[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po4a://manpages-fr/man2a-m/fr.po



Bonjour,

Le LCFC.

Merci d'avance aux relecteurs,
-- 
Nekral
Index: po4a/man2a-m/po/fr.po
===================================================================
--- po4a/man2a-m/po/fr.po	(révision 1232)
+++ po4a/man2a-m/po/fr.po	(copie de travail)
@@ -5,13 +5,13 @@
 # Julien Cristau <julien.cristau@ens-lyon.org>, 2006-2007
 # Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2007
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages 2.28\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-09-08 11:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-09-23 18:34+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-06 11:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-06 17:37+0200\n"
 "Last-Translator: Julien Cristau <jcristau@debian.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
@@ -2258,32 +2257,32 @@
 
 # type: Plain text
 #.  .I fails: only italicizes a single line
 #: manpages-dev/C/man2/accept.2:312
 msgid ""
 "\"_Any_ sane library _must_ have \"socklen_t\" be the same size as int.  "
 "Anything else breaks any BSD socket layer stuff.  POSIX initially I<did> "
 "make it a size_t, and I (and hopefully others, but obviously not too many) "
 "complained to them very loudly indeed.  Making it a size_t is completely "
 "broken, exactly because size_t very seldom is the same size as \"int\" on 64-"
 "bit architectures, for example.  And it I<has> to be the same size as \"int"
 "\" because that's what the BSD socket interface is.  Anyway, the POSIX "
 "people eventually got a clue, and created \"socklen_t\".  They shouldn't "
 "have touched it in the first place, but once they did they felt it had to "
 "have a named type for some unfathomable reason (probably somebody didn't "
 "like losing face over having done the original stupid thing, so they "
 "silently just renamed their blunder).\""
 msgstr ""
 "«\\ I<Toute> bibliothèque sensée I<doit> garder \"socklen_t\" équivalent à "
 "un int. Toute autre chose invaliderait tout le niveau des sockets BSD. POSIX "
 "l'avait d'abord remplacé par un size_t, et je m'en suis plaint violemment "
-"(ainsi que d'autres heureusement, mais bien entendu pas tant que ça). Le "
+"(ainsi que d'autres heureusement, mais de toute évidence, pas assez). Le "
 "remplacement par un size_t est complètement stupide car size_t a rarement la "
 "même taille qu'un int sur les architectures 64 bits par exemple. Et il "
 "I<doit> avoir la même taille qu'un \"int\" parce que c'était l'interface des "
 "sockets BSD. Quoi qu'il en soit, les gens de POSIX ont compris et ont créé "
 "un \"socklen_t\". Ils n'auraient jamais dû y toucher, mais une fois "
 "commencé, ils ont décidé de créer un type spécifique, pour des raisons "
 "inavouées (probablement quelqu'un qui ne veut pas perdre la face en "
 "expliquant que le premier travail était stupide et ils ont simplement "
 "renommé leur bricolage).\\ »"
 
@@ -2341,10 +2340,10 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/access.2:59
 msgid ""
 "B<access>()  checks whether the calling process can access the file "
 "I<pathname>.  If I<pathname> is a symbolic link, it is dereferenced."
 msgstr ""
-"B<access>() vérifie si le processus appelant serait peut accéder au fichier "
+"B<access>() vérifie si le processus appelant peut accéder au fichier "
 "I<pathname>. Si I<pathname> est un lien symbolique, il est déréférencé."
 
@@ -2383,13 +2382,13 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/access.2:91
 msgid ""
 "If the calling process is privileged (i.e., its real UID is zero), then an "
 "B<X_OK> check is successful for a regular file if execute permission is "
 "enabled for any of the file owner, group, or other."
 msgstr ""
 "Si le processus appelant est privilégié (c'est-à-dire son UID réel est "
-"zéro), alors une vérification B<X_OK> réussie pour un fichier régulier si "
+"zéro), alors une vérification B<X_OK> réussit pour un fichier régulier si "
 "l'exécution est permise pour l'utilisateur propriétaire, le groupe ou pour "
 "les autres."
 
@@ -2729,9 +2728,17 @@
 
 # type: TH
-#: manpages-dev/C/man2/acct.2:32 manpages-dev/C/man2/chroot.2:33
-#: manpages-dev/C/man2/connect.2:65 manpages-dev/C/man2/link.2:31
-#: manpages-dev/C/man2/mknod.2:13
+#: manpages-dev/C/man2/acct.2:32 manpages-dev/C/man2/brk.2:30
+#: manpages-dev/C/man2/chdir.2:33 manpages-dev/C/man2/chmod.2:31
+#: manpages-dev/C/man2/chown.2:35 manpages-dev/C/man2/clone.2:38
+#: manpages-dev/C/man2/_exit.2:29 manpages-dev/C/man2/fdatasync.2:31
+#: manpages-dev/C/man2/fsync.2:37 manpages-dev/C/man2/getdomainname.2:28
+#: manpages-dev/C/man2/getdtablesize.2:27 manpages-dev/C/man2/getgroups.2:29
+#: manpages-dev/C/man2/gethostid.2:29 manpages-dev/C/man2/gethostname.2:31
+#: manpages-dev/C/man2/getpagesize.2:23 manpages-dev/C/man2/getsid.2:25
+#: manpages-dev/C/man2/gettimeofday.2:40 manpages-dev/C/man2/kill.2:44
+#: manpages-dev/C/man2/killpg.2:40 manpages-dev/C/man2/madvise.2:29
+#: manpages-dev/C/man2/mincore.2:34 manpages-dev/C/man2/mknod.2:13
 #, no-wrap
-msgid "2004-06-23"
-msgstr "23 juin 2004"
+msgid "2007-07-26"
+msgstr "26 juillet 2007"
 
@@ -2748,35 +2755,38 @@
 
 # type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man2/acct.2:48
+#: manpages-dev/C/man2/acct.2:47 manpages-dev/C/man2/brk.2:43
+#: manpages-dev/C/man2/chdir.2:46 manpages-dev/C/man2/chmod.2:44
+#: manpages-dev/C/man2/chown.2:50 manpages-dev/C/man2/_exit.2:44
+#: manpages-dev/C/man2/fdatasync.2:42 manpages-dev/C/man2/fsync.2:50
+#: manpages-dev/C/man2/getdomainname.2:41
+#: manpages-dev/C/man2/getdtablesize.2:38 manpages-dev/C/man2/getgroups.2:46
+#: manpages-dev/C/man2/gethostid.2:42 manpages-dev/C/man2/gethostname.2:44
+#: manpages-dev/C/man2/getpagesize.2:34 manpages-dev/C/man2/getsid.2:36
+#: manpages-dev/C/man2/gettimeofday.2:57 manpages-dev/C/man2/kill.2:59
+#: manpages-dev/C/man2/killpg.2:51 manpages-dev/C/man2/madvise.2:41
+#: manpages-dev/C/man2/mincore.2:47 manpages-dev/C/man2/mknod.2:29
+msgid ""
+"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
+msgstr ""
+"Exigences pour les macros de test de fonctionnalité de la glibc (consultez "
+"B<feature_test_macros>(7)) :"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/acct.2:51
+msgid ""
+"B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
+msgstr ""
+"B<acct>() : _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/acct.2:56
 msgid ""
 "When called with the name of an existing file as argument, accounting is "
 "turned on, records for each terminating process are appended to I<filename> "
 "as it terminates.  An argument of NULL causes accounting to be turned off."
 msgstr ""
 "Quand la fonction est appelée avec un nom de fichier existant comme "
 "argument, la comptabilité est mise en marche, un enregistrement étant ajouté "
 "à I<filename> à la fin de chaque processus. Un argument B<NULL> arrête la "
 "comptabilité."
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/acct.2:53 manpages-dev/C/man2/bind.2:156
 #: manpages-dev/C/man2/capget.2:111 manpages-dev/C/man2/chdir.2:58
 #: manpages-dev/C/man2/chmod.2:129 manpages-dev/C/man2/chown.2:96
 #: manpages-dev/C/man2/chroot.2:67 manpages-dev/C/man2/fdatasync.2:65
 #: manpages-dev/C/man2/flock.2:114 manpages-dev/C/man2/fsync.2:96
 #: manpages-dev/C/man2/getdomainname.2:48 manpages-dev/C/man2/getgroups.2:79
 #: manpages-dev/C/man2/gethostname.2:57 manpages-dev/C/man2/getitimer.2:119
 #: manpages-dev/C/man2/getpeername.2:63 manpages-dev/C/man2/getresuid.2:49
 #: manpages-dev/C/man2/getrlimit.2:338 manpages-dev/C/man2/getrusage.2:82
 #: manpages-dev/C/man2/getsockname.2:64 manpages-dev/C/man2/getsockopt.2:137
 #: manpages-dev/C/man2/ioperm.2:78 manpages-dev/C/man2/iopl.2:70
 #: manpages-dev/C/man2/killpg.2:81 manpages-dev/C/man2/link.2:57
 #: manpages-dev/C/man2/listen.2:82 manpages-dev/C/man2/mount.2:277
 #: manpages-dev/C/man2/msync.2:73
 msgid ""
 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
 "appropriately."
 msgstr ""
 "L'appel renvoie 0 quand il réussit, ou -1 s'il échoue, auquel cas I<errno> "
 "contient le code d'erreur."
 
@@ -3552,13 +3583,11 @@
 
 # type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man2/arch_prctl.2:30
-msgid "B<#include E<lt>asm/prctl.hE<gt>> B<#include E<lt>sys/prctl.hE<gt>>"
-msgstr ""
-"B<#include E<lt>asm/prctl.hE<gt>>\n"
-" B<#include E<lt>sys/prctl.hE<gt>>"
+#: manpages-dev/C/man2/arch_prctl.2:29
+msgid "B<#include E<lt>asm/prctl.hE<gt>>"
+msgstr "B<#include E<lt>asm/prctl.hE<gt>>"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/arch_prctl.2:31
+msgid "B<#include E<lt>sys/prctl.hE<gt>>"
+msgstr "B<#include E<lt>sys/prctl.hE<gt>>"
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/arch_prctl.2:32
 msgid "B<int arch_prctl(int code, unsigned long addr)>"
 msgstr "B<int arch_prctl(int code, unsigned long addr)>"
 
@@ -4313,7 +4347,6 @@
 
-# type: TH
-#: manpages-dev/C/man2/brk.2:30
-#, no-wrap
-msgid "2003-11-01"
-msgstr "1er novembre 2003"
-
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/brk.2:33
 msgid "brk, sbrk - change data segment size"
 msgstr "brk, sbrk - Modifier la taille du segment de données"
 
@@ -4351,28 +4378,24 @@
 
 # type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man2/brk.2:46
+#: manpages-dev/C/man2/brk.2:49
+msgid ""
+"B<brk>(), B<sbrk>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
+"500"
+msgstr ""
+"B<brk>(), B<sbrk>() : _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
+"\\ 500"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/brk.2:57
 msgid ""
 "B<brk>()  sets the end of the data segment to the value specified by "
 "I<end_data_segment>, when that value is reasonable, the system does have "
 "enough memory and the process does not exceed its max data size (see "
 "B<setrlimit>(2))."
 msgstr ""
 "B<brk>() positionne la fin du segment de données (le premier mot mémoire "
 "hors de la zone accessible) à l'adresse spécifiée par I<end_data_segment>. "
 "Cette valeur doit être raisonnable, le système doit avoir suffisamment de "
 "mémoire, et le processus ne doit pas dépasser sa taille maximale de segment "
 "de données (voir B<setrlimit>(2))."
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/brk.2:57
 msgid ""
 "B<sbrk>()  increments the program's data space by I<increment> bytes.  "
 "B<sbrk>()  isn't a system call, it is just a C library wrapper.  Calling "
 "B<sbrk>()  with an increment of 0 can be used to find the current location "
 "of the program break."
 msgstr ""
 "B<sbrk>() incrémente l'espace de données du programme de I<increment> "
 "octets. B<sbrk>() n'est pas un appel système, juste une fonction de la "
 "bibliothèque C. Appeler B<sbrk>() avec un incrément nul permet d'obtenir "
 "l'emplacement de la limite actuelle."
 
@@ -4735,12 +4771,11 @@
 
-# NOTE: hdr => hdrp
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/capget.2:79
 msgid ""
-"The calls will return B<EINVAL>, and set the I<version> field of I<hdr> to "
+"The calls will return B<EINVAL>, and set the I<version> field of I<hdrp> to "
 "B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION> when another version was specified."
 msgstr ""
 "Les appels retourneront B<EINVAL>, et écriront B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION> "
 "dans le champ I<version> de I<p_entête> lorsqu'une autre version sera "
 "spécifiée."
 
@@ -4746,26 +4781,25 @@
 
-# NOTE: hdr => hdrp
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/capget.2:103
 msgid ""
 "The calls operate on the capabilities of the thread specified by the I<pid> "
-"field of I<hdr> when that is non-zero, or on the capabilities of the calling "
-"thread if I<pid> is 0.  If I<pid> refers to a single-threaded process, then "
-"I<pid> can be specified as a traditional process ID; operating on a thread "
-"of a multithreaded process requires a thread ID of the type returned by "
-"B<gettid>(2).  For B<capset>(), I<pid> can also be: -1, meaning perform the "
-"change on all threads except the caller and B<init>(8); or a value less than "
-"-1, in which case the change is applied to all members of the process group "
-"whose ID is -I<pid>."
+"field of I<hdrp> when that is non-zero, or on the capabilities of the "
+"calling thread if I<pid> is 0.  If I<pid> refers to a single-threaded "
+"process, then I<pid> can be specified as a traditional process ID; operating "
+"on a thread of a multithreaded process requires a thread ID of the type "
+"returned by B<gettid>(2).  For B<capset>(), I<pid> can also be: -1, meaning "
+"perform the change on all threads except the caller and B<init>(8); or a "
+"value less than -1, in which case the change is applied to all members of "
+"the process group whose ID is -I<pid>."
 msgstr ""
 "Ces appels se réfèrent aux capacités du thread indiqué par le champ I<pid> "
 "de I<p_entête> lorsqu'il n'est pas nul, ou à celles du thread courant si "
 "I<pid> vaut 0. Si I<pid> correspond à un processus n'utilisant pas les "
 "threads, I<pid> peut être un identifiant de processus classique. Pour "
 "configurer les capacités d'un thread faisant partie d'un processus "
 "multithreadé, il faut utiliser un identifiant de thread du type que renvoie "
 "B<gettid>(2). Pour B<capset>(), I<pid> peut également être -1, ce qui "
 "affecte tous les threads sauf l'appelant et B<init>(8), ou bien une valeur "
 "inférieure à -1, ce qui applique la modification à tous les membres de "
 "groupe de processus identifié par -I<pid>."
 
@@ -4861,7 +4895,6 @@
 
-# type: TH
-#: manpages-dev/C/man2/chdir.2:33 manpages-dev/C/man2/killpg.2:40
-#, no-wrap
-msgid "2007-06-18"
-msgstr "18 juin 2007"
-
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/chdir.2:36
 msgid "chdir, fchdir - change working directory"
 msgstr "chdir, fchdir - Changer le répertoire courant"
 
@@ -4882,19 +4910,15 @@
 
 # type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man2/chdir.2:47
+#: manpages-dev/C/man2/chdir.2:50
+msgid "B<fchdir>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
+msgstr "B<fchdir>() : _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/chdir.2:55
 msgid ""
 "B<chdir>()  changes the current working directory pf the calling process to "
 "the directory specified in I<path>."
 msgstr ""
 "B<chdir>() remplace le répertoire de travail courant du processus appelant "
 "par celui indiqué dans le chemin I<path>."
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/chdir.2:53
 msgid ""
 "B<fchdir>()  is identical to B<chdir>(); the only difference is that the "
 "directory is given as an open file descriptor."
 msgstr ""
 "B<fchdir>() est identique à B<chdir>(), sauf que le répertoire cible est "
 "fourni sous forme de descripteur de fichier."
 
@@ -5004,7 +5037,6 @@
 
-# type: TH
-#: manpages-dev/C/man2/chmod.2:31
-#, no-wrap
-msgid "2004-07-08"
-msgstr "8 juillet 2004"
-
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/chmod.2:34
 msgid "chmod, fchmod - change permissions of a file"
 msgstr "chmod, fchmod - Modifier les permissions d'accès à un fichier"
 
@@ -5025,11 +5052,11 @@
 
 # type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man2/chmod.2:40 manpages-dev/C/man2/chown.2:45
-msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE 500 >/* or: B<#define _BSD_SOURCE >*/"
-msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE 500 >/* ou : B<#define _BSD_SOURCE >*/"
-
-# type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man2/chmod.2:44
+#: manpages-dev/C/man2/chmod.2:40
 msgid "B<int fchmod(int >I<fildes>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
 msgstr "B<int fchmod(int >I<fildes>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/chmod.2:50
 msgid ""
 "The mode of the file given by I<path> or referenced by I<fildes> is changed."
 msgstr ""
@@ -5035,16 +5057,14 @@
 
 # type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man2/chmod.2:50
+#: manpages-dev/C/man2/chmod.2:48
+msgid "B<fchmod>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
+msgstr "B<fchmod>() : _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/chmod.2:54
 msgid ""
 "The mode of the file given by I<path> or referenced by I<fildes> is changed."
 msgstr ""
 "B<chmod> change le mode d'accès du fichier donné par I<path> ou associé au "
 "descripteur I<fildes>."
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/chmod.2:54
 msgid "Modes are specified by I<or'ing> the following:"
 msgstr ""
 "Le mode est spécifié par un I<OU> binaire «\\ |\\ » entre les éléments "
 "suivants (les nombres sont en octal)\\ :"
 
@@ -5303,7 +5330,6 @@
 
-# type: TH
-#: manpages-dev/C/man2/chown.2:35 manpages-dev/C/man2/mmap2.2:29
-#, no-wrap
-msgid "2007-07-08"
-msgstr "8 juillet 2007"
-
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/chown.2:38
 msgid "chown, fchown, lchown - change ownership of a file"
 msgstr "chown, fchown, lchown - Modifier l'appartenance d'un fichier"
 
@@ -5333,27 +5354,24 @@
 
 # type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man2/chown.2:64
+#: manpages-dev/C/man2/chown.2:55
+msgid "B<fchown>(), B<lchown>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
+msgstr "B<fchown>(), B<lchown>() : _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/chown.2:68
 msgid ""
 "These system calls change the owner and group of the file specified by "
 "I<path> or by I<fd>.  Only a privileged process (Linux: one with the "
 "B<CAP_CHOWN> capability) may change the owner of a file.  The owner of a "
 "file may change the group of the file to any group of which that owner is a "
 "member.  A privileged process (Linux: with B<CAP_CHOWN>)  may change the "
 "group arbitrarily."
 msgstr ""
 "Ces appels système modifient le propriétaire et le groupe du fichier désigné "
 "par le chemin I<path> ou par le descripteur de fichier I<fd>. Seul un "
 "processus privilégié (sous Linux\\ : un processus qui a la capacité "
 "B<CAP_CHOWN>) peut modifier le propriétaire d'un fichier. Le propriétaire "
 "peut modifier le groupe du fichier pour n'importe quel groupe auquel il "
 "appartient. Un processus privilégié (sous Linux\\ : avec la capacité "
 "B<CAP_CHOWN>) peut modifier le groupe arbitrairement."
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/chown.2:70
 msgid ""
 "If the I<owner> or I<group> is specified as -1, then that ID is not changed."
 msgstr ""
 "Si l'argument I<owner> ou I<group> vaut -1, l'élément correspondant n'est "
 "pas changé."
 
@@ -5468,17 +5494,16 @@
 
 # type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man2/chown.2:201
+#: manpages-dev/C/man2/chown.2:205
 msgid ""
 "The following program changes the ownership of the file named in its second "
 "command-line argument to the value specified in its first command-line "
 "arguemnt.  The new owner can be specified either as a numeric user ID, or as "
 "a username (which is converted to a user ID by using B<getpwnam>(3)  to "
 "perform a lookup in the system password file)."
 msgstr ""
-"Le programme suivant change le propriétaire d'un fichier fournit comme "
-"second paramètre de la ligne de commande, en prenant le propriétaire fournit "
-"en premier argument. Le nouveau propriétaire peut être précisé par une "
-"valeur numérique ou par le nom de l'utilisateur (qui sera convertit en UID "
-"avec B<getpwnam>(3) pour rechercher dans le fichier des mots de passe du "
-"système."
+"Le programme suivant change le propriétaire d'un fichier fourni comme second "
+"paramètre de la ligne de commande, en l'attribuant au propriétaire fourni en "
+"premier argument. Le nouveau propriétaire peut être précisé par une valeur "
+"numérique ou par le nom de l'utilisateur (qui sera converti en UID avec "
+"B<getpwnam>(3) pour rechercher dans le fichier des mots de passe du système."
 
@@ -5554,11 +5579,11 @@
 
 # type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man2/chown.2:231
+#: manpages-dev/C/man2/chown.2:235
 #, no-wrap
 msgid ""
 "        uid = pwd-E<gt>pw_uid;\n"
-"    } \n"
+"    }\n"
 msgstr ""
 "        uid = pwd-E<gt>pw_uid;\n"
-"    } \n"
+"    }\n"
 
@@ -5599,6 +5624,8 @@
 
+# type: TH
+#: manpages-dev/C/man2/chroot.2:33 manpages-dev/C/man2/connect.2:65
+#: manpages-dev/C/man2/link.2:31
+#, no-wrap
+msgid "2004-06-23"
+msgstr "23 juin 2004"
+
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/chroot.2:36
 msgid "chroot - change root directory"
 msgstr "chroot - Modifier le répertoire racine"
 
@@ -5710,7 +5742,13 @@
 
+# type: Plain text
+#.  Actually _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE
+#.  See http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=4749
+#: manpages-dev/C/man2/clone.2:47
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<#define _GNU_SOURCE>\n"
+"B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
+msgstr ""
+"B<#define _GNU_SOURCE>\n"
+"B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
+
 # type: TH
 #: manpages-dev/C/man2/close.2:35
 #, no-wrap
 msgid "CLOSE"
 msgstr "CLOSE"
 
@@ -5971,12 +6015,13 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/connect.2:163
 msgid ""
 "No more free local ports or insufficient entries in the routing cache.  For "
 "B<PF_INET> see the I<net.ipv4.ip_local_port_range> sysctl in B<ip>(7)  on "
 "how to increase the number of local ports."
 msgstr ""
 "Pas de port local disponible, ou pas assez de place dans les tables de "
-"routage. Pour B<PF_INET> voir l'appel sysctl I<net.ipv4.ip_local_port_range> "
-"dans B<ip>(7) pour savoir comment augmenter le nombre de ports locaux."
+"routage. Pour B<PF_INET>, reportez-vous à l'appel sysctl I<net.ipv4."
+"ip_local_port_range> dans B<ip>(7) pour savoir comment augmenter le nombre "
+"de ports locaux."
 
@@ -7847,7 +7892,6 @@
 
-# type: TH
-#: manpages-dev/C/man2/_exit.2:29
-#, no-wrap
-msgid "2001-11-17"
-msgstr "17 novembre 2001"
-
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/_exit.2:32
 msgid "_exit, _Exit - terminate the current process"
 msgstr "_exit, _Exit - Mettre fin au processus en cours d'exécution"
 
@@ -7873,23 +7912,23 @@
 
 # type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man2/_exit.2:51
+#: manpages-dev/C/man2/_exit.2:49
+msgid ""
+"B<_Exit>(): _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE; or I<cc\\ -"
+"std=c99>"
+msgstr ""
+"B<_Exit>() : _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE ; ou I<cc\\ -"
+"std=c99>"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/_exit.2:60
 msgid ""
 "The function B<_exit>()  terminates the calling process \"immediately\".  "
 "Any open file descriptors belonging to the process are closed; any children "
 "of the process are inherited by process 1, I<init>, and the process's parent "
 "is sent a B<SIGCHLD> signal."
 msgstr ""
 "La fonction B<_exit>() met fin «\\ immédiatement\\ » au processus en cours, "
 "les descripteurs de fichiers lui appartenant sont fermés, tous ses fils "
 "éventuels sont hérités par le processus 1 (I<init>), et son père reçoit un "
 "signal B<SIGCHLD>."
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/_exit.2:58
 msgid ""
 "The value I<status> is returned to the parent process as the process's exit "
 "status, and can be collected using one of the B<wait>(2)  family of calls."
 msgstr ""
 "La valeur I<code> est renvoyée au processus père comme valeur de sortie et "
 "peut être récupérée en utilisant un appel système de la famille B<wait>(2)."
 
@@ -9913,7 +9961,7 @@
 
-# type: TH
-#: manpages-dev/C/man2/fdatasync.2:31
-#, no-wrap
-msgid "1996-04-13"
-msgstr "13 avril 1996"
-
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/fdatasync.2:34
 msgid "fdatasync - synchronize a file's in-core data with that on disk"
 msgstr ""
 "fdatasync - Synchronise des données en mémoire avec un fichier sur disque"
 
@@ -9930,34 +9972,22 @@
 
 # type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man2/fdatasync.2:45
+#: manpages-dev/C/man2/fdatasync.2:46 manpages-dev/C/man2/fsync.2:57
+msgid ""
+"B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
+"\\ 500"
+msgstr ""
+"B<fdatasync>() : _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
+"\\ 500"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/fdatasync.2:53
 msgid ""
 "B<fdatasync>()  flushes all data buffers of a file to disk (before the "
 "system call returns).  It resembles B<fsync>(2)  but is not required to "
 "update metadata such as the file last access time."
 msgstr ""
 "B<fdatasync>() vide tous les tampons de données du fichier vers le disque "
 "(avant que l'appel ne revienne). Il ressemble à B<fsync>(2) mais ne met pas "
 "nécessairement à jour les métadonnées comme l'heure de dernier accès au "
 "fichier."
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/fdatasync.2:60
 msgid ""
 "Applications that access databases or log files often write a tiny data "
 "fragment (e.g., one line in a log file) and then call B<fsync>(2)  "
 "immediately in order to ensure that the written data is physically stored on "
 "the harddisk.  Unfortunately, B<fsync>(2)  will always initiate two write "
 "operations: one for the newly written data and another one in order to "
 "update the modification time stored in the inode.  If the modification time "
 "is not a part of the transaction concept B<fdatasync>()  can be used to "
 "avoid unnecessary inode disk write operations."
 msgstr ""
 "Les applications accédant à des bases de données ou des fichiers journaux "
 "écrivent souvent de petits fragments de données (une ligne de texte par "
 "exemple) et appellent B<fsync>(2) immédiatement pour être sûr du stockage "
 "sur disque. Malheureusement, B<fsync>(2) va déclencher deux écritures\\ : "
 "une pour les données et une pour mettre à jour la date de modification "
 "enregistrée dans l'i-noeud. Si la date de modification n'est pas importante "
 "pour l'application, alors B<fdatasync> peut être invoquée pour éviter "
 "l'accès inutile à l'i-noeud."
 
@@ -10710,7 +10761,7 @@
 
-# type: TH
-#: manpages-dev/C/man2/fsync.2:37
-#, no-wrap
-msgid "2006-04-28"
-msgstr "28 avril 2006"
-
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/fsync.2:40
 msgid ""
 "fsync, fdatasync - synchronize a file's in-core state with storage device"
 msgstr "fsync, fdatasync - Synchroniser un fichier en mémoire avec le disque"
 
@@ -10727,29 +10772,22 @@
 
 # type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man2/fsync.2:57
+#: manpages-dev/C/man2/fsync.2:54
+msgid "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
+msgstr "B<fsync>() : _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/fsync.2:68
 msgid ""
 "B<fsync>()  transfers (\"flushes\") all modified in-core data of (i.e., "
 "modified buffer cache pages for) the file referred to by the file descriptor "
 "I<fd> to the disk device (or other permanent storage device)  where that "
 "file resides.  The call blocks until the device reports that the transfer "
 "has completed.  It also flushes metadata information associated with the "
 "file (see B<stat>(2))."
 msgstr ""
 "B<fsync>() transfère toutes les données modifiées du fichier correspondant "
 "au descripteur I<fd> sur le disque (ou autre périphérique de stockage "
 "permanent) où ce fichier se trouve. L'appel bloque jusqu'à ce que le "
 "périphérique indique que le transfert est terminé. Il transfère aussi les "
 "informations d'état du fichier (voir B<stat>(2))."
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/fsync.2:65
 msgid ""
 "Calling B<fsync>()  does not necessarily ensure that the entry in the "
 "directory containing the file has also reached disk.  For that an explicit "
 "B<fsync>()  on a file descriptor for the directory is also needed."
 msgstr ""
 "Un appel à B<fsync>() ne s'assure pas obligatoirement que les informations "
 "concernant le répertoire aient atteint le disque. Pour cela, un appel "
 "explicite de B<fsync>() sur le descripteur de fichier du répertoire est "
 "nécessaire."
 
@@ -11711,21 +11761,23 @@
 
 # type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man2/getdomainname.2:43
+#: manpages-dev/C/man2/getdomainname.2:47
+msgid ""
+"B<getdomainame>(), B<setdomainame>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && "
+"_XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
+msgstr ""
+"B<getdomainame>(), B<setdomainame>() : _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && "
+"_XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/getdomainname.2:54
 msgid ""
 "These functions are used to access or to change the domain name of the "
 "current processor.  If the null-terminated domain name requires more than "
 "I<len> bytes, B<getdomainname>()  returns the first I<len> bytes (glibc) or "
 "returns an error (libc)."
 msgstr ""
 "Ces deux fonctions servent à lire ou à changer le nom de domaine de l'hôte "
 "concerné. Si le nom de domaine, suivi d'un caractère nul, nécessite plus de "
 "I<len> octets pour être stocké, B<getdomainname>() renvoie les I<len> "
 "premiers octets (glibc), ou une erreur (libc)."
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/getdomainname.2:55
 msgid "For B<setdomainname>(): I<name> pointed outside of user address space."
 msgstr ""
 "Pour B<setdomainname>(), I<name> pointe en dehors de l'espace d'adressage "
 "disponible."
 
@@ -11771,7 +11830,6 @@
 
-# type: TH
-#: manpages-dev/C/man2/getdtablesize.2:27
-#, no-wrap
-msgid "2002-04-15"
-msgstr "15 avril 2002"
-
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/getdtablesize.2:30
 msgid "getdtablesize - get descriptor table size"
 msgstr "getdtablesize - Lire la taille de la table des descripteurs"
 
@@ -11787,16 +11840,16 @@
 
 # type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man2/getdtablesize.2:38
+#: manpages-dev/C/man2/getdtablesize.2:42
+msgid "B<getdtablesize>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
+msgstr "B<getdtablesize>() : _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/getdtablesize.2:46
 msgid ""
 "B<getdtablesize>()  returns the maximum number of files a process can have "
 "open, one more than the largest possible value for a file descriptor."
 msgstr ""
 "B<getdtablesize>() retourne le nombre maximal de fichiers qu'un processus "
 "puisse ouvrir simultanément, soit un de plus que la plus grande valeur "
 "possible pour un descripteur de fichier."
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/getdtablesize.2:40
 msgid "The current limit on the number of open files per process."
 msgstr "La limite actuelle du nombre de fichiers ouverts par processus."
 
@@ -11937,24 +11995,12 @@
 
 # type: TP
-#: manpages-dev/C/man2/getgroups.2:43 manpages-dev/C/man2/getgroups.2:67
+#: manpages-dev/C/man2/getgroups.2:50
+msgid "B<setgroups>(): _BSD_SOURCE"
+msgstr "B<setgroups>() : _BSD_SOURCE"
+
+# type: TP
+#: manpages-dev/C/man2/getgroups.2:51 manpages-dev/C/man2/getgroups.2:75
 #, no-wrap
 msgid "B<getgroups>()"
 msgstr "B<getgroups>()"
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/getgroups.2:60
 msgid ""
 "Up to I<size> supplementary group IDs (of the calling process) are returned "
 "in I<list>.  It is unspecified whether the effective group ID of the calling "
 "process is included in the returned list.  (Thus, an application should also "
 "call B<getegid>(2)  and add or remove the resulting value.)  If I<size> is "
 "zero, I<list> is not modified, but the total number of supplementary group "
 "IDs for the process is returned."
 msgstr ""
 "retourne une liste I<list> contenant jusqu'à I<size> identifiants de groupes "
 "(du processus appelant) additionnels. Le groupe effectif du processus "
 "appelant peut être inclus ou non dans la liste (ainsi une application "
 "devrait également appeler B<getegid>(2) et ajouter ou supprimer la valeur "
 "résultante). Si I<size> vaut zéro, I<list> n'est pas modifiée, mais le "
 "nombre total de groupes supplémentaires pour le processus est renvoyé."
 
@@ -12052,15 +12115,12 @@
 
 # type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man2/getgroups.2:133
-msgid ""
-"The prototype for B<setgroups>()  is only available if B<_BSD_SOURCE> is "
-"defined."
-msgstr ""
-"Le prototype de B<setgroups>() n'est disponible que si B<_BSD_SOURCE> est "
-"définie."
-
-# type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man2/getgroups.2:137
+#: manpages-dev/C/man2/getgroups.2:139
 msgid "B<getgid>(2), B<setgid>(2), B<initgroups>(3), B<capabilities>(7)"
 msgstr "B<getgid>(2), B<setgid>(2), B<initgroups>(3), B<capabilities>(7)"
 
 # type: TH
 #: manpages-dev/C/man2/gethostid.2:29
 #, no-wrap
 msgid "GETHOSTID"
 msgstr "GETHOSTID"
 
@@ -12072,7 +12126,7 @@
 
-# type: TH
-#: manpages-dev/C/man2/gethostid.2:29 manpages-dev/C/man2/ioperm.2:35
-#, no-wrap
-msgid "2007-06-15"
-msgstr "15 juin 2007"
-
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/gethostid.2:32
 msgid ""
 "gethostid, sethostid - get or set the unique identifier of the current host"
 msgstr "gethostid, sethostid - Lire/écrire l'identifiant unique de l'hôte."
 
@@ -12094,20 +12142,23 @@
 
 # type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man2/gethostid.2:46
+#: manpages-dev/C/man2/gethostid.2:47
+msgid ""
+"B<sethostid>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
+msgstr ""
+"B<sethostid>() : _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ "
+"500)"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/gethostid.2:56
 msgid ""
 "Get or set a unique 32-bit identifier for the current machine.  The 32-bit "
 "identifier is intended to be unique among all UNIX systems in existence.  "
 "This normally resembles the Internet address for the local machine, as "
 "returned by B<gethostbyname>(3), and thus usually never needs to be set."
 msgstr ""
 "Lit ou écrit un identifiant unique sur 32 bits pour la station utilisée. Cet "
 "identifiant est censé être unique pour l'ensemble des stations UNIX "
 "existantes. Il correspond généralement à l'adresse Internet de la machine "
 "locale, comme renvoyé par B<gethostbyname>(3), et est normalement fixé une "
 "fois pour toutes."
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/gethostid.2:50
 msgid "The B<sethostid>()  call is restricted to the superuser."
 msgstr "L'appel de B<sethostid>() est bien sûr limité au superutilisateur."
 
@@ -12183,24 +12239,33 @@
 
 # type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/gethostname.2:49
+msgid "B<gethostname>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
+msgstr "B<gethostname>() : _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
+
+# type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/gethostname.2:52
 msgid ""
+"B<sethostname>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ "
+"500)"
+msgstr ""
+"B<sethostname>() : _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ "
+"500)"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/gethostname.2:65
+msgid ""
 "These system calls are used to access or to change the host name of the "
 "current processor.  The B<gethostname>()  system call returns a null-"
 "terminated hostname (set earlier by B<sethostname>())  in the array I<name> "
 "that has a length of I<len> bytes.  In case the null-terminated hostname "
 "does not fit, no error is returned, but the hostname is truncated.  It is "
 "unspecified whether the truncated hostname will be null-terminated."
 msgstr ""
 "Ces fonctions sont utilisées pour lire, ou changer le nom d'hôte de la "
 "machine utilisée. La fonction B<gethostname>() place le nom d'hôte terminé "
 "par un caractère NUL (précédemment fixé avec B<sethostname>()) dans la table "
 "de caractères I<name> contenant au moins I<len> octets. Si le nom d'hôte "
 "suivi d'un NUL ne tient pas dans cette zone mémoire, il est tronqué sans "
 "qu'aucune erreur ne soit signalée. Il n'est pas précisé si le nom d'hôte "
 "tronqué est terminé ou non par un NUL."
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/gethostname.2:62
 msgid "I<name> is an invalid address."
 msgstr "I<name> pointe en dehors de l'espace d'adressage accessible."
 
@@ -12779,7 +12849,6 @@
 
-# type: TH
-#: manpages-dev/C/man2/getpagesize.2:23
-#, no-wrap
-msgid "2001-12-21"
-msgstr "21 décembre 2001"
-
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/getpagesize.2:26
 msgid "getpagesize - get memory page size"
 msgstr "getpagesize - Obtenir la taille des pages mémoire du système"
 
@@ -12795,19 +12859,17 @@
 
 # type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man2/getpagesize.2:37
+#: manpages-dev/C/man2/getpagesize.2:38
+msgid "B<getpagesize>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
+msgstr "B<getpagesize>() : _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/getpagesize.2:45
 msgid ""
 "The function B<getpagesize>()  returns the number of bytes in a page, where "
 "a \"page\" is the thing used where it says in the description of B<mmap>(2)  "
 "that files are mapped in page-sized units."
 msgstr ""
 "La fonction B<getpagesize>() renvoie le nombre d'octets dans une page. Une "
 "«\\ page\\ » est ce que l'on considère quand on dit dans la description de "
 "B<mmap>(2) que les fichiers sont projetés en unités de la taille d'une page."
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/getpagesize.2:41
 msgid "The size of the kind of pages that B<mmap>(2)  uses, is found using"
 msgstr ""
 "La taille d'une page du type de celle utilisée par B<mmap>(2) est obtenue en "
 "utilisant"
 
@@ -14090,7 +14159,6 @@
 
-# type: TH
-#: manpages-dev/C/man2/getsid.2:25
-#, no-wrap
-msgid "2001-12-17"
-msgstr "17 décembre 2001"
-
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/getsid.2:28
 msgid "getsid - get session ID"
 msgstr "getsid - Obtenir l'identifiant de session"
 
@@ -14106,22 +14169,18 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/getsid.2:40
+msgid "B<getsid>(): _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
+msgstr "B<getsid>() : _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/getsid.2:48
 msgid ""
 "I<getsid(0)> returns the session ID of the calling process.  I<getsid(p)> "
 "returns the session ID of the process with process ID I<p>.  (The session ID "
 "of a process is the process group ID of the session leader.)"
 msgstr ""
 "I<getsid(0)> renvoie l'identifiant de session du processus appelant. I<getsid"
 "(p)> renvoie l'identifiant de session du processus de PID I<p>. "
 "(L'identifiant de session d'un processus est l'identifiant du groupe de "
 "processus du leader de session.)"
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/getsid.2:45
 msgid ""
 "On success, a session ID is returned.  On error, (pid_t) -1 will be "
 "returned, and I<errno> is set appropriately."
 msgstr ""
 "L'appel renvoie un identifiant de session quand il réussit, ou (pid_t)-1 "
 "s'il échoue, auquel cas I<errno> contient le code d'erreur."
 
@@ -14118,10 +14186,10 @@
 
 # type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man2/getsid.2:45
+#: manpages-dev/C/man2/getsid.2:53
 msgid ""
-"On success, a session ID is returned.  On error, (pid_t) -1 will be "
+"On success, a session ID is returned.  On error, I<(pid_t) -1> will be "
 "returned, and I<errno> is set appropriately."
 msgstr ""
-"L'appel renvoie un identifiant de session quand il réussit, ou (pid_t)-1 "
+"L'appel renvoie un identifiant de session quand il réussit, ou I<(pid_t) -1> "
 "s'il échoue, auquel cas I<errno> contient le code d'erreur."
 
@@ -14161,19 +14229,12 @@
 
 # type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man2/getsid.2:72
-msgid ""
-"To get the prototype under glibc, define both B<_XOPEN_SOURCE> and "
-"B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, or use \"#define _XOPEN_SOURCE I<n>\" for some "
-"integer I<n> larger than or equal to 500."
-msgstr ""
-"Pour obtenir le prototype avec la glibc, il faut définir B<_XOPEN_SOURCE> et "
-"B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, ou utiliser «\\ #define _XOPEN_SOURCE I<n>\\ » "
-"Avec I<n> entier supérieur ou égal à 500."
-
-# type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/getsid.2:76
-msgid ""
-"B<getpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7)"
-msgstr ""
-"B<getpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7)"
+msgid "B<getpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
+msgstr "B<getpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
 
 # type: TH
 #: manpages-dev/C/man2/getsockname.2:38
 #, no-wrap
 msgid "GETSOCKNAME"
 msgstr "GETSOCKNAME"
 
@@ -14618,26 +14671,17 @@
 
 # type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man2/gettimeofday.2:65
+#: manpages-dev/C/man2/gettimeofday.2:61
+msgid "B<settimeofday>(): _BSD_SOURCE"
+msgstr "B<settimeofday>() : _BSD_SOURCE"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/gettimeofday.2:73
 msgid ""
 "The functions B<gettimeofday>()  and B<settimeofday>()  can get and set the "
 "time as well as a timezone.  The I<tv> argument is a I<struct timeval> (as "
 "specified in I<E<lt>sys/time.hE<gt>>):"
 msgstr ""
 "Les fonctions B<gettimeofday>() et B<settimeofday>() servent à lire ou "
 "programmer l'heure ainsi que le fuseau horaire (timezone). L'argument I<tv> "
 "est une structure B<timeval> décrite dans E<lt>sys/time.hE<gt>\\ :"
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/gettimeofday.2:72
 #, no-wrap
 msgid ""
 "struct timeval {\n"
 "    time_t      tv_sec;     /* seconds */\n"
 "    suseconds_t tv_usec;    /* microseconds */\n"
 "};\n"
 msgstr ""
 "struct timeval {\n"
 "    time_t      tv_sec;     /* secondes */\n"
 "    suseconds_t tv_usec;    /* microsecondes */\n"
 "};\n"
 
@@ -15380,7 +15438,7 @@
 
 # type: SS
 #: manpages/C/man2/intro.2:55
 #, no-wrap
-msgid "Setup"
-msgstr "Setup"
+msgid "Set-up"
+msgstr "Mise en place"
 
@@ -17202,20 +17260,19 @@
 
-# NOTE: wrong tab
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/ioctl_list.2:607
 #, no-wrap
 msgid ""
-"            EQL_ENSLAVE\t\t\tconst struct slaving_request *\n"
+"\t    EQL_ENSLAVE\t\t\tconst struct slaving_request *\n"
 "\t    EQL_EMANCIPATE\t\tconst struct slaving_request *\n"
 "\t    EQL_GETSLAVECFG\t\tstruct slave_config *\t\t// I-O\n"
 "\t    EQL_SETSLAVECFG\t\tconst struct slave_config *\n"
 "\t    EQL_GETMASTERCFG\t\tstruct master_config *\n"
 "\t    EQL_SETMASTERCFG\t\tconst struct master_config *\n"
 msgstr ""
-"\tEQL_ENSLAVE           const struct slaving_request *\n"
-"\tEQL_EMANCIPATE        const struct slaving_request *\n"
-"\tEQL_GETSLAVECFG       struct slave_config *\t\t// I-O\n"
-"\tEQL_SETSLAVECFG       const struct slave_config *\n"
-"\tEQL_GETMASTERCFG      struct master_config *\n"
-"\tEQL_SETMASTERCFG      const struct master_config *\n"
+"\t    EQL_ENSLAVE\t\t\tconst struct slaving_request *\n"
+"\t    EQL_EMANCIPATE\t\tconst struct slaving_request *\n"
+"\t    EQL_GETSLAVECFG\t\tstruct slave_config *\t\t// I-O\n"
+"\t    EQL_SETSLAVECFG\t\tconst struct slave_config *\n"
+"\t    EQL_GETMASTERCFG\t\tstruct master_config *\n"
+"\t    EQL_SETMASTERCFG\t\tconst struct master_config *\n"
 
@@ -17582,6 +17639,7 @@
 
+# type: TH
+#: manpages-dev/C/man2/ioperm.2:35
+#, no-wrap
+msgid "2007-06-15"
+msgstr "15 juin 2007"
+
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/ioperm.2:38
 msgid "ioperm - set port input/output permissions"
 msgstr "ioperm - Positionner les autorisations d'entrée-sortie sur les ports"
 
@@ -18567,7 +18630,6 @@
 
-# type: TH
-#: manpages-dev/C/man2/kill.2:44
-#, no-wrap
-msgid "2004-06-24"
-msgstr "24 juin 2004"
-
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/kill.2:47
 msgid "kill - send signal to a process"
 msgstr "kill - Envoyer un signal à un processus"
 
@@ -18590,16 +18647,15 @@
 
 # type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man2/kill.2:60
+#: manpages-dev/C/man2/kill.2:63
+msgid "B<kill>(): _POSIX_C_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
+msgstr "B<kill>() : _POSIX_C_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/kill.2:68
 msgid ""
 "The B<kill>()  system call can be used to send any signal to any process "
 "group or process."
 msgstr ""
 "L'appel système B<kill>() peut être utilisé pour envoyer n'importe quel "
 "signal à n'importe quel processus ou groupe de processus."
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/kill.2:62
 msgid "If I<pid> is positive, then signal I<sig> is sent to I<pid>."
 msgstr ""
 "Si I<pid> est positif, le signal I<sig> est envoyé au processus I<pid>."
 
@@ -18698,13 +18760,12 @@
 
-# NOTE: typo in VO "can be sent ?? task" #404364
 # type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man2/kill.2:117
+#: manpages-dev/C/man2/kill.2:125
 msgid ""
-"The only signals that can be sent process ID 1, the I<init> process, are "
+"The only signals that can be sent to process ID 1, the I<init> process, are "
 "those for which I<init> has explicitly installed signal handlers.  This is "
 "done to assure the system is not brought down accidentally."
 msgstr ""
 "On ne peut envoyer au processus numéro 1 (I<init>) que des signaux pour "
 "lesquels il a expressément installé un gestionnaire. Ceci évite que le "
 "système soit arrêté accidentellement."
 
@@ -18810,21 +18871,15 @@
 
 # type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man2/killpg.2:56
+#: manpages-dev/C/man2/killpg.2:55
+msgid "B<killpg>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
+msgstr "B<killpg>() : _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/killpg.2:64
 msgid ""
 "B<killpg>()  sends the signal I<sig> to the process group I<pgrp>.  See "
 "B<signal>(7)  for a list of signals."
 msgstr ""
 "B<killpg>() envoie le signal I<sig> au groupe de processus I<pgrp>. Voir "
 "B<signal>(7) pour la liste des signaux."
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/killpg.2:65
 msgid ""
 "If I<pgrp> is 0, B<killpg>()  sends the signal to the calling process's "
 "process group.  (POSIX says: If I<pgrp> is less than or equal to 1, the "
 "behavior is undefined.)"
 msgstr ""
 "Si I<pgrp> vaut 0, B<killpg>() envoie le signal au groupe de processus du "
 "processus appelant. (POSIX dit\\ : si I<pgrp> est inférieur ou égal à 1, le "
 "comportement est indéterminé.)"
 
@@ -19833,7 +19899,6 @@
 
-# type: TH
-#: manpages-dev/C/man2/madvise.2:29
-#, no-wrap
-msgid "2001-06-10"
-msgstr "10 juin 2001"
-
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/madvise.2:32
 msgid "madvise - give advice about use of memory"
 msgstr "madvise - Configure l'utilisation de la mémoire"
 
@@ -19857,30 +19917,28 @@
 
 # type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man2/madvise.2:55
+#: manpages-dev/C/man2/madvise.2:45
+msgid "B<madvise>(): _BSD_SOURCE"
+msgstr "B<madvise>() : _BSD_SOURCE"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/madvise.2:63
 msgid ""
 "The B<madvise>()  system call advises the kernel about how to handle paging "
 "input/output in the address range beginning at address I<start> and with "
 "size I<length> bytes.  It allows an application to tell the kernel how it "
 "expects to use some mapped or shared memory areas, so that the kernel can "
 "choose appropriate read-ahead and caching techniques.  This call does not "
 "influence the semantics of the application (except in the case of "
 "B<MADV_DONTNEED>), but may influence its performance.  The kernel is free to "
 "ignore the advice."
 msgstr ""
 "L'appel système B<madvise>() conseille le noyau sur la façon de gérer la "
 "pagination sur l'intervalle d'adresses débutant à l'adresse I<start> et de "
 "taille I<length> (en octets). Il permet à une application d'indiquer au "
 "noyau l'utilisation qu'elle compte faire de certaines zones de mémoire "
 "partagée ou projetée de façon à ce que le noyau puisse choisir les "
 "techniques de lecture anticipée et de mise en cache appropriées. Cet appel "
 "ne modifie pas la sémantique de l'application (sauf dans le cas de "
 "B<MADV_DONTNEED>), mais peut avoir un impact sur ses performances. Le noyau "
 "est libre d'ignorer le conseil."
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/madvise.2:59
 msgid "The advice is indicated in the I<advice> parameter which can be"
 msgstr ""
 "Le conseil est spécifié par le paramètre I<advice> qui peut prendre les "
 "valeurs"
 
@@ -20473,7 +20538,6 @@
 
-# type: TH
-#: manpages-dev/C/man2/mincore.2:34
-#, no-wrap
-msgid "2007-01-08"
-msgstr "8 janvier 2007"
-
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/mincore.2:37
 msgid "mincore - determine whether pages are resident in memory"
 msgstr "mincore - Déterminer quelles pages se trouvent en mémoire physique"
 
@@ -20493,32 +20552,21 @@
 
 # type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man2/mincore.2:54
+#: manpages-dev/C/man2/mincore.2:51
+msgid "B<mincore>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
+msgstr "B<mincore>() : _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/mincore.2:62
 msgid ""
 "B<mincore>()  returns a vector that indicates whether pages of the calling "
 "process's virtual memory are resident in core (RAM), and so will not cause a "
 "disk access (page fault) if referenced.  The kernel returns residency "
 "information about the pages starting at the address I<start>, and continuing "
 "for I<length> bytes."
 msgstr ""
 "B<mincore>() renvoie un tableau qui indique si les pages de l'espace "
 "d'adressage virtuel du processus appelant sont en mémoire physique (RAM), "
 "auquel cas un accès à ces pages ne causera pas d'accès disque (défaut de "
 "page). Le noyau renvoie les informations concernant les pages à partir de "
 "l'adresse I<start> sur une longueur de I<length> octets."
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/mincore.2:66
 msgid ""
 "The I<start> argument must be a multiple of the system page size.  The "
 "I<length> argument need not be a multiple of the page size, but since "
 "residency information is returned for whole pages, I<length> is effectively "
 "rounded up to the next multiple of the page size.  One may obtain the page "
 "size (PAGE_SIZE) using I<sysconf(_SC_PAGESIZE)>."
 msgstr ""
 "Le paramètre I<start> doit être un multiple de la taille de page du système. "
 "Le paramètre I<length> n'est pas forcément multiple de la taille de page, "
 "mais comme les informations sur les pages résidentes en mémoire sont "
 "renvoyées pour des pages entières, I<length> est en pratique arrondie au "
 "multiple supérieur de la taille de page. On peut obtenir la taille de page "
 "(PAGE_SIZE) en appelant I<sysconf(_SC_PAGESIZE)>."
 
@@ -20948,24 +21012,18 @@
 
 # type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man2/mknod.2:35
+#: manpages-dev/C/man2/mknod.2:33
+msgid "B<mknod>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
+msgstr ""
+"B<mknod>() : _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/mknod.2:43
 msgid ""
 "The system call B<mknod>()  creates a filesystem node (file, device special "
 "file or named pipe) named I<pathname>, with attributes specified by I<mode> "
 "and I<dev>."
 msgstr ""
 "B<mknod>() crée un noeud du système de fichiers (fichier, fichier spécial de "
 "périphérique ou tube nommé) appelé I<pathname>, avec les attributs I<mode> "
 "et I<dev>."
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/mknod.2:42
 msgid ""
 "The I<mode> argument specifies both the permissions to use and the type of "
 "node to be created.  It should be a combination (using bitwise OR) of one of "
 "the file types listed below and the permissions for the new node."
 msgstr ""
 "L'argument I<mode> définit à la fois les permissions d'utilisation, et le "
 "type de noeud à créer. C'est une combinaison par I<OU binaire> «\\ |\\ » "
 "entre l'un des types de noeuds ci\\(hydessous et les permissions d'accès "
 "pour le nouveau noeud."
 
@@ -20980,17 +21050,17 @@
 
 # type: Plain text
 #.  (S_IFSOCK since Linux 1.2.4)
-#: manpages-dev/C/man2/mknod.2:61
+#: manpages-dev/C/man2/mknod.2:69
 msgid ""
 "The file type must be one of B<S_IFREG>, B<S_IFCHR>, B<S_IFBLK>, B<S_IFIFO> "
 "or B<S_IFSOCK> to specify a normal file (which will be created empty), "
 "character special file, block special file, FIFO (named pipe), or Unix "
 "domain socket, respectively.  (Zero file type is equivalent to type "
 "B<S_IFREG>.)"
 msgstr ""
 "Le type de noeud doit être l'un des suivants B<S_IFREG>, B<S_IFCHR>, "
 "B<S_IFBLK>, B<S_IFIFO> ou B<S_IFSOCK> pour indiquer respectivement un "
 "fichier normal (vide à la création), un fichier spécial mode caractère, un "
 "fichier spécial mode bloc, un tube nommé (FIFO) ou une socket du domaine "
-"Unix. (Un type de fichier égal à 0 est équivalent à B<S_IFREG>)."
+"Unix. Un type de fichier égal à 0 est équivalent à B<S_IFREG>."
 
@@ -22072,12 +22142,11 @@
 
-# NOTE: Wrong formatting
 # type: Plain text
 #.  If set, the mapped pages will not be swapped out.
 #: manpages-dev/C/man2/mmap.2:223
 msgid ""
-"Lock the pages of the mapped region into memory in the manner of B<mlock>(2)"
-"B<.> This flag is ignored in older kernels."
+"Lock the pages of the mapped region into memory in the manner of B<mlock>"
+"(2).  This flag is ignored in older kernels."
 msgstr ""
 "Verrouille la page projetée en mémoire à la manière de B<mlock>(2). Cet "
 "attribut est ignoré sur les noyaux plus anciens."
 
@@ -22673,7 +22742,7 @@
 
+# type: TH
+#: manpages-dev/C/man2/mmap2.2:29
+#, no-wrap
+msgid "2007-07-08"
+msgstr "8 juillet 2007"
+
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/mmap2.2:32
 msgid "mmap2 - map files or devices into memory"
 msgstr ""
 "mmap2 - Établir une projection en mémoire d'un fichier ou d'un périphérique"
 
@@ -25578,19 +25653,85 @@
 
 # type: Plain text
+#~ msgid "B<#include E<lt>asm/prctl.hE<gt>> B<#include E<lt>sys/prctl.hE<gt>>"
+#~ msgstr ""
+#~ "B<#include E<lt>asm/prctl.hE<gt>>\n"
+#~ " B<#include E<lt>sys/prctl.hE<gt>>"
+
+# type: TH
+#~ msgid "2003-11-01"
+#~ msgstr "1er novembre 2003"
+
+# type: TH
+#~ msgid "2007-06-18"
+#~ msgstr "18 juin 2007"
+
+# type: TH
+#~ msgid "2004-07-08"
+#~ msgstr "8 juillet 2004"
+
+# type: Plain text
+#~ msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE 500 >/* or: B<#define _BSD_SOURCE >*/"
+#~ msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE 500 >/* ou : B<#define _BSD_SOURCE >*/"
+
+# type: TH
+#~ msgid "2001-11-17"
+#~ msgstr "17 novembre 2001"
+
+# type: TH
+#~ msgid "1996-04-13"
+#~ msgstr "13 avril 1996"
+
+# type: TH
+#~ msgid "2006-04-28"
+#~ msgstr "28 avril 2006"
+
+# type: TH
+#~ msgid "2002-04-15"
+#~ msgstr "15 avril 2002"
+
+# type: Plain text
+#~ msgid ""
+#~ "The prototype for B<setgroups>()  is only available if B<_BSD_SOURCE> is "
+#~ "defined."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le prototype de B<setgroups>() n'est disponible que si B<_BSD_SOURCE> est "
+#~ "définie."
+
+# type: TH
+#~ msgid "2001-12-21"
+#~ msgstr "21 décembre 2001"
+
+# type: TH
+#~ msgid "2001-12-17"
+#~ msgstr "17 décembre 2001"
+
+# type: Plain text
+#~ msgid ""
+#~ "To get the prototype under glibc, define both B<_XOPEN_SOURCE> and "
+#~ "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, or use \"#define _XOPEN_SOURCE I<n>\" for some "
+#~ "integer I<n> larger than or equal to 500."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour obtenir le prototype avec la glibc, il faut définir B<_XOPEN_SOURCE> "
+#~ "et B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, ou utiliser «\\ #define _XOPEN_SOURCE I<n>"
+#~ "\\ » Avec I<n> entier supérieur ou égal à 500."
+
+# type: TH
+#~ msgid "2004-06-24"
+#~ msgstr "24 juin 2004"
+
+# type: TH
+#~ msgid "2001-06-10"
+#~ msgstr "10 juin 2001"
+
+# type: TH
+#~ msgid "2007-01-08"
+#~ msgstr "8 janvier 2007"
+
+# type: Plain text
 #~ msgid ""
 #~ "I<mode> is either the value B<F_OK> or a mask consisting of the bitwise "
 #~ "OR of one or more of B<R_OK>, B<W_OK> and B<X_OK>."
 #~ msgstr ""
-#~ "I<mode> est soit B<F_OK> soit un masque constitué par un OU binaire «\\ |"
+#~ "I<mode> est soit B<F_OK>, soit un masque constitué par un OU binaire «\\ |"
 #~ "\\ » de macros parmi B<R_OK>, B<W_OK> et B<X_OK>."
 
 # type: Plain text
 #~ msgid ""
 #~ "B<R_OK>, B<W_OK> and B<X_OK> request checking whether the file exists and "
 #~ "has read, write and execute permissions, respectively.  B<F_OK> just "
 #~ "requests checking for the existence of the file."
 #~ msgstr ""
 #~ "Les requêtes B<R_OK>, B<W_OK> et B<X_OK> servent respectivement à tester "
 #~ "la lecture, l'écriture, et l'exécution du fichier. La requête B<F_OK> "
 #~ "teste l'existence du fichier."
 
@@ -26289,13 +26440,9 @@
 
 # type: Plain text
-#~ msgid "B<#include E<lt>asm/prctl.hE<gt>>"
-#~ msgstr "B<#include E<lt>asm/prctl.hE<gt>>"
-
-# type: Plain text
-#~ msgid "B<#include E<lt>sys/prctl.hE<gt>>"
-#~ msgstr "B<#include E<lt>sys/prctl.hE<gt>>"
-
-# type: Plain text
 #~ msgid "B<#include E<lt>linux/futex.hE<gt>>\n"
 #~ msgstr "B<#include E<lt>linux/futex.hE<gt>>\n"
 
 # type: Plain text
 #~ msgid "#include E<lt>libaio.E<gt>"
 #~ msgstr "#include E<lt>libaio.hE<gt>"
 

Reply to: