[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] d-i-manuel://fr/using-d-i/modules/apt-setup.xml



Bonjour,
Voici un fichier presque entièrement neuf.
deux difficultés : "volatile update service" et "point releases".
Merci d'avance aux relecteurs.

a+

-- 
Philippe Batailler



# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-25 17:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"

# type: Content of: <sect3><title>
#: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:5
#, fuzzy
msgid "Configuring apt"
msgstr "La configuration d'apt"

# type: Content of: <sect3><para><footnote>
#: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:9
#, fuzzy
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "
"called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> "
"package<footnote>"
msgstr ""
"Le principal outil utilisé pour installer des paquets sur les systèmes "
"Debian est un programme appelé <command>apt-get</command> qui se trouve dans "
"le paquet <classname>apt</classname> <footnote>"

# type: Content of: <sect3><para><footnote><para>
#: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:14
#, fuzzy
msgid ""
"Note that the program which actually installs the packages is called "
"<command>dpkg</command>.  However, this program is more of a low-level "
"tool.  <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which will invoke "
"<command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve packages "
"from your CD, the network, or wherever. It is also able to automatically "
"install other packages which are required to make the package you're trying "
"to install work correctly."
msgstr ""
"Notez que le programme effectivement utilisé pour installer des paquets est "
"<command>dpkg</command>. Toutefois, ce paquet est un outil de bas niveau "
"qu'<command>apt-get</command> appelle lorsqu'il en a besoin.  Ce dernier est "
"un outil de plus haut niveau car il sait aussi bien installer les paquets "
"nécessaires à l'installation du paquet que vous essayez d'installer, que "
"récupérer le paquet à partir d'un cédérom, du réseau, etc.  Il sait aussi "
"installer automatiquement les paquets nécessaires au bon fonctionnement des "
"paquets qu'il installe."

# type: Content of: <sect3><para>
#: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:23
#, fuzzy
msgid ""
"</footnote>.  Other front-ends for package management, like "
"<command>aptitude</command> and <command>synaptic</command>, are also in "
"use.  These front-ends are recommended for new users, since they integrate "
"some additional features (package searching and status checks)  in a nice "
"user interface. In fact, <command>aptitude</command> is now the recommended "
"utility for package management."
msgstr ""
"</footnote>.  D'autres paquets, comme <command>aptitude</command>, "
"<command>synaptic</command> ou l'ancien <command>dselect</command> dépendent "
"d'<command>apt</command> et l'utilisent. Ces programmes de gestion des "
"paquets, avec de belles interfaces utilisateur, offrent des fonctions "
"supplémentaires comme la recherche de paquets ou la vérification des "
"statuts.  Le programme <command>aptitude</command> est maintenant recommandé "
"pour la gestion des paquets."

# type: Content of: <sect3><para>
#: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:33
#, fuzzy
msgid ""
"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
"retrieve packages. The results of this configuration are written to the file "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this "
"file to your liking after the installation is complete."
msgstr ""
"<command>Apt</command> doit être configuré pour qu'il sache où récupérer les "
"paquets.  Les résultats de cette configuration sont écrits dans le fichier "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Vous pouvez le consulter et le "
"modifier à votre guise quand l'installation est terminée."

# type: Content of: <sect3><para>
#: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:40
#, fuzzy
msgid ""
"If you are installing at default priority, the installer will largely take "
"care of the configuration automatically, based on the installation method "
"you are using and possibly using choices made earlier in the "
"installation. In most cases the installer will automatically add a security "
"mirror and, if you are installing the stable distribution, a mirror for the "
"<quote>volatile</quote> update service."
msgstr ""
"Quand la priorité de l'installation est la priorité par défaut, "
"l'installateur prend automatiquement en charge cette configuration, en "
"fonction de la méthode d'installation et des choix précédemment faits. Dans "
"la plupart des cas, il installe automatiquement un miroir pour les mises à "
"jour de sécurité et, si vous installez la distribution stable, un miroir "
"pour le service de mise à jour <quote>volatile</quote>."

# type: Content of: <sect3><para>
#: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:49
#, fuzzy
msgid ""
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
"able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use "
"the security and/or volatile update services, and you can choose to add "
"packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> "
"sections of the archive."
msgstr ""
"Quand la priorité de l'installation est une priorité plus basse (en mode "
"expert par exemple), vous pourrez prendre davantage de décisions. Vous "
"pouvez choisir d'utiliser ou non les services de mise à jour (sécurité ou "
"volatile), vous pouvez choisir d'ajouter des paquets appartenant aux "
"sections <quote>contrib</quote> ou <quote>non-free</quote> de la "
"distribution."

# type: Content of: <sect3><sect4><title>
#: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:58
#, fuzzy
msgid "Using a network mirror"
msgstr "Utiliser un miroir réseau"

# type: Content of: <sect3><sect4><para>
#: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:62
#, fuzzy
msgid ""
"One question that will be asked in most cases is whether or not to use a "
"network mirror as a source for packages. In most cases the default answer "
"should be fine, but there are some exceptions."
msgstr ""
"Dans la plupart des cas, la question concernant l'utilisation ou non d'un "
"miroir réseau est posée et, dans la plupart des cas, la réponse par défaut "
"est correcte. Cependant il existe des exceptions."

# type: Content of: <sect3><sect4><para>
#: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:68
#, fuzzy
msgid ""
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
"using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as "
"otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you "
"have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to "
"select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the "
"installation."
msgstr ""
"Si vous ne faites pas d'installation à partir d'un jeu complet de CD/DVD, "
"l'utilisation d'un miroir réseau est conseillée. En effet, sans miroir "
"réseau, vous n'installerez qu'un système réduit au minimum. Et si vous ne "
"possédez pas une bonne connexion internet, il vaut mieux ne pas choisir la "
"tâche <literal>desktop</literal>."

# type: Content of: <sect3><sect4><para><footnote>
#: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:77
#, fuzzy
msgid ""
"If you are installing from a full CD or using a CD image (not DVD), using a "
"network mirror is not required, but is still strongly recommended because a "
"single CD contains only a fairly limited number of packages. The installer "
"currently does not support using multiple CD or DVD images during the "
"installation<footnote>"
msgstr ""
"Si vous faites une installation à partir d'un jeu complet de CD ou d'une "
"image CD (pas une image DVD), le miroir réseau n'est pas nécessaire&nbsp;; "
"cependant il est recommandé car un cédérom ne contient que peu de "
"paquets. L'installateur ne permet pas pour l'instant d'utiliser plusieurs "
"images CD/DVD pendant l'installation <footnote>"

# type: Content of: <sect3><sect4><para><footnote><para>
#: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:84
#, fuzzy
msgid "Adding that option is planned."
msgstr "Il est prévu d'ajouter cette option."

# type: Content of: <sect3><sect4><para>
#: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:87
#, fuzzy
msgid ""
"</footnote>. If you have a limited Internet connection it may still be best "
"to <emphasis>not</emphasis> select a network mirror here, but to finish the "
"installation using only what's available on the CD and install additional "
"packages after the installation (i.e. after you have rebooted into the new "
"system)."
msgstr ""
"</footnote>.  Si vous ne possédez pas une bonne connexion internet, il reste "
"préférable de ne pas choisir un miroir réseau et de terminer l'installation "
"avec ce qui se trouve sur le cédérom. Après l'installation, c'-à-d après le "
"lancement du nouveau système, vous pourrez ajouter d'autres paquets."

# type: Content of: <sect3><sect4><para>
#: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:95
#, fuzzy
msgid ""
"If you are installing from a DVD or using a DVD image, the need to use a "
"network mirror is a lot smaller, but there is still a chance that some "
"packages that are part of the tasks you select in the next step will not be "
"included on the first DVD. This is especially true if you are installing in "
"another language than English: a number of font and localization packages "
"are known to be on the second DVD. So, if you have a reasonable Internet "
"connection it is still advisable to use a network mirror."
msgstr ""
"Si vous faites une installation à partir d'un DVD ou d'une image DVD, la "
"nécessité d'un miroir réseau est moins grande mais il y a toujours un risque "
"que certains paquets ne soient pas sur le premier DVD. C'est "
"particulièrement vrai quand vous faites une installation dans une autre "
"langue que l'anglais. Les paquets de polices et les paquets de localisation "
"sont par exemple sur le second DVD. Ainsi, avec une connexion de bonne "
"qualité, il est encore raisonnable d'utiliser un miroir."

# type: Content of: <sect3><sect4><para>
#: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:107
#, fuzzy
msgid "To install additional packages after the installation you have two options:"
msgstr ""
"Pour ajouter des paquets après l'installation, deux options sont "
"disponibles&nbsp;:"

# type: Content of: <sect3><sect4><para><orderedlist><listitem><para>
#: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:112
#, fuzzy
msgid ""
"if you have additional CD/DVD images available (from same set as the "
"installation CD/DVD you are using), you can add those to the "
"<filename>sources.list</filename> using <command>apt-cdrom</command>;"
msgstr ""
"si vous avez d'autres images CD/DVD (provenant du jeu qui vous a servi pour "
"l'installation), vous pouvez ajouter ces images au fichier "
"<filename>sources.list</filename> avec la commande "
"<command>apt-cdrom</command>&nbsp;;"

# type: Content of: <sect3><sect4><para><orderedlist><listitem><para>
#: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:119
#, fuzzy
msgid ""
"manually add a mirror to the <filename>sources.list</filename> using an "
"editor."
msgstr ""
"ajouter un miroir au fichier <filename>sources.list</filename> avec un "
"éditeur de textes."

# type: Content of: <sect3><sect4><para><footnote>
#: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:125
#, fuzzy
msgid ""
"You can then use one of the package management front-ends to select and "
"install additional packages<footnote>"
msgstr ""
"Vous pouvez maintenant utiliser l'une des interfaces de gestion des paquets "
"pour choisir et installer des paquets supplémentaires <footnote>"

# type: Content of: <sect3><sect4><para><footnote><para>
#: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:129
#, fuzzy
msgid ""
"It is possible to add both additional CDs or DVDs <emphasis>and</emphasis> a "
"network mirror in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Also adding a "
"network mirror has the advantage that it will make updates of packages in "
"point releases of the distribution available for installation."
msgstr ""
"Il est possible d'ajouter à la fois des images de CD/DVD "
"<emphasis>et</emphasis> un miroir réseau dans le fichier "
"<filename>sources.list</filename>. Ajouter un miroir réseau offre l'avantage "
"suivant&nbsp;: les paquets installables appartenant aux versions de la "
"distribution seront mis à jour."

# type: Content of: <sect3><sect4><para>
#: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:135
#, fuzzy
msgid "o</footnote>."
msgstr "</footnote>."

# type: Content of: <sect3><sect4><para>
#: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:139
#, fuzzy
msgid ""
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
"you do not have a good Internet connection. If the current version of a "
"package is available on the CD/DVD, the installer will always use that.  The "
"amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus "
"depends on a) the tasks you select in the next step of the installation, b)  "
"which packages are needed for those tasks, and c) which of those packages "
"are present on the CD/DVD."
msgstr ""
"En résumé, choisir un miroir réseau est une bonne idée, sauf si votre "
"connexion internet n'est pas de bonne qualité. Si la version courante d'un "
"paquet est présente sur le CD/DVD, l'installateur l'utilisera.  La quantité "
"de données téléchargées à partir d'un miroir dépend a) des tâches choisies "
"lors de la prochaine étape de l'installation, b) des paquets nécessaires à "
"ces tâches et c) de la présence de ces paquets sur le CD/DVD."

# type: Content of: <sect3><sect4><para>
#: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:149
#, fuzzy
msgid ""
"Note that even if you choose not to use a network mirror, some packages may "
"still be downloaded from the Internet if there is a security or volatile "
"update available for them and those services have been configured."
msgstr ""
"Il faut noter que même si vous avez choisi de ne pas utiliser de miroir, "
"certains paquets peuvent être téléchargés sur internet&nbsp;: par exemple, "
"quand les services de mises à jour (sécurité ou volatile) ont été installés "
"et que de nouvelles versions de ces paquets existent."

Reply to: