[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Quelques précisions d'usage



Christian Perrier <bubulle@debian.org> (10/10/2007):
> Cela dit, dans certains cas, cela pourrait être utile pôur quelqu'un
> de dire "j'ai l'intention de faire cette relecture" sans forcément
> envoyer sa relecture immédiatement. Notamment dans le cas de
> relectures sur des fichiers de grande taille.
> 
> Je suggère alors l'utilisation du marqueur "ITR" (Intent To Review).

Hmm bof, le robot va marquer cette traduction comme prise par la
personne qui envoie le ITR. Le ITR utilisé tel qu'actuellement, au sens
robotesque du terme, interprété par mes soins, c'est plus la reprise
temporaire par quelqu'un d'autre d'une traduction. Comme toi quand tu
envoies un ITR sur dle, tu t'appropries le temps d'un cycle
ITR-RFR-LCFC-BTS le template original, puis tu le rends au maintainer
du paquet une fois le cycle fini. Nicolas fait aussi souvent des ITR
cachées sur les pages de man.
En résumé, un ITR, c'est un ITT alors que la traduction est à 100% mais
de qualité insuffisante.

Ceci dit, je pourrais considérer que les ITR ne sont un tag valable que
sur dle (et donc ignorer les messages de ce type sur dlf, ou les traiter
autrement).

-- 
Thomas Huriaux



Reply to: