[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po://quicklist/fr.po



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Bonjour,

si plus personne n'a de remarque(s), j'introduirai cette traduction dans
le BTS début de semaine prochaine.

Bien à vous,

Cyrille

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFHY55dego27Gyd61kRAsMyAJ9M2jQ/l/cpQMffEaVua/aV0O/xJgCggjtR
6JcoyqOtBFFx+LWqmCRre/c=
=mnVS
-----END PGP SIGNATURE-----
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.9.0-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-07 09:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-14 22:10+0100\n"
"Last-Translator: Cyrille Bollu <cyrille.bollu@scarlet.be>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../src/edit.c:374
msgid "Clipboard is limited to 5,000 rows"
msgstr "Le presse-papier est limité à 5000 lignes"

#: ../src/field.c:309
msgid "Decimal places"
msgstr "Nombre de décimales"

#: ../src/field.c:350
#, c-format
msgid "Column %u"
msgstr "Colonne %u"

#: ../src/field.c:387
msgid "The number of decimal places must be between 0 to 9"
msgstr "Le nombre de décimales doit être compris entre 0 et 9"

#: ../src/field.c:586
msgid "Edit Column Information"
msgstr "Modifier les informations de colonne"

#: ../src/field.c:592 ../src/filter.c:289 ../src/report.c:1097
#: ../src/report.c:1197
msgid "Column Name"
msgstr "Nom de colonne"

#: ../src/field.c:605
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: ../src/field.c:614
msgid "Numeric"
msgstr "Numérique"

#: ../src/field.c:623
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: ../src/field.c:632
msgid "Time"
msgstr "Temps"

#: ../src/field.c:643
msgid "Left"
msgstr "Gauche"

#: ../src/field.c:652
msgid "Center"
msgstr "Centre"

#: ../src/field.c:661
msgid "Right"
msgstr "Droite"

#. Translators: this is the name of a new file before being saved with a name
#: ../src/field.c:864 ../src/field.c:865
msgid "Untitled_New_List"
msgstr "Nouvelle_Liste_Sans_Nom"

#: ../src/filein.c:616
msgid "Error: "
msgstr "Erreur : "

#: ../src/filein.c:617
msgid "This file is apparently not the type that you selected."
msgstr "Ce fichier ne semble pas être du type choisi."

#: ../src/filein.c:687 ../src/fileout.c:512
msgid "QuickList files *.qlf"
msgstr "Fichiers QuickList *.qlf"

#: ../src/filein.c:691
msgid "Open a list"
msgstr "Ouvrir une liste"

#: ../src/filein.c:701
msgid "Import a file"
msgstr "Importer un fichier"

#: ../src/filein.c:708
msgid "All files *"
msgstr "Tous les fichiers *"

#: ../src/filein.c:801
msgid "HTML document, *.html"
msgstr "document HTML, *.html"

#: ../src/filein.c:806
msgid "Comma delimited, *.csv"
msgstr "Séparateur virgule, *.csv"

#: ../src/filein.c:810
msgid "Tab delimited, *.tsv"
msgstr "Séparateur tabulation, *.tsv"

#: ../src/fileout.c:98
msgid "Entire file"
msgstr "Fichier complet"

#: ../src/fileout.c:105
msgid "Allowed by filter"
msgstr "Permis par le filtre"

#: ../src/fileout.c:114
msgid "Highlighted cells"
msgstr "Cellules en surbrillance"

#: ../src/fileout.c:415 ../src/fileout.c:433 ../src/fileout.c:449
#: ../src/fileout.c:465
msgid "Can't write the file.  Strange."
msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier. Ceci est une anomalie."

#: ../src/fileout.c:514
msgid "Save this list"
msgstr "Sauver cette liste"

#: ../src/fileout.c:519
msgid "Untitled list"
msgstr "Liste sans titre"

#: ../src/fileout.c:538
msgid "Export to a file"
msgstr "Exporter"

#: ../src/fileout.c:585
msgid "This file has been changed. Do you want to save it to disk?"
msgstr "Ce fichier a été modifié. Voulez-vous l'enregistrer?"

#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../src/help.c:49
msgid "translator-credits"
msgstr "Cyrille Bollu"

#: ../src/help.c:58
msgid "GTK2 utility for making lists of things."
msgstr "Utilitaire GTK de maintenance de listes"

#: ../src/help.c:74
msgid "Homepage:"
msgstr "Page d'accueil:"

#: ../src/filter.c:213
msgid "Internal error in tools_compare_record: Invalid field type."
msgstr "Erreur interne dans tools_compare_record: type de champ invalide."

#: ../src/filter.c:252
msgid "Select a filter"
msgstr "Choisir un filtre"

#: ../src/filter.c:286 ../src/report.c:1094 ../src/report.c:1194
msgid "Available columns"
msgstr "Colonnes disponibles"

#: ../src/filter.c:413
msgid "** PANIC ** in _filter_entry_handler"
msgstr "** ERREUR CRITIQUE ** dans _filter_entry_handler"

#: ../src/filter.c:586
msgid "contains"
msgstr "contient"

#: ../src/filter.c:588
msgid "does not contain"
msgstr "ne contient pas"

#: ../src/filter.c:590
msgid "is exactly"
msgstr "est exactement"

#: ../src/filter.c:592
msgid "is not"
msgstr "n'est pas"

#: ../src/filter.c:594
msgid "is less than"
msgstr "est inférieur à"

#: ../src/filter.c:596
msgid "is more than"
msgstr "est supérieur à"

#: ../src/filter.c:598
msgid "is blank"
msgstr "est vide"

#: ../src/filter.c:600
msgid "is not blank"
msgstr "n'est pas vide"

#: ../src/filter.c:610
msgid "Filter edit"
msgstr "Modifier filtre"

#: ../src/filter.c:637
msgid "Filter name"
msgstr "Nom du filtre"

#: ../src/filter.c:639
msgid "All of these must be true"
msgstr "Toutes les conditions doivent être remplies"

#: ../src/filter.c:641
msgid "Text is case-insensitive"
msgstr "Texte insensible à la casse"

#: ../src/filter.c:712
msgid "--- Unused ---"
msgstr "--- Inutilisé ---"

#: ../src/filter.c:798
msgid "Unexpected filter count overflow in filter_add"
msgstr "Dépassement inattendu du nombre de filtres dans filter_add"

#: ../src/main.c:328
msgid "Text must contain valid characters and not contain \\ * or %"
msgstr ""
"le texte doit contenir des caractères valables et ne peut pas contenir \\ * "
"ou %"

#: ../src/main.c:386
msgid "The cell contents are not valid."
msgstr "Le contenu de la cellule n'est pas valable"

#. name, stock id, label
#: ../src/menus.c:52
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"

#: ../src/menus.c:53 ../src/menus.c:71
msgid "Re_cent"
msgstr "_Récent"

#: ../src/menus.c:54 ../src/menus.c:145
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifier"

#: ../src/menus.c:55
msgid "_Sort"
msgstr "_Trier"

#: ../src/menus.c:56
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtre"

#: ../src/menus.c:57
msgid "_Report"
msgstr "_Rapport"

#: ../src/menus.c:58 ../src/menus.c:62
msgid "_Column"
msgstr "_Colonne"

#. {"ToolsMenuAction", NULL, _("_Tools"), NULL, NULL, NULL},
#. tools replaces totals and vice versa
#: ../src/menus.c:61
msgid "_Totals"
msgstr "_Totaux"

#: ../src/menus.c:63
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"

#: ../src/menus.c:65
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"

#: ../src/menus.c:66
msgid "Create a new list"
msgstr "Créer une nouvelle liste"

#: ../src/menus.c:69
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"

#: ../src/menus.c:70
msgid "Open an existing list"
msgstr "Ouvrir une liste existante"

#: ../src/menus.c:72
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"

#: ../src/menus.c:73
msgid "Close this list"
msgstr "Fermer cette liste"

#: ../src/menus.c:74
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"

#: ../src/menus.c:75
msgid "Save the list"
msgstr "Enregistrer la liste"

#: ../src/menus.c:76
msgid "Save _As ..."
msgstr "Enregistrer _sous ..."

#: ../src/menus.c:77
msgid "Save the list as a new file"
msgstr "Enregistrer la liste dans un nouveau fichier"

#: ../src/menus.c:78
msgid "_Import..."
msgstr "_Importer..."

#: ../src/menus.c:79
msgid "Import data for this list"
msgstr "Importer des données pour cette liste"

#: ../src/menus.c:80
msgid "_Export ..."
msgstr "_Exporter ..."

#: ../src/menus.c:81
msgid "Export this list"
msgstr "Exporter cette liste"

#: ../src/menus.c:82
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimer"

#: ../src/menus.c:83
msgid "Print this report"
msgstr "Imprimer ce rapport"

#: ../src/menus.c:84
msgid "Print Previe_w"
msgstr "_Aperçu avant impression"

#: ../src/menus.c:85
msgid "Preview the printed report"
msgstr "Prévisualiser le rapport imprimé"

#: ../src/menus.c:87
msgid "Quit QuickList"
msgstr "Quitter QuickList"

#: ../src/menus.c:88
msgid "Quit the QuickList application"
msgstr "Quitter QuickList"

#: ../src/menus.c:90
msgid "C_ut"
msgstr "_Couper"

#: ../src/menus.c:91
msgid "Cut the selected cell to the clipboard"
msgstr "Placer les cellules sélectionnées dans le presse-papier"

#: ../src/menus.c:93
msgid "_Copy"
msgstr "Co_pier"

#: ../src/menus.c:94
msgid "Copy the selected cell to the clipboard"
msgstr "Copier les cellules sélectionnées dans le presse-papier"

#: ../src/menus.c:96
msgid "Copy _Down"
msgstr "Copier ver le _bas"

#: ../src/menus.c:97
msgid "Copy the cell above into this cell"
msgstr "Copier la cellule du dessus dans cette cellule"

#: ../src/menus.c:99
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"

#: ../src/menus.c:100
msgid "Paste the clipboard contents into this cell"
msgstr "Coller le contenu du presse-papier dans cette cellule"

#: ../src/menus.c:102
msgid "C_lear"
msgstr "E_ffacer"

#: ../src/menus.c:103
msgid "Clear the contents of this cell"
msgstr "Effacer le contenu de cette cellule"

#: ../src/menus.c:105
msgid "_Fill down"
msgstr "Remplir vers le _bas"

#: ../src/menus.c:106
msgid "Copy the top cell into the selected cells below"
msgstr ""
"Copie la première cellule de la sélection dans les cellules situées en "
"dessous"

#: ../src/menus.c:108
msgid "Select _All"
msgstr "Tout Sélectio_nner"

#: ../src/menus.c:109
msgid "Select all cells in the list"
msgstr "Sélectionner toutes les cellules de la liste"

#: ../src/menus.c:111
msgid "_Insert a row"
msgstr "_Insérer une ligne"

#: ../src/menus.c:112
msgid "Insert a row beneath the current row"
msgstr "Insérer une ligne en-dessous de la ligne actuelle"

#: ../src/menus.c:114
msgid "_Sort column"
msgstr "_Trier la colonne"

#: ../src/menus.c:115
msgid "Sort by column using the current pattern"
msgstr "Trier par colonne en utilisant le modèle actuel"

#. * \todo re-enable the Sort, Filter and Report menus
#. when the supporting code is fixed.
#. {"SortApplyAction", GTK_STOCK_APPLY, _("_Apply"), "",
#. _("Apply the sort pattern"), G_CALLBACK (sort_apply)},
#. {"SortAddAction", GTK_STOCK_ADD, _("Add _Pattern"), "",
#. _("Add a sort pattern"), G_CALLBACK (sort_add)},
#. {"SortEditAction", GTK_STOCK_EDIT, _("_Edit"), "",
#. _("Edit a sort pattern"), G_CALLBACK (sort_edit)},
#. {"SortDeleteAction", GTK_STOCK_DELETE, _("_Delete"), "",
#. _("Delete a sort pattern"), G_CALLBACK (sort_delete)},
#. {"FilterShowAction", NULL, _("Show _All"), "",
#. _("Show all available filters"),
#. G_CALLBACK (filter_show_all)},
#. {"FilterApplyAction", GTK_STOCK_APPLY, _("Apply _Filter"), "",
#. _("Select and apply a filter"),
#. G_CALLBACK (filter_apply)},
#. {"FilterAddAction", GTK_STOCK_ADD, _("_Add"), "",
#. _("Add a new filter"), G_CALLBACK (filter_add)},
#. {"FilterEditAction", GTK_STOCK_EDIT, _("_Edit"), "",
#. _("Edit a filter"), G_CALLBACK (filter_edit)},
#. {"FilterDeleteAction", GTK_STOCK_DELETE, _("_Delete"), "",
#. _("Delete a filter"), G_CALLBACK (filter_delete)},
#: ../src/menus.c:139
msgid "_Select"
msgstr "_Sélectionner"

#: ../src/menus.c:140
msgid "Select a report to view"
msgstr "Sélectionner un rapport à visualiser"

#. {"ReportAddAction", GTK_STOCK_ADD, _("_Add"), "",
#. _("Add a new report"), G_CALLBACK (report_add)},
#: ../src/menus.c:143 ../src/menus.c:158
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"

#: ../src/menus.c:144
msgid "Add a column to the list"
msgstr "Ajouter une colonne à la liste"

#: ../src/menus.c:146
msgid "Edit the type of the selected column"
msgstr "Modifier le type de la colonne sélectionnée"

#: ../src/menus.c:148 ../src/menus.c:160
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"

#: ../src/menus.c:149
msgid "Delete the selected column"
msgstr "Supprimer la colonne sélectionnée"

#. * \todo can't find the key for alt. or alt-left-arrow ?
#: ../src/menus.c:152 ../src/menus.c:163
msgid "Move _Left"
msgstr "Déplacer à _gauche"

#: ../src/menus.c:153 ../src/menus.c:164
msgid "Move the selected column left by one slot"
msgstr "Déplace la colonne sélectionnée d'un cran à gauche"

#: ../src/menus.c:155 ../src/menus.c:166
msgid "Move _Right"
msgstr "Déplacer à _droite"

#: ../src/menus.c:156 ../src/menus.c:167
msgid "Move the selected column right by one slot"
msgstr "Déplace la colonne sélectionnée d'un cran à droite"

#: ../src/menus.c:159
msgid "Add a new column"
msgstr "Ajouter une nouvelle colonne"

#: ../src/menus.c:161
msgid "Delete column from report"
msgstr "Supprimer une colonne du rapport"

#: ../src/menus.c:169
msgid "_Find"
msgstr "_Rechercher"

#: ../src/menus.c:170
msgid "Search the list"
msgstr "Chercher dans la liste"

#. * \todo decide if there is any need for the tools menu
#. {"ToolsMatchAction", NULL, _("_Match"), "<Alt>M",
#. _("Match tool"), G_CALLBACK (tools_match)},
#. {"TotalsGroupAction", NULL, _("_Group"), "<alt>G",
#. _("Total by group"), G_CALLBACK (report_totals_group)},
#. {"TotalsTotalsAction", NULL, _("_Totals"), "<Alt>T",
#. _("Totals"), G_CALLBACK (report_totals_total)},
#: ../src/menus.c:178
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"

#: ../src/menus.c:179
msgid "User Manual"
msgstr "Manuel de l'utilisateur"

#: ../src/menus.c:180
msgid "_About"
msgstr "Ã? _propos"

#: ../src/menus.c:181
msgid "About QuickList"
msgstr "Ã? propos de QuickList"

#. Translators: read as 'page 1 of 2'
#: ../src/report.c:317
#, c-format
msgid "- %d of %d -"
msgstr "- %d de %d -"

#: ../src/report.c:415 ../src/report.c:837
msgid "Group"
msgstr "Groupe"

#: ../src/report.c:421 ../src/report.c:839
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: ../src/report.c:496
msgid "No rows match the current filter"
msgstr "Aucune ligne ne correspond au filtre actuel"

#: ../src/report.c:655
msgid "-Do not sort-"
msgstr "-Ne pas trier-"

#. sort_button = gtk_option_menu_new ();
#. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (sort_button), menu);
#. gtk_option_menu_set_history (GTK_OPTION_MENU (sort_button),
#. front->report_ptr->sort + 1);
#. hbox3 = gtk_hbox_new (FALSE, 5);
#.
#. Pack Widgets into boxes
#: ../src/report.c:683
msgid "Sort rule: "
msgstr "Règle de tri :"

#: ../src/report.c:688
msgid "-Print all rows-"
msgstr "-Imprimer toutes les lignes-"

#. filter_button = gtk_option_menu_new ();
#. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (filter_button), menu);
#. gtk_option_menu_set_history (GTK_OPTION_MENU (filter_button),
#. front->report_ptr->filter + 1);
#.
#. Pack Widgets into boxes
#: ../src/report.c:715
msgid "Filter: "
msgstr "Filtre :"

#: ../src/report.c:794
msgid "Edit Report Layout"
msgstr "Modifier la structure du rapport"

#: ../src/report.c:807 ../src/report.c:1396
msgid "Report Name"
msgstr "Nom du rapport"

#: ../src/report.c:818
msgid "Print at top of page"
msgstr "Imprimer au haut de la page"

#: ../src/report.c:842
msgid "Sample"
msgstr "Exemple"

#: ../src/report.c:869
msgid "Print at bottom of page"
msgstr "Imprimer au bas de la page"

#: ../src/report.c:1063
msgid "New report"
msgstr "Nouveau rapport"

#: ../src/report.c:1070
msgid "Please enter a report name"
msgstr "Veuillez indiquer un nom de rapport"

#: ../src/report.c:1172
msgid "Add columns to report"
msgstr "Ajouter des colonnes au rapport"

#: ../src/report.c:1377
msgid "Select a report"
msgstr "Sélectionner un rapport"

#: ../src/report.c:1393
msgid "Available reports"
msgstr "Rapports disponibles"

#: ../src/sort.c:122
msgid "-Unused-"
msgstr "-Inutilisé-"

#: ../src/sort.c:149
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendant"

#: ../src/sort.c:152
msgid "Descending"
msgstr "Descendant"

#: ../src/sort.c:173
msgid "then on: "
msgstr "puis sur :"

#: ../src/sort.c:175
msgid "Primary sort on: "
msgstr "Tri primaire sur :"

#: ../src/sort.c:416
msgid "You must specify at least one column on which to sort."
msgstr "Veuillez choisir au moins une colonne sur laquelle trier."

#: ../src/sort.c:500
msgid "Select a sort"
msgstr "Sélectionner un tri"

#: ../src/sort.c:519
msgid "Available sort patterns"
msgstr "Modèles de tri disponibles"

#: ../src/sort.c:522 ../src/sort.c:601
msgid "Sort Name"
msgstr "Nom du tri"

#: ../src/sort.c:593
msgid "Add or edit sort rules"
msgstr "Ajouter ou modifier des règles de tri"

#: ../src/sort.c:640
msgid "Untitled sort"
msgstr "Tri sans nom"

#: ../src/tools.c:189
msgid "Find next"
msgstr "Trouver le suivant"

#: ../src/tools.c:224 ../src/tools.c:303
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"

#: ../src/tools.c:260
msgid "Match with"
msgstr "Correspond à"

#: ../src/tools.c:274
msgid "Show All"
msgstr "Tout montrer"

#: ../desktop/quicklist.desktop.in.in.h:1
msgid "Make quick lists of things"
msgstr "Créer une liste"

#: ../desktop/quicklist.desktop.in.in.h:2
msgid "QuickList"
msgstr "QuickList"

#: ../desktop/quicklist.xml.in.h:1
msgid "QuickList list"
msgstr "Liste QuickList"

Reply to: