[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] d-i-manuel://fr/appendix/chroot-install.xml



Bonjour,

Quelques modifications sur le manuel.
Merci d'avance aux relecteurs.
J'ai mis entre ### les passages nouveaux.
a+

-- 
Philippe Batailler



# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-23 18:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"

# type: Content of: <sect1><title>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:5
#, fuzzy
msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System"
msgstr "Installer &debian; à partir d'un système Unix/Linux"

# type: Content of: <sect1><para>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:9
#, fuzzy
msgid ""
"This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux "
"system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of "
"the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by "
"users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
"section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file "
"system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command "
"to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
"to a command entered in the Debian chroot."
msgstr ""
"Cette partie explique comment installer &debian; à partir d'un système Unix "
"ou Linux existant, sans utiliser le système d'installation avec menus qui "
"est exposé dans la suite de ce manuel. Les utilisateurs qui changeaient leur "
"distribution Red Hat, Mandrake et Suse pour &debian; réclamaient ce guide "
"d'installation. Dans cette partie, on suppose que le lecteur a acquis une "
"certaine familiarité avec les commandes *nix et qu'il sait parcourir un "
"système de fichiers.  <prompt>$</prompt> symbolisera une commande qui devra "
"être saisie dans le système actuel, alors que <prompt>#</prompt> fera "
"référence à une commande qui devra être saisie dans le "
"<emphasis>chroot</emphasis> Debian."

# type: Content of: <sect1><para>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:21
#, fuzzy
msgid ""
"Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "
"migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is "
"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a "
"clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly "
"with various boot or installation media."
msgstr ""
"Une fois que vous aurez configuré le nouveau système Debian, vous pourrez y "
"installer les données des utilisateurs (s'il y en a), et continuer à "
"travailler. &debian; s'installe sans aucune interruption de service. C'est "
"également une façon intelligente de résoudre les problèmes d'équipement qui, "
"d'ordinaire, donnent du fil à retordre aux systèmes d'installation ou aux "
"systèmes d'amorçage."

# type: Content of: <sect1><note><para>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:32
#, fuzzy
###################
msgid ""
"As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will "
"need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will "
"also require more knowledge of Debian and of Linux in general than "
"performing a regular installation. You cannot expect this procedure to "
"result in a system that is identical to a system from a regular "
"installation. You should also keep in mind that this procedure only gives "
"the basic steps to set up a system. Additional installation and/or "
"configuration steps may be needed."
msgstr ""
"Cette procédure étant essentiellement <quote>manuelle</quote>,sachez que la "
"configuration du système vous demandera beaucoup de temps. Elle vous "
"demandera aussi plus de connaissances de Debian et de Linux en général "
"qu'une installation standard.  Cette procédure ne peut résulter en un "
"système identique à un système installé normalement.  Elle ne donne que les "
"premières étapes de la configuration d'un système. D'autres étapes seront "
"sans doute nécessaires."
###################

# type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:44
#, fuzzy
msgid "Getting Started"
msgstr "Pour commencer"

# type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:47
#, fuzzy
msgid ""
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of "
"space available for a console only install, or about 1GB if you plan to "
"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or "
"KDE)."
msgstr ""
"Avec votre outil habituel de partitionnement *nix, partitionnez le disque "
"dur et créez au moins un système de fichiers ainsi qu'une zone d'échange "
"(swap). Vous devez disposer d'au moins 350&nbsp;Mo pour l'installation d'un "
"système en mode console et d'au moins 1&nbsp;Go si vous avez l'intention "
"d'installer X (et plus si vous voulez installer un environnement de bureau "
"comme GNOME ou KDE)."

# type: Content of: <sect1><sect2><para><informalexample>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:55
#, fuzzy
msgid ""
"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 "
"file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example "
"root partition): <informalexample>"
msgstr ""
"Pour créer un système de fichiers sur les partitions, par exemple, pour "
"créer un système de fichiers ext3 sur la partition "
"<filename>/dev/hda6</filename> (ce sera la partition racine dans notre "
"exemple), il suffit de faire&nbsp;: <informalexample>"

# type: Content of: <sect1><sect2><para><informalexample><screen>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:60
#, fuzzy, no-wrap
msgid "# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>"
msgstr "# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>"

# type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:61
#, fuzzy
msgid ""
"</informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
"<userinput>-j</userinput>."
msgstr ""
"</informalexample> Pour créer un système de fichier ext2, il suffit "
"d'enlever le <userinput>-j</userinput>."

# type: Content of: <sect1><sect2><para><informalexample>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:67
#, fuzzy
msgid ""
"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
"intended Debian swap partition): <informalexample>"
msgstr ""
"Initialisez et activez la zone d'échange (swap) (modifiez le numéro de la "
"partition en fonction de celui que vous souhaitez utiliser avec "
"Debian)&nbsp;: <informalexample>"

# type: Content of: <sect1><sect2><para><informalexample><screen>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:71
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
"# sync; sync; sync\n"
"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>"
msgstr ""
"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
"# sync; sync; sync\n"
"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>"

# type: Content of: <sect1><sect2><para><informalexample>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:74
#, fuzzy
msgid ""
"</informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</filename> "
"(the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) filesystem "
"on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, it is "
"referenced later below.  <informalexample>"
msgstr ""
"</informalexample> Montez une partition sur "
"<filename>/mnt/debinst</filename> (le point d'installation, qui deviendra le "
"système de fichier racine (<filename>/</filename>) sur votre nouveau "
"système). Le point de montage est totalement arbitraire, c'est de cette "
"façon qu'on y fera référence par la suite.  <informalexample>"

# type: Content of: <sect1><sect2><para><informalexample><screen>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:82
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"# mkdir /mnt/debinst\n"
"# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst"
msgstr ""
"# mkdir /mnt/debinst\n"
"# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst"

# type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:89
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
"partitions, you will need to create and mount these directories manually "
"before proceding with the next stage."
msgstr ""
"Si vous voulez que certaines parties du système de fichiers (p. ex. /usr) "
"soient montées sur des partitions distinctes, vous devez créer et monter ces "
"répertoires vous-même avant de commencer l'étape suivante."

# type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:97
#, fuzzy
msgid "Install <command>debootstrap</command>"
msgstr "Installer <command>debootstrap</command>"

# type: Content of: <sect1><sect2><para><footnote>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:100
#, fuzzy
msgid ""
"The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way "
"to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses "
"<command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends "
"only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote>"
msgstr ""
"L'outil utilisé par l'installateur Debian et reconnu comme outil officiel "
"pour installer un système Debian de base s'appelle "
"<command>debootstrap</command>. Il utilise <command>wget</command> et "
"<command>ar</command>, mais ne dépend que de <classname>/bin/sh</classname> "
"et des outils Unix/Linux élémentaires <footnote>"

# type: Content of: <sect1><sect2><para><footnote><para>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:108
#, fuzzy
msgid ""
"These include the GNU core utilities and commands like "
"<command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and "
"<command>gzip</command>."
msgstr ""
"Ces programmes sont les utilitaires GNU (coreutils) et des commandes comme "
"<command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> et "
"<command>gzip</command>."

# type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:112
#, fuzzy
msgid ""
"</footnote>. Install <command>wget</command> and <command>ar</command> if "
"they aren't already on your current system, then download and install "
"<command>debootstrap</command>."
msgstr ""
"</footnote>.  Installez <command>wget</command> et <command>ar</command> "
"s'ils ne sont pas déjà installés sur votre système, puis téléchargez et "
"installez <command>debootstrap</command>."

# type: Content of: <sect1><sect2><para><informalexample>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:130
#, fuzzy
msgid ""
"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
"folder for extracting the .deb into: <informalexample>"
msgstr ""
"Ou, vous pouvez utiliser la procédure qui suit pour l'installer vous-même.  "
"Créez un répertoire pour y décompresser le .deb&nbsp;: <informalexample>"

# type: Content of: <sect1><sect2><para><informalexample><screen>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:134
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"# mkdir work\n"
"# cd work"
msgstr ""
"# mkdir work\n"
"# cd work"

# type: Content of: <sect1><sect2><para><informalexample>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:136
#, fuzzy
msgid ""
"</informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is located in "
"the Debian archive (be sure to select the proper file for your "
"architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\";> "
"pool</ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files "
"from it. You will need to have root privileges to install the files.  "
"<informalexample>"
msgstr ""
"</informalexample> Le programme <command>debootstrap</command> se trouve "
"dans l'archive Debian (assurez-vous d'avoir sélectionné le fichier "
"correspondant à votre architecture). Téléchargez le "
"<command>debootstrap</command> .deb à partir de <ulink "
"url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\";>pool</ulink>, "
"copiez le paquet dans le répertoire de travail, et décompressez les "
"fichiers.  Vous aurez besoin d'avoir les droits du superutilisateur pour "
"installer le binaire.  <informalexample>"

# type: Content of: <sect1><sect2><para><informalexample><screen>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:147
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
"# cd /\n"
"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
msgstr ""
"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
"# cd /\n"
"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"

# type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:156
#, fuzzy
msgid "Run <command>debootstrap</command>"
msgstr "Lancer <command>debootstrap</command>"

# type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:159
#, fuzzy
msgid ""
"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
"the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror "
"for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example "
"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\";></ulink>."
msgstr ""
"<command>Debootstrap</command> peut télécharger les fichiers nécessaires "
"directement depuis l'archive debian. Vous pouvez remplacer toutes les "
"références à <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> dans les "
"commandes ci-dessous, par un miroir de l'archive Debian qui se trouve à "
"proximité de chez vous, relativement au réseau. Les miroirs sont listés sur "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\";></ulink>."

# type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:168
#, fuzzy
msgid ""
"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at "
"<filename>/cdrom</filename>, you could substitute a file URL instead of the "
"http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
msgstr ""
"Si vous possédez une version cédérom de &debian; &releasename;, montée sur "
"/cdrom, vous pouvez remplacer l'URL http par l'URL d'un fichier&nbsp;: "
"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"

# type: Content of: <sect1><sect2><para><informalexample>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:174
#, fuzzy
msgid ""
"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
"<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, "
"<userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, "
"<userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, "
"<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or "
"<userinput>sparc</userinput>.  <informalexample>"
msgstr ""
"Dans la commande <command>debootstrap</command> remplacez "
"<replaceable>ARCH</replaceable> par l'une des expressions suivantes&nbsp;: "
"<userinput>alpha</userinput>, <userinput>amd64</userinput>, "
"<userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, "
"<userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, "
"<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, "
"<userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
"<userinput>s390</userinput>, ou <userinput>sparc</userinput>.  "
"<informalexample>"

# type: Content of: <sect1><sect2><para><informalexample><screen>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:191
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
"     /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian";
msgstr ""
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
"     /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian";

# type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:199
#, fuzzy
msgid "Configure The Base System"
msgstr "Configurer le sytème de base"

# type: Content of: <sect1><sect2><para><informalexample>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:202
#, fuzzy
msgid ""
"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk.  "
"<command>chroot</command> into it: <informalexample>"
msgstr ""
"Maintenant vous disposez d'un vrai système Debian, certes un peu "
"élémentaire.  Lancez le programme <command>chroot</command>&nbsp;: "
"<informalexample>"

# type: Content of: <sect1><sect2><para><informalexample><screen>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:206
#, fuzzy, no-wrap
msgid "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash"
msgstr "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash"

# type: Content of: <sect1><sect2><para><informalexample>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:207
#, fuzzy
msgid ""
"</informalexample> After chrooting you may need to set the terminal "
"definition to be compatible with the Debian base system, for example: "
"<informalexample>"
msgstr ""
"</informalexample> Il est maintenant possible d'avoir à indiquer la "
"définition du terminal pour être compatible avec le système de base de "
"Debian. Par exemple&nbsp;: <informalexample>"

# type: Content of: <sect1><sect2><para><informalexample><screen>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:213
#, fuzzy, no-wrap
msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
msgstr "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"

# type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:219
#, fuzzy
######################
msgid "Create device files"
msgstr "Créer les fichiers de périphériques"

# type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:222
#, fuzzy
msgid ""
"At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device "
"files. For the next steps of the installation additional device files may be "
"needed. There are different ways to go about this and which method you "
"should use depends on the host system you are using for the installation, on "
"whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend "
"to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static device "
"files for the new system."
msgstr ""
"Pour l'instant, <filename>/dev/</filename> contient seulement des fichiers "
"élémentaires.  D'autres fichiers seront nécessaires pour les prochaines "
"étapes de l'installation.  La manière de les créer dépend du système sur "
"lequel l'installation se fait&nbsp;; elle dépend aussi du noyau que vous "
"utiliserez (modulaire ou pas) et du choix entre fichiers dynamiques (en "
"utilisant <classname>udev</classname>) ou fichiers statiques pour le nouveau "
"système."

# type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:232
#, fuzzy
msgid "A few of the available options are:"
msgstr "Voici quelques options disponibles&nbsp;:"

# type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para><itemizedlist><listitem><para><informalexample>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:237
#, fuzzy
msgid "create a default set of static device files using <informalexample>"
msgstr ""
"créer un ensemble standard de fichiers de périphériques statiques avec "
"<informalexample>"

# type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para><itemizedlist><listitem><para><informalexample><screen>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:239
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"# cd /dev\n"
"# MAKEDEV generic"
msgstr ""
"# cd /dev\n"
"# MAKEDEV generic"

# type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para><itemizedlist><listitem><para>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:246
#, fuzzy
msgid "manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
msgstr ""
"créer seulement quelques fichiers choisis avec la commande "
"<command>MAKEDEV</command>"

# type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para><itemizedlist><listitem><para>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:251
#, fuzzy
msgid ""
"bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; "
"note that the postinst scripts of some packages may try to create device "
"files, so this option should only be used with care"
msgstr ""
"+bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; "
"Il faut remarquer que les scripts postinst de certains paquets peuvent "
"essayer de créer des fichiers de périphériques&nbsp;; cette option doit être "
"employée avec précaution."
###############################
# type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:262
#, fuzzy
msgid "Mount Partitions"
msgstr "Monter les partitions"

# type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para><informalexample>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:265
#, fuzzy
msgid "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>.  <informalexample>"
msgstr "Vous devez créer <filename>/etc/fstab</filename>.  <informalexample>"

# type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para><informalexample><screen>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:268
#, fuzzy, no-wrap
msgid "# editor /etc/fstab"
msgstr "# editor /etc/fstab"

# type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para><informalexample>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:269
#, fuzzy
msgid ""
"</informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
"<informalexample>"
msgstr ""
"</informalexample> Voici un exemple que vous pouvez modifier à votre "
"convenance&nbsp;: <informalexample>"

# type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para><informalexample><screen>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:274
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"# /etc/fstab: static file system information.\n"
"#\n"
"# file system    mount point   type    options                  dump pass\n"
"/dev/XXX         /             ext3    defaults                 0    1\n"
"/dev/XXX         /boot         ext3    ro,nosuid,nodev          0    2\n"
"\n"
"/dev/XXX         none          swap    sw                       0    0\n"
"proc             /proc         proc    defaults                 0    0\n"
"\n"
"/dev/fd0         /media/floppy auto    noauto,rw,sync,user,exec 0    0\n"
"/dev/cdrom       /media/cdrom  iso9660 noauto,ro,user,exec      0    0\n"
"\n"
"/dev/XXX         /tmp          ext3    rw,nosuid,nodev          0    2\n"
"/dev/XXX         /var          ext3    rw,nosuid,nodev          0    2\n"
"/dev/XXX         /usr          ext3    rw,nodev                 0    2\n"
"/dev/XXX         /home         ext3    rw,nosuid,nodev          0    2"
msgstr ""
"# /etc/fstab: static file system information.\n"
"#\n"
"# file system    mount point   type    options                  dump pass\n"
"/dev/XXX         /             ext3    defaults                 0    1\n"
"/dev/XXX         /boot         ext3    ro,nosuid,nodev          0    2\n"
"\n"
"/dev/XXX         none          swap    sw                       0    0\n"
"proc             /proc         proc    defaults                 0    0\n"
"\n"
"/dev/fd0         /media/floppy   auto    noauto,rw,sync,user,exec 0    0\n"
"/dev/cdrom       /media/cdrom    iso9660 noauto,ro,user,exec      0    0\n"
"\n"
"/dev/XXX         /tmp          ext3    rw,nosuid,nodev          0    2\n"
"/dev/XXX         /var          ext3    rw,nosuid,nodev          0    2\n"
"/dev/XXX         /usr          ext3    rw,nodev                 0    2\n"
"/dev/XXX         /home         ext3    rw,nosuid,nodev          0    2"

# type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para><informalexample>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:290
#, fuzzy
msgid ""
"</informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all the file "
"systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, or, to "
"mount file systems individually, use: <informalexample>"
msgstr ""
"</informalexample> Utilisez <userinput>mount -a</userinput> pour monter "
"l'ensemble des systèmes de fichiers que vous avez indiqué dans votre fichier "
"<filename>/etc/fstab</filename>, ou, pour monter un à un chaque système de "
"fichiers, utilisez&nbsp;: <informalexample>"

# type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para><informalexample><screen>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:297
#, fuzzy, no-wrap
msgid "# mount /path   # e.g.: mount /usr"
msgstr "# mount /path  # par exemple :  mount /usr"

# type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para><informalexample>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:298
#, fuzzy
msgid ""
"</informalexample> Current Debian systems have mountpoints for removable "
"media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility symlinks in "
"<filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: "
"<informalexample>"
msgstr ""
"</informalexample> Les systèmes Debian actuels montent les medias "
"extractibles sous le répertoire <filename>/media</filename>, mais conservent "
"des liens symboliques de compatibilité sous la racine "
"<filename>/</filename>. Pour les créer&nbsp;: <informalexample>"

# type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para><informalexample><screen>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:305
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"# cd /media\n"
"# mkdir cdrom0\n"
"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
"# cd /\n"
"# ln -s media/cdrom"
msgstr ""
"# cd /media\n"
"# mkdir cdrom0\n"
"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
"# cd /\n"
"# ln -s media/cdrom"

# type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para><informalexample>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:310
#, fuzzy
msgid ""
"</informalexample> You can mount the proc file system multiple times and to "
"arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is customary. If you "
"didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to mount proc before "
"continuing: <informalexample>"
msgstr ""
"</informalexample> Vous pouvez monter le système de fichiers proc plusieurs "
"fois et à divers endroits, cependant on choisit d'habitude "
"<filename>/proc</filename>.  Si vous n'utilisez pas <userinput>mount "
"-a</userinput>, assurez-vous d'avoir monté proc avant d'aller plus "
"loin&nbsp;: <informalexample>"

# type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para><informalexample><screen>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:317
#, fuzzy, no-wrap
msgid "# mount -t proc proc /proc"
msgstr "# mount -t proc proc /proc"

# type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para><informalexample>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:322
#, fuzzy
msgid ""
"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
"chroot: <informalexample>"
msgstr ""
"La commande <userinput>ls /proc</userinput> affiche maintenant un répertoire "
"non vide. Si cela échoue, vous pouvez monter proc hors du chroot de cette "
"manière : <informalexample>"

# type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para><informalexample><screen>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:327
#, fuzzy, no-wrap
msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"

# type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:334
#, fuzzy
msgid "Setting Timezone"
msgstr "Configurer le fuseau horaire"

# type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para><informalexample>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:337
#, fuzzy
msgid ""
"An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines "
"whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or "
"local time. The following command allow you to set that and choose your "
"timezone.  <informalexample>"
msgstr ""
"Une option du fichier <filename>/etc/default/rcS</filename> détermine si le "
"système considère que l'horloge système est réglée sur le temps UTC ou non.  "
"La commande suivante permet de choisir le fuseau horaire.  <informalexample>"

# type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para><informalexample><screen>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:343
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"# editor /etc/default/rcS\n"
"# tzconfig"
msgstr ""
"# editor /etc/default/rcS\n"
"# tzconfig"

# type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:351
#, fuzzy
msgid "Configure Networking"
msgstr "Configurer le réseau"

# type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para><informalexample>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:354
#, fuzzy
msgid ""
"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> "
"and <filename>/etc/hosts</filename>.  <informalexample>"
msgstr ""
"Pour configurer le réseau, éditez les fichiers "
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>etc/hostname</filename> et "
"<filename>/etc/hosts</filename>.  <informalexample>"

# type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para><informalexample><screen>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:361
#, fuzzy, no-wrap
msgid "# editor /etc/network/interfaces"
msgstr "# editor /etc/network/interfaces"

# type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para><informalexample>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:362
#, fuzzy
msgid ""
"</informalexample> Here are some simple examples from "
"<filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample>"
msgstr ""
"</informalexample> Voici quelques exemples simples qui proviennent de "
"<filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>&nbsp;: "
"<informalexample>"

# type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para><informalexample><screen>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:368
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"######################################################################\n"
"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
"# available.\n"
"######################################################################\n"
"\n"
"# We always want the loopback interface.\n"
"#\n"
"auto lo\n"
"iface lo inet loopback\n"
"\n"
"# To use dhcp:\n"
"#\n"
"# auto eth0\n"
"# iface eth0 inet dhcp\n"
"\n"
"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
"#\n"
"# auto eth0\n"
"# iface eth0 inet static\n"
"#     address 192.168.0.42\n"
"#     network 192.168.0.0\n"
"#     netmask 255.255.255.0\n"
"#     broadcast 192.168.0.255\n"
"#     gateway 192.168.0.1"
msgstr ""
"######################################################################\n"
"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are \n"
"# available.\n"
"######################################################################\n"
"\n"
"# We always want the loopback interface.\n"
"#\n"
"auto lo\n"
"iface lo inet loopback\n"
"\n"
"# To use dhcp:\n"
"#\n"
"# auto eth0\n"
"# iface eth0 inet dhcp\n"
"\n"
"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
"#\n"
"# auto eth0\n"
"# iface eth0 inet static\n"
"#     address 192.168.0.42\n"
"#     network 192.168.0.0\n"
"#     netmask 255.255.255.0\n"
"#     broadcast 192.168.0.255\n"
"#     gateway 192.168.0.1"

# type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para><informalexample>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:393
#, fuzzy
msgid ""
"</informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives in "
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample>"
msgstr ""
"</informalexample> Indiquez vos serveurs de noms et les directives search "
"dans le fichier <filename>/etc/resolv.conf</filename>&nbsp;: "
"<informalexample>"

# type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para><informalexample><screen>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:399
#, fuzzy, no-wrap
msgid "# editor /etc/resolv.conf"
msgstr "# editor /etc/resolv.conf"

# type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para><informalexample>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:400
#, fuzzy
msgid ""
"</informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
"<informalexample>"
msgstr ""
"</informalexample> Un fichier <filename>/etc/resolv.conf</filename> "
"simple&nbsp;: <informalexample>"

# type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para><informalexample><screen>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:405
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"search hqdom.local\n"
"nameserver 10.1.1.36\n"
"nameserver 192.168.9.100"
msgstr ""
"# search hqdom.local\n"
"# nameserver 10.1.1.36\n"
"# nameserver 192.168.9.100"

# type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para><informalexample>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:408
#, fuzzy
msgid ""
"</informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 characters): "
"<informalexample>"
msgstr ""
"</informalexample> Indiquez le nom de votre système (de 2 à 63 "
"caractères)&nbsp;: <informalexample>"

# type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para><informalexample><screen>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:413
#, fuzzy, no-wrap
msgid "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname"
msgstr "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname"

# type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para><informalexample>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:414
#, fuzzy
msgid ""
"</informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with IPv6 "
"support: <informalexample>"
msgstr ""
"</informalexample> Et un fichier <filename>/etc/hosts</filename> "
"élémentaire, avec gestion de IPv6&nbsp;: <informalexample>"

# type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para><informalexample><screen>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:419
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"127.0.0.1 localhost DebianHostName\n"
"\n"
"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
"::1     ip6-localhost ip6-loopback\n"
"fe00::0 ip6-localnet\n"
"ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
"ff02::1 ip6-allnodes\n"
"ff02::2 ip6-allrouters\n"
"ff02::3 ip6-allhosts"
msgstr ""
"127.0.0.1 localhost DebianHostName\n"
"\n"
"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
"::1     ip6-localhost ip6-loopback\n"
"fe00::0 ip6-localnet\n"
"ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
"ff02::1 ip6-allnodes\n"
"ff02::2 ip6-allrouters\n"
"ff02::3 ip6-allhosts"

# type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:428
#, fuzzy
msgid ""
"</informalexample> If you have multiple network cards, you should arrange "
"the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> file "
"into the desired order. Then during boot, each card will be associated with "
"the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
msgstr ""
"</informalexample> Si vous possédez plusieurs cartes réseau, faites en sorte "
"d'indiquer par ordre les modules que vous voulez charger dans le fichier "
"<filename>/etc/modules</filename>. De cette façon, lors du démarrage, chaque "
"carte sera associée avec le nom d'interface (eth0, eth1, etc.) que vous "
"souhaitiez."

# type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:439
#, fuzzy
msgid "Configure Apt"
msgstr "Configurer Apt"

# type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para><informalexample>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:442
#, fuzzy
msgid ""
"Debootstrap will have created a very basic "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> that will allow installing "
"additional packages. However, you may want to add some additional sources, "
"for example for source packages and security updates: <informalexample>"
msgstr ""
"Debootstrap aura créé un fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
"élémentaire qui permettra d'installer d'autres paquets.  Cependant, vous "
"pouvez ajouter d'autres sources, par exemple les sources concernant les "
"mises à jour de sécurité ou celles des paquets source&nbsp;: "
"<informalexample>"

# type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para><informalexample><screen>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:448
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n"
"\n"
"deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
"deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main"
msgstr ""
"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n"
"\n"
"deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
"deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main"

# type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:452
#, fuzzy
msgid ""
"</informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</userinput> "
"after you have made changes to the sources list."
msgstr ""
"</informalexample> N'oubliez pas de lancer <userinput>aptitude "
"update</userinput> après avoir modifié le fichier "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>."

# type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:461
#, fuzzy
msgid "Configure Locales and Keyboard"
msgstr "Configurer les locales et le clavier"

# type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para><informalexample>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:464
#, fuzzy
msgid ""
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
"install the <classname>locales</classname> support package and configure "
"it. Currently the use of UTF-8 locales is recommended.  <informalexample>"
msgstr ""
"Pour configurer les paramètres locaux, pour l'utilisation d'une autre langue "
"que l'anglais, installez le paquet <classname>locales</classname> puis "
"configurez-le&nbsp;: Il est conseillé d'utiliser les locales UTF-8.  "
"<informalexample>"

# type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para><informalexample><screen>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:469
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"# aptitude install locales\n"
"# dpkg-reconfigure locales"
msgstr ""
"# aptitude install locales\n"
"# dpkg-reconfigure locales"

# type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para><informalexample>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:471
#, fuzzy
msgid "</informalexample> To configure your keyboard (if needed): <informalexample>"
msgstr ""
"</informalexample> Pour configurer le clavier (si besoin est)&nbsp;: "
"<informalexample>"

# type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para><informalexample><screen>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:476
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"# aptitude install console-data\n"
"# dpkg-reconfigure console-data"
msgstr ""
"# aptitude install console-data\n"
"# dpkg-reconfigure console-data"

# type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:482
#, fuzzy
msgid ""
"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
"configured for the next reboot."
msgstr ""
"Il faut noter que le clavier ne peut pas être configuré à l'intérieur du "
"chroot.  Il sera configuré au prochain démarrage de la machine."

# type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:490
#, fuzzy
msgid "Install a Kernel"
msgstr "Installer un noyau"

# type: Content of: <sect1><sect2><para><informalexample>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:493
#, fuzzy
msgid ""
"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with: <informalexample>"
msgstr ""
"Si vous avez l'intention de démarrer ce système, vous aurez "
"vraisemblablement besoin d'un noyau Linux ainsi que d'un programme "
"d'amorçage. Identifiez les paquets contenant des noyaux avec&nbsp;: "
"<informalexample>"

# type: Content of: <sect1><sect2><para><informalexample><screen>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:497
#, fuzzy, no-wrap
msgid "# apt-cache search linux-image"
msgstr "# apt-cache search linux-image"

# type: Content of: <sect1><sect2><para><informalexample>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:502
#, fuzzy
msgid ""
"If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the "
"configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do "
"so. Here's an example file: <informalexample>"
msgstr ""
"Si vous comptez utiliser un noyau préalablement mis en paquet, vous pouvez "
"d'abord créer un fichier de configuration "
"<filename>/etc/kernel-img.conf</filename>.  Voici un fichier "
"d'exemple&nbsp;: <informalexample>"

# type: Content of: <sect1><sect2><para><informalexample><screen>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:507
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"# Kernel image management overrides\n"
"# See kernel-img.conf(5) for details\n"
"do_symlinks = yes\n"
"relative_links = yes\n"
"do_bootloader = yes\n"
"do_bootfloppy = no\n"
"do_initrd = yes\n"
"link_in_boot = no"
msgstr ""
"# Kernel image management overrides\n"
"# See kernel-img.conf(5) for details\n"
"do_symlinks = yes\n"
"relative_links = yes\n"
"do_bootloader = yes\n"
"do_bootfloppy = no\n"
"do_initrd = yes\n"
"link_in_boot = no"

# type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:519
#, fuzzy
msgid ""
"For detailed information about this file and the various options, consult "
"its man page which will be available after installing the "
"<classname>kernel-package</classname> package. We recommend that you check "
"that the values are appropriate for your system."
msgstr ""
"Pour des informations supplémentaires sur ce fichier, consultez sa page de "
"manuel qui est disponible dès que le paquet "
"<classname>kernel-package</classname> est installé. Il est recommandé de "
"vérifier que les valeurs correspondent bien à votre système."

# type: Content of: <sect1><sect2><para><informalexample>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:526
#, fuzzy
msgid ""
"Then install the kernel package of your choice using its package name.  "
"<informalexample>"
msgstr ""
"Installez alors le noyau de votre choix en utilisant son nom&nbsp;: "
"<informalexample>"

# type: Content of: <sect1><sect2><para><informalexample><screen>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:529
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"# aptitude install "
"linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>"
msgstr ""
"# aptitude install "
"linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>"

# type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:530
#, fuzzy
msgid ""
"</informalexample> If you did not create a "
"<filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before installing a pre-packaged "
"kernel, you may be asked some questions during its installation that refer "
"to it."
msgstr ""
"</informalexample> Si vous n'avez pas créé de fichier "
"<filename>/etc/kernel-img.conf</filename> avant l'installation d'un noyau "
"Debian, des questions y faisant référence vous seront posées pendant "
"l'installation du noyau."

# type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:540
#, fuzzy
msgid "Set up the Boot Loader"
msgstr "Configurer le programme d'amorçage"

# type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:543
#, fuzzy
msgid ""
"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
"installed kernel with your new root partition. Note that "
"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
"can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
msgstr ""
"Pour que votre système &debian; puisse démarrer, configurez le programme "
"d'amorçage pour qu'il charge le noyau installé avec votre nouvelle partition "
"racine. <command>Debootstrap</command> n'installe pas de programme "
"d'amorçage mais vous pouvez utiliser <command>aptitude</command> pour en "
"installer un."

# type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:550
#, fuzzy
msgid ""
"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man "
"lilo.conf</userinput> for instructions on setting up the bootloader.  If you "
"are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the "
"Debian install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or "
"<filename>lilo.conf</filename>.  For <filename>lilo.conf</filename>, you "
"could also copy it to the new system and edit it there. After you are done "
"editing, call <command>lilo</command> (remember it will use "
"<filename>lilo.conf</filename> relative to the system you call it from)."
msgstr ""
"Faites <userinput>info grub</userinput> ou <userinput>man "
"lilo.conf</userinput> pour connaître les instructions de configuration des "
"programmes d'amorçage. Si vous souhaitez conserver le système dont vous vous "
"êtes servi pour installer Debian, ajoutez simplement une entrée pour "
"l'installation de Debian dans votre <filename>menu.lst</filename> ou dans "
"votre <filename>lilo.conf</filename>.  Pour <filename>lilo.conf</filename>, "
"vous pouvez également le copier sur le nouveau système et l'éditer. Une fois "
"que vous l'aurez modifié, lancez <command>lilo</command> (souvenez-vous que "
"lilo utilise le fichier <filename>lilo.conf</filename> qui se trouve dans le "
"même système que lui)."

# type: Content of: <sect1><sect2><para><informalexample>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:562
#, fuzzy
msgid ""
"Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
"<informalexample>"
msgstr ""
"L'installation et la configuration de <classname>grub</classname> est aussi "
"simple que ça&nbsp;: <informalexample>"

# type: Content of: <sect1><sect2><para><informalexample><screen>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:565
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"# aptitude install grub\n"
"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
"# update-grub"
msgstr ""
"# aptitude install grub\n"
"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
"# update-grub"

# type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:568
#, fuzzy
msgid ""
"</informalexample> The second command will install <command>grub</command> "
"(in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last command will "
"create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>."
msgstr ""
"</informalexample> La deuxième commande installe <command>grub</command> "
"(ici, sur le MBR de <literal>hda</literal>). La dernière commande crée un "
"fichier <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> fonctionnel."

# type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:576
#, fuzzy
msgid ""
"Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has "
"been created. There are alternative methods to install "
"<command>grub</command>, but those are outside the scope of this appendix."
msgstr ""
"On suppose ici qu'un fichier <filename>/dev/hda</filename> a été créé.  Il y "
"a d'autres méthodes pour installer <command>grub</command>, mais elles "
"sortent du cadre de cette annexe."

# type: Content of: <sect1><sect2><para><informalexample>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:582
#, fuzzy
msgid ""
"Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example: "
"<informalexample>"
msgstr ""
"Voici un exemple simple de fichier "
"<filename>/etc/lilo.conf</filename>&nbsp;: <informalexample>"

# type: Content of: <sect1><sect2><para><informalexample><screen>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:585
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
"root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
"install=menu\n"
"delay=20\n"
"lba32\n"
"image=/vmlinuz\n"
"initrd=/initrd.img\n"
"label=Debian"
msgstr ""
"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
"root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
"install=menu\n"
"delay=20\n"
"lba32\n"
"image=/vmlinuz\n"
"initrd=/initrd.img\n"
"label=Debian"

# type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:597
#, fuzzy
msgid ""
"Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional "
"changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
msgstr ""
"Selon le programme d'amorçage choisi, vous pouvez apporter d'autres "
"changements au fichier <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."

# type: Content of: <sect1><sect2><para><informalexample>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:602
#, fuzzy
msgid ""
"For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the "
"<literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>.  And to "
"automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on "
"installation or removal of Debian kernels, add the following lines: "
"<informalexample>"
msgstr ""
"Pour le programme <classname>grub</classname>, vous pouvez mettre l'option "
"<literal>do_bootloader</literal> à <quote>no</quote>. Pour mettre à jour "
"automatiquement le fichier<filename>/boot/grub/menu.lst</filename> lors de "
"la suppression ou l'installation de noyaux Debian, ajoutez ces lignes&nbsp;: "
"<informalexample>"

# type: Content of: <sect1><sect2><para><informalexample><screen>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:608
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"postinst_hook = update-grub\n"
"postrm_hook   = update-grub"
msgstr ""
"postinst_hook = update-grub\n"
"postrm_hook   = update-grub"

# type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:610
#, fuzzy
msgid ""
"</informalexample> For the <classname>lilo</classname> bootloader, the value "
"of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain <quote>yes</quote>."
msgstr ""
"</informalexample> Pour le programme d'amorçage <classname>lilo</classname>, "
"la valeur de <literal>do_bootloader</literal> doit être <quote>yes</quote>."

# type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:617
#, fuzzy
msgid ""
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
"the bootloader.  If you are keeping the system you used to install Debian, "
"just add an entry for the Debian install to your existing "
"<filename>yaboot.conf</filename>.  You could also copy it to the new system "
"and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember it will "
"use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you call it "
"from)."
msgstr ""
"Consultez le <userinput>man yaboot.conf</userinput> pour les instructions de "
"configuration du programme d'amorçage. Si vous souhaitez conserver le "
"système dont vous vous êtes servi pour installer Debian, ajoutez simplement "
"une entrée pour l'installation de Debian dans votre yaboot.conf actuel. Vous "
"pouvez également le copier sur le nouveau système et l'éditer. Une fois que "
"vous l'aurez modifié, lancez ybin (souvenez-vous que ybin utilise le "
"yaboot.conf qui se trouve dans le même système que lui)."

# type: Content of: <sect1><sect2><para><informalexample>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:627
#, fuzzy
msgid ""
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
"<informalexample>"
msgstr ""
"Voici un exemple simple de fichier "
"<filename>/etc/yaboot.conf</filename>&nbsp;: <informalexample>"

# type: Content of: <sect1><sect2><para><informalexample><screen>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:630
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"boot=/dev/hda2\n"
"device=hd:\n"
"partition=6\n"
"root=/dev/hda6\n"
"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
"timeout=50\n"
"image=/vmlinux\n"
"label=Debian"
msgstr ""
"boot=/dev/hda2\n"
"device=hd:\n"
"partition=6\n"
"root=/dev/hda6\n"
"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
"timeout=50\n"
"image=/vmlinux\n"
"label=Debian"

# type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:638
#, fuzzy
msgid ""
"</informalexample> On some machines, you may need to use "
"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
msgstr ""
"</informalexample> Sur certaines machines, vous devrez utiliser "
"<userinput>ide0:</userinput> au lieu de <userinput>hd:</userinput>."

# type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:647
#, fuzzy
msgid "Finishing touches"
msgstr "Touches finales"

# type: Content of: <sect1><sect2><para><informalexample>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:650
#, fuzzy
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
"like to make the system a bit more mature, there is an easy method to "
"install all packages with <quote>standard</quote> priority: "
"<informalexample>"
msgstr ""
"Comme signalé auparavant, le système sera très basique. Pour l'améliorer "
"sensiblement, il existe une méthode très simple pour installer les paquets "
"dont la priorité est <quote>standard</quote>&nbsp;: <informalexample>"

# type: Content of: <sect1><sect2><para><informalexample><screen>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:655
#, fuzzy, no-wrap
msgid "# tasksel install standard"
msgstr "# tasksel install standard"

# type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:656
#, fuzzy
msgid ""
"</informalexample> Of course, you can also just use "
"<command>aptitude</command> to install packages individually."
msgstr ""
"</informalexample> Bien sûr, vous pouvez toujours utiliser "
"<command>aptitude</command> pour installer des paquets un à un."

# type: Content of: <sect1><sect2><para><informalexample>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:663
#, fuzzy
msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some "
"diskspace by running: <informalexample>"
msgstr ""
"Après l'installation il y aura beaucoup de paquets dans "
"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. Vous pouvez libérer un peu "
"d'espace avec&nbsp;: <informalexample>"

# type: Content of: <sect1><sect2><para><informalexample><screen>
#: ../../en/appendix/chroot-install.xml:668
#, fuzzy, no-wrap
msgid "# aptitude clean"
msgstr "# aptitude clean"

Reply to: