[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] po-debconf://uswsusp/fr.po 20f14u



RFR2 pour uswsusp.

Merci à Stéphane et Christian pour leur relecture.

Florentin
# Translation of uswsusp debconf templates to French
# Copyright (C) 2006-2007 Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the uswsusp package.
#
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uswsusp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tim@famdijkstra.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-13 18:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-14 17:58+0200\n"
"Last-Translator: Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>\n"
"Language-Team:  <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../uswsusp.templates:2001
msgid "Swap space to resume from:"
msgstr "Espace d'échange de reprise aprÚs la veille prolongée :"

#. Type: select
#. Description
#: ../uswsusp.templates:2001
msgid ""
"To be able to suspend the system, uswsusp needs a swap partition or file to "
"store a system snapshot. Please choose the device to use, from the list of "
"suitable swap spaces, sorted by size (largest first)."
msgstr ""
"Uswsusp peut utiliser une partition ou un fichier d'échange pour sauvegarder "
"l'image mémoire lors de la mise en veille prolongée. Veuillez choisir dans "
"la liste proposée, triée par taille, de la plus grande à la plus petite, "
"l'espace d'échange à utiliser."

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
#| msgid "No swap space found; userspace software suspend will not work"
msgid "No suitable swap space for software suspend"
msgstr "Aucun espace d'échange disponible pour la mise en veille prolongée"

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
msgid ""
"To be able to suspend the system, uswsusp needs a swap partition or file to "
"write a system snapshot to. No such space seems to be available for this."
msgstr ""
"Uswsusp peut utiliser une partition ou un fichier d'échange pour sauvegarder "
"l'image mémoire lors de la mise en veille prolongée. Aucun espace d'échange "
"disponible pour cela n'a été trouvé."

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
msgid ""
"You should create a swap partition or file, preferably twice the size of the "
"system's physical RAM."
msgstr ""
"Vous devriez créer une partition ou un fichier d'échange d'une taille double "
"de celle de la RAM du systÚme."

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
msgid ""
"Then, run 'dpkg-reconfigure uswsusp' or edit the configuration file manually."
msgstr ""
"Ensuite, exécutez « dpkg-reconfigure uswsusp » ou modifiez vous-même le "
"fichier de configuration."

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:5001
msgid "No userspace software suspend support in the kernel"
msgstr "Pas de gestion de la mise en veille prolongée dans le noyau"

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:5001
msgid ""
"The current kernel doesn't support userspace software suspend. Please "
"recompile the kernel with the 'CONFIG_SOFTWARE_SUSPEND=y' option."
msgstr ""
"Le noyau actuel ne gÚre pas la mise en veille prolongée en espace "
"utilisateur. Veuillez recompiler le noyau avec l'option "
"« CONFIG_SOFTWARE_SUSPEND » à « y »."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:6001
msgid "Continue without a valid swap space?"
msgstr "Faut-il continuer sans espace d'échange ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:6001
msgid ""
"The swap file or partition that was found in uswsusp's configuration file is "
"not active."
msgstr ""
"L'espace d'échange indiqué dans le fichier de configuration d'uswsusp n'est "
"pas activé."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:6001
msgid ""
"In most cases this means userspace software suspend will not work as "
"expected. You should choose another swap space."
msgstr ""
"Dans la plupart des cas, cela signifie que la mise en veille prolongée en "
"espace utilisateur ne fonctionnera pas. Vous devriez choisir un autre espace "
"d'échange."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:6001
msgid "However, in some rare cases, this configuration may be intentional."
msgstr "Cependant, dans certains cas, cette configuration peut être utile."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:7001
msgid "The device node through which uswsusp can talk to the kernel:"
msgstr "Périphérique de dialogue avec le noyau :"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:7001
msgid ""
"If this is empty, the hardcoded default, /dev/snapshot, is used. This should "
"be OK in almost all cases. Don't change this unless there is a good reason "
"to do so."
msgstr ""
"Si cette entrée est vide, le périphérique utilisé sera, par défaut, « /dev/"
"snapshot ». Cela devrait fonctionner dans la plupart des cas. Il est "
"déconseillé de modifier ce réglage."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:8001
msgid "Preferred maximum image size:"
msgstr "Taille maximale souhaitée de l'image :"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:8001
msgid "Please specify a maximum system snapshot image size (in bytes)."
msgstr "Veuillez indiquer la taille maximale de l'image (en octets)."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:8001
msgid ""
"This limit is not strict; the uswsusp does its best to respect it, but will "
"exceed the specified limit if suspend needs a bigger image."
msgstr ""
"Cette limite n'est pas infranchissable ; uswsusp s'efforcera de limiter la "
"taille de l'image à cette valeur. Si ce n'est pas possible, le systÚme sera "
"malgré tout mis en veille prolongée avec une image de taille supérieure."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:8001
#, no-c-format
msgid ""
"Using 0 here will enforce the use of the smallest possible snapshot image. "
"An empty value will use the hard coded default, which is 500MB. The default "
"value is 45% of the system's memory: this is not the maximal size, but some "
"additional free memory speeds up the suspend and resume process."
msgstr ""
"Une valeur nulle demande de minimiser la taille de l'image. Si vous laissez "
"cette entrée vide, la valeur par défaut (500 Mo) sera utilisée. La valeur "
"proposée par défaut correspond à 45 % de la mémoire du systÚme. Cela ne "
"correspond pas à la taille maximale, cependant la mémoire libre accélÚre la "
"mise en veille prolongée et la reprise."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:9001
msgid "Log level for software suspend:"
msgstr "Niveau de verbosité des journaux :"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:9001
msgid ""
"Please specify the kernel console log level which the s2disk/s2both and "
"resume utilities will use to report the progress of suspend and resume.  On "
"a stock kernel, messages with levels higher than 7 are usually not shown."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le niveau de verbosité des journaux du noyau qui sera "
"utilisé par les programmes s2disk, s2both et resume lors de la mise en "
"veille prolongée et de la reprise. Si vous n'utilisez pas un noyau "
"personnalisé, les messages avec un niveau supérieur à 7 ne sont pas affichés."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:10001
msgid "Maximal log level:"
msgstr "Niveau maximum de verbosité des journaux :"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:10001
msgid ""
"Please specify the kernel console log level which the resume utility will "
"use if the resume fails."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le niveau de verbosité des journaux du noyau qui sera "
"utilisé par l'utilitaire « resume » si la reprise échoue."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:11001
msgid "Perform checksum on image?"
msgstr "Faut-il calculer une somme de contrÎle de l'image ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:11001
msgid ""
"Performing a checksum using the MD5 algorithm to verify the image integrity "
"is slightly safer, but also takes more time."
msgstr ""
"Le calcul de la somme de contrÃŽle de l'image avec l'algorithme MD5 pour en "
"vérifier l'intégrité est plus sûr, mais prend légÚrement plus de temps."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:12001
msgid "Compress image?"
msgstr "Faut-il compresser l'image ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:12001
msgid ""
"Compressing the image with the LZF compression algorithm will result in a "
"smaller image, which makes it possible to suspend with a smaller swap "
"partition. Generally, it will also make reading and writing the image faster "
"because there is less to read and write."
msgstr ""
"La compression avec l'algorithme LZF produira une image plus petite, ce qui "
"permet d'utiliser une partition d'échange plus petite lors de la mise en "
"veille prolongée. Généralement, cela accélÚre la lecture et l'écriture de "
"l'image en minimisant le nombre d'opérations d'écriture et de lecture."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:13001
msgid "Perform early write out?"
msgstr "Faut-il utiliser la synchronisation ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:13001
msgid ""
"The synchronization of the resume device can start early in the process of "
"writing the image to it. This has been reported to speed up suspend on some "
"systems and eliminate the 'fast progress meter and long fsync wait' effect."
msgstr ""
"La synchronisation du périphérique de reprise peut démarrer au début du "
"processus d'écriture de l'image. Cela peut accélérer la mise en veille "
"prolongée pour certains systÚmes et éliminer l'effet « chargement rapide et "
"longue attente de synchronisation »."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:14001
msgid "Show splash screen?"
msgstr "Faut-il afficher un thÚme graphique (« splash screen ») ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:14001
msgid ""
"Instead of informative output, a splash screen with progress bar can be "
"shown during the suspend and resume process. This requires the splashy "
"package to be installed."
msgstr ""
"Au lieu d'afficher des informations lors de la mise en veille prolongée et "
"de la reprise, vous pouvez afficher un thÚme avec une barre de progression. "
"Cette fonctionnalité nécessite l'installation du paquet « splashy »."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:15001
msgid "Encrypt snapshot?"
msgstr "Faut-il chiffrer l'image ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:15001
msgid ""
"For increased security, it is possible to encrypt the snapshot that is "
"written to disk during suspend. On resume (and suspend if you don't use an "
"RSA key), you will be prompted for a passphrase. Encryption adds a "
"significant time to the suspend and resume processes."
msgstr ""
"Pour augmenter la sécurité, il est possible de chiffrer l'image du systÚme "
"écrite sur le disque. Lors de la reprise (et lors de la mise en veille si "
"vous n'utilisez pas de clé RSA), il vous sera demandé une phrase secrÚte. "
"Dans ce cas, la mise en veille et la reprise prendront plus de temps."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:16001
msgid "Path to RSA key file:"
msgstr "Chemin de la clé RSA :"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:16001
msgid ""
"To avoid the need for a passphrase prompt during each suspend, an RSA key "
"can be used to encrypt the image."
msgstr ""
"Afin que le systÚme ne demande pas de phrase secrÚte à chaque reprise, vous "
"pouvez utiliser une clé RSA qui servira à chiffrer l'image."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:16001
msgid ""
"Please specify the path to that file. Leave this field empty to not use an "
"RSA key."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le chemin de la clé RSA. Si vous ne souhaitez pas utiliser "
"de clé RSA, laissez ce champ vide."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:17001
msgid "Create an RSA key?"
msgstr "Faut-il créer une clé RSA ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:17001
msgid ""
"The key necessary for using the RSA encryption scheme can be generated now. "
"You will be prompted for a passphrase."
msgstr ""
"La clé nécessaire au chiffrement RSA peut être créée immédiatement. Une "
"invite sera affichée pour saisir la phrase secrÚte."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:18001
#| msgid "RSA key bits:"
msgid "RSA key size:"
msgstr "Taille de la clé RSA :"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:18001
msgid ""
"Please specify the size of the RSA key (number of bits between 1024 and "
"4096). A bigger key increases the encryption strength but slows down the "
"encryption process."
msgstr ""
"Veuillez indiquer la taille de la clé RSA (entre 1024 et 4096 bits inclus). "
"Plus la taille est importante, plus la sécurité est élevée mais plus "
"l'opération est lente."

#. Type: password
#. Description
#: ../uswsusp.templates:19001
msgid "RSA passphrase:"
msgstr "Phrase secrÚte :"

#. Type: password
#. Description
#: ../uswsusp.templates:19001
msgid ""
"Please choose the passphrase to use on every resume to decrypt the image."
msgstr ""
"Veuillez choisir la phrase secrÚte à utiliser lors de chaque reprise afin de "
"déchiffrer l'image."

#. Type: password
#. Description
#: ../uswsusp.templates:20001
#| msgid "RSA passphrase (again):"
msgid "RSA passphrase confirmation:"
msgstr "Confirmation de la phrase secrÚte :"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uswsusp.templates:21001
msgid "reboot"
msgstr "redémarrage"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uswsusp.templates:21001
msgid "platform"
msgstr "architecture"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uswsusp.templates:21001
msgid "poweroff"
msgstr "extinction"

#. Type: select
#. Description
#: ../uswsusp.templates:21002
msgid "Shutdown method:"
msgstr "Méthode d'arrêt :"

#. Type: select
#. Description
#: ../uswsusp.templates:21002
msgid ""
"If this parameter is set to 'reboot', the s2disk utility will reboot the "
"machine rather than powering down. This can be useful for testing purposes."
msgstr ""
"Si vous choissisez « redémarrage », le programme s2disk redémarrera le "
"systÚme au lieu de l'éteindre. Cela peut être utile lors de test."

#. Type: select
#. Description
#: ../uswsusp.templates:21002
msgid ""
"If it is set to 'platform', hardware-specific optimization is used if "
"available."
msgstr ""
"Si vous choissisez « architecture », des optimisations spécifiques à celle-"
"ci seront utilisées si possible."

Reply to: