Re: [RFR] po4a://manpages-fr/man7m-z/fr.po
Le 24/09/07, Nicolas François<nicolas.francois@centraliens.net> a écrit :
> http://alioth.debian.org/~nekral-guest/man/man7m-z_fr.po.diff
>
> Merci d'avance aux relecteurs,
Corrections et suggestions dans le fichier joint.
Un certain nombre de chaîne ne sont pas traduites (oubli?), j'ai
bien fait attention à ne pas les traduire cette fois-ci! ;-)
Cela concerne les msgid des lignes suivantes (dans le diff que tu as fourni) :
1898,
2464,
2508,
2526,
2576,
2631 et suivantes.
--
Stephane.
--- man7m-z_fr.po.diff 2007-09-26 23:54:17.000000000 +0200
+++ modif.man7m-z_fr.po.diff 2007-09-28 13:00:20.000000000 +0200
@@ -375,7 +375,7 @@
msgstr ""
"Lire ou écrire la taille de la file d'émission du périphérique avec "
-"B<ifr_qlen>. L'�criture de la taille de la file est une opértation "
-+"I<ifr_qlen>. L'écriture de la taille de la file est une opértation "
++"I<ifr_qlen>. L'écriture de la taille de la file est une opération "
"privilégiée."
@@ -5257,12 +5280,12 @@
@@ -430,13 +430,13 @@
"Renvoie une liste des adresses (couche de transport) des interfaces. Ceci ne "
-"marche actuellement qu'avec les adresses AF_INET (IPv4) pour des raisons de "
-"compatibilité. L'utilisateur passe une structure B<ifconf> en argument à "
-+"marche actuellement qu'avec les adresses B<AF_INET> (IPv4) pour des raisons de "
++"fonctionne actuellement qu'avec les adresses B<AF_INET> (IPv4) pour des raisons de "
+"compatibilité. L'utilisateur passe une structure I<ifconf> en argument à "
"l'ioctl. Elle contient un pointeur sur une table de structures I<ifreq> dans "
-"son membre B<ifc_req> et la longueur en octets dans B<ifc_len>. Le noyau "
+"son membre I<ifc_req> et la longueur en octets dans I<ifc_len>. Le noyau "
"remplit les ifreqs avec toutes les adresses L3 des interfaces en "
- "fonctionnement\\ : I<ifr_name> contient le nom de l'interfacez (eth0:1 "
+ "fonctionnement\\ : I<ifr_name> contient le nom de l'interface (eth0:1 "
"etc.), et I<ifr_addr> l'adresse. Le noyau renvoie la longueur réelle dans "
"I<ifc_len>. Si I<ifc_len> est égal à la longueur d'origine du tampon, on a "
"probablement atteint la limite, et il est conseillé de recommencer avec un "
@@ -487,8 +487,8 @@
-"(2)) and resynchronise."
+"(2)) and resynchronize."
msgstr ""
- "Cependant, des transmissions fiables entre le noyau et l'espace utilisateur "
- "sont impossibles. Le noyau ne peut pas envoyer de message netlink si le "
+ "Cependant, garantir des transmissions fiables entre le noyau et l'espace utilisateur "
+ "est impossible. Le noyau ne peut pas envoyer de message netlink si le "
"tampon de la socket est plein\\ : le message sera abandonné et le noyau et "
"le processus utilisateur n'auront pas la même information sur l'état du "
"noyau. C'est à l'application de détecter cette condition (via l'erreur "
@@ -644,7 +644,7 @@
"fields are used for purposes of binding."
msgstr ""
"Par défaut, tous les paquets du type de protocole indiqué sont passés à la "
- "socket packet. Pour ne recevoir que les paquets d'une interface donnée "
+ "socket packet. Pour ne recevoir que les paquets d'une interface donnée, "
"utilisez B<bind>(2) en indiquant une adresse dans une I<struct sockaddr_ll> "
"pour attacher la socket à une interface. Seuls les champs d'adresse "
-"B<sll_protocol> et B<sll_ifindex> sont utilisés pour l'attachement."
@@ -1268,7 +1268,7 @@
-"entre 0 et RE_DUP_MAX (255\\*(dg) compris, et s'il y en a deux, le second ne "
+"entre 0 et B<RE_DUP_MAX> (255\\*(dg) compris, et s'il y en a deux, le second ne "
"doit pas être plus petit que le premier. Un atome suivi d'un encadrement "
- "contenant un entier I<i> et pas de virgule, correspond à une séquence de "
+ "contenant un entier I<i> et pas de virgule correspond à une séquence de "
"I<i> correspondances pour l'atome exactement. Un atome suivi d'un "
"encadrement contenant un entier I<i> et une virgule correspond à une "
"séquence d'au moins I<i> correspondances pour l'atome. Un atome suivi d'un "
@@ -1536,7 +1536,7 @@
-"pour la table de routage indiquée. Pour les autres champs, sauf B<rtm_table> "
-"et B<rtm_protocol>, 0 est le symbole générique signifiant «\\ toutes valeurs"
+"Ces messages contiennent une structure I<rtmsg> suivie d'une séquence "
-+"éventuelle de structures I<rtattr>. Pour B<RTM_GETROUTE> mettre "
++"éventuelle de structures I<rtattr>. Pour B<RTM_GETROUTE>, mettre "
+"I<rtm_dst_len> et I<rtm_src_len> à 0 signifie obtenir toutes les entrées "
+"pour la table de routage indiquée. Pour les autres champs, sauf I<rtm_table> "
+"et I<rtm_protocol>, 0 est le symbole générique signifiant «\\ toutes valeurs"
@@ -1889,7 +1889,7 @@
-"(B<SIGRTMIN>) Ã 63 (B<SIGRTMAX>). (Les applications doivent toujours se "
-"référer aux signaux temps-réel en utilisant la notation B<SIGRTMIN>+n, car "
-"la plage des numéros des signaux varie suivant les Unix)."
-+"POSIX.1-2001). L'intervalle des signaux temps-réels gérés est définit par "
++"POSIX.1-2001). L'intervalle des signaux temps-réels gérés est défini par "
+"les macros B<SIGRTMIN> et B<SIGRTMAX>. POSIX.1-2001 exige qu'une "
+"implémentation gère au moins B<_POSIX_RTSIG_MAX> (8) signaux temps-réels."
+
@@ -2411,9 +2411,9 @@
msgstr ""
-"Linux ne permettra la réutilisation des ports qu'avec l'option SO_REUSEADDR "
+"Linux ne permettra la réutilisation des ports qu'avec l'option B<SO_REUSEADDR> "
- "lorsque celle-ci sera définie à la fois par le précedent programme qui a "
+ "lorsque celle-ci sera définie à la fois par le précédent programme qui a "
"effectué un B<bind>(2) sur le port et par le programme qui veut réutiliser "
- "ce port. Ceci diffère sur certaines implémentations (par exemple, sur "
+ "ce port. Ceci diffère de certaines implémentations (par exemple, sur "
-"FreeBSD) où seul le dernier programme doit définir l'option SO_REUSEADDR. "
+"FreeBSD) où seul le dernier programme doit définir l'option B<SO_REUSEADDR>. "
"Habituellement, cette différence est invisible, puisque, par exemple, un "
@@ -2577,7 +2577,7 @@
msgstr ""
-"Le successeur de BSD\\ 4.3, sorti en 1993. C'est la dernière version majeure "
-"de Berkeley."
-+"Défini l'utilisateur propriétaire du point de montage ; 0 par défaut (root)."
++"Définit l'utilisateur propriétaire du point de montage ; 0 par défaut (root)."
@@ -14716,7 +14758,7 @@
@@ -2605,7 +2605,7 @@
-"C'est une implémentation standard définie par la version 1983 d'AT&T de sa "
-"version commerciale Système\\ V (cinq). La version majeure précédente d'AT&T "
-"était I<Système\\ III>, sortie en 1981."
-+"Défini le groupe propriétaire du point de montage ; 0 par défaut (root)."
++"Définit le groupe propriétaire du point de montage ; 0 par défaut (root)."
@@ -14733,7 +14770,7 @@
@@ -4100,7 +4100,7 @@
"reste de cet espace est utilisé comme tampon d'«\\ application\\ », pour "
"isoler le réseau des latences de l'ordonnanceur et de l'application. La "
-"valeur par défaut de B<tcp_adv_win_scale> (2) indique que l'espace utilisé "
-+"valeur par défaut de I<tcp_adv_win_scale> (2) indique que l'espace utilisé "
++"valeur par défaut (2) de I<tcp_adv_win_scale> indique que l'espace utilisé "
"pour le tampon d'application est un quart de l'espace total."
@@ -17778,7 +18359,7 @@
@@ -4233,7 +4233,7 @@
"connexion TCP si le correspondant le supporte. Normalement, les 16 bits du "
"champ de longueur de fenêtre dans l'en-tête TCP limitent la taille à 64\\ "
"Ko. Si on désire une fenêtre plus grande, l'application peut augmenter la "
- "taille du tampon le la socket et activer l'option tcp_window_scaling. Si "
+ "taille du tampon de la socket et activer l'option tcp_window_scaling. Si "
-"B<tcp_window_scaling> est inhibée, TCP ne négociera pas l'utilisation du "
+"I<tcp_window_scaling> est inhibée, TCP ne négociera pas l'utilisation du "
"dimensionnement des fenêtres avec le correspondant lors de l'initialisation "
@@ -4270,7 +4270,7 @@
"\\ Ko. Si une taille plus grande est désirée, il faut augmenter cette valeur "
"(pour affecter toutes les sockets). Pour utiliser une grande fenêtre TCP, la "
-"variable B<net.ipv4.tcp_window_scaling> doit être activé (par défaut)."
-+"variable I<net.ipv4.tcp_window_scaling> doit être activé (par défaut)."
++"variable I<net.ipv4.tcp_window_scaling> doit être activée (par défaut)."
@@ -18286,16 +18867,16 @@
@@ -4882,7 +4882,7 @@
"pour référencer un fichier local. Toutefois les anciens standards ne le "
"permettaient pas, et certains programmes ne le reconnaissent pas comme URI. "
"Une syntaxe plus portable est d'utiliser une chaîne vide en guise de nom de "
- "serveur E<lt>file:///etc/passwdE<gt>\\ ; cette forme à le même effet et est "
+ "serveur E<lt>file:///etc/passwdE<gt>\\ ; cette forme a le même effet et est "
"reconnue facilement comme un URI par les analyseurs des anciens programmes. "
"Notez que si vous désirez vraiment écrire «\\ débuter de l'emplacement actuel"
"\\ », n'indiquez pas de mécanisme\\ ; utilisez une adresse relative comme "
@@ -5025,7 +5025,7 @@
"marques de citation. Ce système [Ndt\\ : le nôtre\\ !], appelé «\\ nouveau\\ "
"» ou «\\ logique\\ » par les «\\ Hart's Rules\\ » et le «\\ Oxford "
"Dictionnary for Writes and Editors\\ », est la pratique préférée des hackers "
- "dans le monde entier. Voir lasection sur le style d'écriture dans le Jargon "
+ "dans le monde entier. Voir la section sur le style d'écriture dans le Jargon "
"File (I<http://www.fwi.uva.nl/~mes/jargon/h/HackerWritingStyle.html> pour "
"plus de détails. Les documentations anciennes suggèrent d'insérer le préfixe "
"«\\ URL:\\ » juste avant un URI, mais cette forme n'a jamais été utilisée "
Reply to: