../apt-setup-udeb.templates:66
>  msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})"
> -msgstr "paquets « volatils » (${VOL_HOST})"
> +msgstr "mises à jour disponibles sur (${VOL_HOST})"

Idem

La contrainte pour ces deux chaînes est la longueur mais comme elles
apparaissent dans un choix multiple, il faut expliquer au mieux ce
dont il s'agit.

>  
>  #. Type: multiselect
>  #. Description
> @@ -139,7 +139,8 @@
>  "Debian has two services that provide updates to releases: security and "
>  "volatile."
>  msgstr ""
> -"Deux services existent pour fournir des mises à jour de la distribution :"
> +"Deux services existent pour fournir des mises à jour de la distribution : "
> +"security et volatile."

J'avais fait volontairement disparaître "security" et "volatile" de ce
premier paragraphe car ils sont expliqués dans les deux suivants et je
pense que ça devient redondant.


>  
>  #. Type: multiselect
>  #. Description
> @@ -149,8 +150,9 @@
>  "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling "
>  "this service is strongly recommended."
>  msgstr ""
> -"Les mises à jour de sécurité permettent de conserver un système protégé "
> -"contre les attaques. Il est fortement recommandé de l'activer."
> +"Les mises à jour de sécurité (dépot \"security\") permettent de conserver un "
> +"système protégé contre les attaques. Il est fortement recommandé de "
> +"l'activer."

Je suis d'accord pour remettre "dépôt « security »" entre parenthèses,
oui

>  
>  #. Type: multiselect
>  #. Description
> @@ -163,7 +165,7 @@
>  "virus scanner. This service is only available for stable and oldstable "
>  "releases."
>  msgstr ""
> -"Le service de mise à jour des paquets « volatils » fournit des versions "
> +"Le service de mise à jour du dépôt \"volatile\" fournit des versions "
>  "récentes pour les logiciels qui sont fréquemment modifiés et dont l'intérêt "
>  "devient faible lorsqu'on n'utilise pas la version la plus récente : par "
>  "exemple, les signatures pour un outil antivirus. Ce service n'est disponible "

Je garderais ma formulation, mais là aussi en ajoutant le nom du dépôt
entre parenthèses


> @@ -173,13 +175,13 @@
>  #. Description
>  #: ../apt-cdrom-setup.templates:3
>  msgid "Scanning the CD-ROM..."
> -msgstr "Examen du CD..."
> +msgstr "Examen (ou analyse plus loin) du CD..."

Il y a pb de cohérence, effectivement. Je propose de remplacer
systématiquement "Examen" par "Analyse".

>  
>  #. Type: error
>  #. Description
>  #: ../apt-cdrom-setup.templates:7
>  msgid "apt configuration problem"
> -msgstr "Échec de la configuration de l'outil de gestion des paquets'(APT)"
> +msgstr "Échec de la configuration d'APT"

Je ne suis pas d'accord: c'était une déjargonnisation
volontaire.:). Il se trouve que les autres développeurs D-I n'étaient
pas d'accord pour déjargonniser la VO, par contre.

Par contre, l'apostrophe en trop doit être remplacée par un espace

>  
>  #. Type: error
>  #. Description
> @@ -207,16 +209,17 @@
>  "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs "
>  "available, this step can just be skipped."
>  msgstr ""
> -"Vous pouvez soit analyser des CD ou DVD supplémentaires qui seront utilisés "
> -"par l'outil de gestion des paquets (APT). En principe, il devrait faire "
> -"partie du même jeu de support que le CD ou le DVD d'installation. Si vous "
> -"n'avez pas d'autres CD ou DVD disponible, vous pouvez passer cette étape."
> +"Vous pouvez maintenant analyser des CD ou DVD supplémentaires qui seront "
> +"utilisés par l'outil de gestion des paquets (APT). En principe, ils "
> +"devraient appartenir au même ensemble de CD que le CD ou le DVD "
> +"d'installation. Si vous n'avez pas d'autres CD ou DVD disponibles, vous "
> +"pouvez passer cette étape."

Je retiens les propositions d'améliorations qui rendent ce paragraphe
bien meilleur, oui (la faute de grammaire était déjà corrigée).


Je mets juste "au même ensemble de supports que le CD ou le DVD" pour
éviter de parler d'"ensemble de CD" si l'utilisateur a des DVD.


>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #: ../apt-cdrom-setup.templates:31
>  msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:"
> -msgstr "Le CD ou DVD avec l'étiquette suivante va être analysé :"
> +msgstr "Le CD ou DVD avec l'étiquette suivante a été examiné :"

Oh le beau contresens que je faisais. Je corrige (par contre, je garde
"analysé").

>  
>  #. Type: boolean
>  #. Description
> @@ -280,7 +283,7 @@
>  "and press enter."
>  msgstr ""
>  "/cdrom/ : veuillez placer le disque portant l'étiquette « ${LABEL} » dans le "
> -"lecteur puis appuyez sur la touche Entrée."
> +"lecteur ; appuyez ensuite sur la touche Entrée."

Je préfère légèrement la phrase en continuité que j'avais
(probablement une déformation personnelle qui me fait éviter les points-virgule).


>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -300,7 +303,7 @@
>  msgstr ""
>  "Si vous effectuez l'installation depuis un CD « netinst » et que vous "
>  "choisissez de ne pas utiliser de miroir sur le réseau, l'installation se "
> -"limitera à un système de base très minimaliste."
> +"limitera à un système de base minimal."

Je garde le "très" (ne pas installer 'standard' est vraiment très
minimal). Par contre s/minimaliste/minimal est mieux, oui.

>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -311,8 +314,8 @@
>  "complete system."
>  msgstr ""
>  "Vous effectuez une installation depuis un CD « netinst » qui, seul, ne "
> -"permet que l'installation d'un système très minimal. Vous devriez utiliser "
> -"un miroir réseau de la distribution pour installer un système complet."
> +"permet que l'installation d'un système minimal. Vous devriez utiliser un "
> +"miroir réseau de la distribution pour installer un système complet."

Idem


>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -320,8 +323,8 @@
>  msgid ""
>  "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."
>  msgstr ""
> -"Vous effectuez actuellement une installation depuis un CD qui fournit un "
> -"choix limité de paquets."
> +"Vous effectuez actuellement une installation depuis un CD qui offre un choix "
> +"limité de paquets."

OK


>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -333,9 +336,9 @@
>  "packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
>  "languages other than English)."
>  msgstr ""
> -"Vous avez analysé %i CD. Bien que de nombreux paquets y soient fournis, "
> -"certains peuvent être manquants (particulièrement certains paquets "
> -"permettant la gestion de langues autres que l'anglais)."
> +"Vous avez analysé %i CD. Bien que de nombreux paquets soient présents, "
> +"certains peuvent manquer (particulièrement certains paquets permettant la "
> +"gestion de langues autres que l'anglais)."

OK

>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -346,8 +349,8 @@
>  "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of "
>  "packages, some may be missing."
>  msgstr ""
> -"Vous avez analysé %i CD. Bien que de nombreux paquets y soient fournis, "
> -"certains peuvent être manquants."
> +"Vous avez analysé %i CD. Bien que de nombreux paquets soient présents, "
> +"certains peuvent manquer."
> 

OK itou

 
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -368,7 +371,7 @@
>  "selection of packages, some may be missing."
>  msgstr ""
>  "Vous effectuez actuellement une installation depuis un DVD. Bien que de "
> -"nombreux paquets y soient fournis, certains peuvent être manquants."
> +"nombreux paquets soient présents, certains peuvent manquer."

OK itou


>  
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -378,7 +381,7 @@
>  "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
>  "environment."
>  msgstr ""
> -"Si vous disposez d'une connexion à l'Internet de bonne qualité, vous devriez "
> +"Si vous disposez d'une connexion de bonne qualité à Internet, vous devriez "
>  "utiliser un miroir réseau de la distribution, particulièrement si vous "
>  "souhaitez installer un environnement graphique de bureau."
>  
> @@ -389,7 +392,7 @@
>  "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
>  "suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
>  msgstr ""
> -"Si vous disposez d'une connexion à l'Internet de bonne qualité, vous devriez "
> +"Si vous disposez d'une connexion de bonne qualit à Internet, vous devriez "
>  "utiliser un miroir réseau de la distribution si vous souhaitez installer un "
>  "environnement graphique de bureau, ."

OK (avec le "é" ajouté à qualité, bien sûr).

J'ai d'ailleurs standardisé sur "s/l'Internet/Internet" à d'autres endroits.

-- 


Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: