[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po4a://manpages-fr/man3t-z/fr.po



Bonjour,

La fin de la traduction.

Merci aux relecteurs,
-- 
Nekral
Index: po4a/man3t-z/po/fr.po
===================================================================
--- po4a/man3t-z/po/fr.po	(révision 1232)
+++ po4a/man3t-z/po/fr.po	(copie de travail)
@@ -5,13 +5,13 @@
 # Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>, 2006
 # Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2007
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-fr\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-09-08 11:38+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-09-22 14:28+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-06 11:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-06 17:19+0200\n"
 "Last-Translator: Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
@@ -661,7 +662,16 @@
 
 # type: TH
-#: manpages-dev/C/man3/tcgetsid.3:23 manpages-dev/C/man3/unlockpt.3:4
+#: manpages-dev/C/man3/tcgetsid.3:23 manpages-dev/C/man3/telldir.3:28
+#: manpages-dev/C/man3/tempnam.3:23 manpages-dev/C/man3/termios.3:41
+#: manpages-dev/C/man3/tgamma.3:6 manpages-dev/C/man3/timegm.3:23
+#: manpages-dev/C/man3/toascii.3:27 manpages-dev/C/man3/trunc.3:23
+#: manpages-dev/C/man3/ttyslot.3:26 manpages-dev/C/man3/tzset.3:31
+#: manpages-dev/C/man3/ualarm.3:23 manpages-dev/C/man3/unlocked_stdio.3:23
+#: manpages-dev/C/man3/usleep.3:31 manpages-dev/C/man3/wcscasecmp.3:13
+#: manpages-dev/C/man3/wcsncasecmp.3:13 manpages-dev/C/man3/wcsnlen.3:13
+#: manpages-dev/C/man3/wcsnrtombs.3:13 manpages-dev/C/man3/wcswidth.3:13
+#: manpages-dev/C/man3/wordexp.3:23 manpages-dev/C/man3/wprintf.3:14
 #, no-wrap
-msgid "2003-01-30"
-msgstr "30 janvier 2003"
+msgid "2007-07-26"
+msgstr "26 juillet 2007"
 
@@ -672,11 +682,11 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/tcgetsid.3:29
+msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>"
+msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man3/tcgetsid.3:31
 msgid "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>"
 msgstr "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>"
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/tcgetsid.3:31
 msgid "B<pid_t tcgetsid(int >I<fd>B<);>"
 msgstr "B<pid_t tcgetsid(int >I<fd>B<);>"
 
@@ -738,7 +753,6 @@
 
-# type: TH
-#: manpages-dev/C/man3/telldir.3:28
-#, no-wrap
-msgid "1993-03-31"
-msgstr "31 mars 1993"
-
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/telldir.3:31
 msgid "telldir - return current location in directory stream"
 msgstr "telldir - Obtenir la position actuelle dans un flux répertoire"
 
@@ -761,21 +770,29 @@
 
 # type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man3/telldir.3:42
+#: manpages-dev/C/man3/telldir.3:41 manpages-dev/C/man3/tempnam.3:36
+#: manpages-dev/C/man3/termios.3:79 manpages-dev/C/man3/tgamma.3:23
+#: manpages-dev/C/man3/timegm.3:38 manpages-dev/C/man3/toascii.3:40
+#: manpages-dev/C/man3/trunc.3:42 manpages-dev/C/man3/ttyslot.3:40
+#: manpages-dev/C/man3/tzset.3:48 manpages-dev/C/man3/ualarm.3:36
+#: manpages-dev/C/man3/usleep.3:44 manpages-dev/C/man3/wordexp.3:36
+#: manpages-dev/C/man3/wprintf.3:37
+msgid ""
+"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
+msgstr ""
+"Exigences pour les macros de test de fonctionnalité de la glibc (consultez "
+"B<feature_test_macros>(7)) :"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man3/telldir.3:45
+msgid "B<telldir>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
+msgstr "B<telldir>() : _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man3/telldir.3:50
 msgid ""
 "The B<telldir>()  function returns the current location associated with the "
 "directory stream I<dir>."
 msgstr ""
 "La fonction B<telldir>() renvoie la position actuelle du pointeur d'un flux "
 "répertoire I<dir>."
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/telldir.3:50
 msgid ""
 "On success, the B<telldir>()  function returns the current location in the "
 "directory stream.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
 "appropriately."
 msgstr ""
 "La fonction B<telldir>() renvoie l'emplacement actuel dans le flux "
 "répertoire. En cas d'erreur, -1 est renvoyé, et I<errno> contient le code "
 "d'erreur."
 
@@ -806,7 +834,6 @@
 
-# type: TH
-#: manpages-dev/C/man3/tempnam.3:23
-#, no-wrap
-msgid "1999-06-14"
-msgstr "14 juin 1999"
-
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/tempnam.3:26
 msgid "tempnam - create a name for a temporary file"
 msgstr "tempnam - Créer un nom de fichier temporaire"
 
@@ -830,25 +852,23 @@
 
 # type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man3/tempnam.3:46
+#: manpages-dev/C/man3/tempnam.3:40
+msgid "B<tempnam>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
+msgstr "B<tempnam>() : _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man3/tempnam.3:54
 msgid ""
 "The B<tempnam>()  function returns a pointer to a string that is a valid "
 "filename, and such that a file with this name did not exist when B<tempnam>"
 "()  checked.  The filename suffix of the pathname generated will start with "
 "I<pfx> in case I<pfx> is a non-NULL string of at most five bytes.  The "
 "directory prefix part of the pathname generated is required to be "
 "`appropriate' (often that at least implies writable)."
 msgstr ""
 "La fonction B<tempnam>() renvoie un pointeur sur un nom de fichier valide, "
 "en s'assurant qu'aucun fichier de ce nom n'existe au moment de son "
 "invocation. Le nom du fichier commence par le I<préfixe> si celui-ci n'est "
 "pas NULL et contient jusqu'à cinq caractères. Le chemin d'accès devant le "
 "nom du fichier sera obligatoirement «\\ approprié\\ » (ce qui implique au "
 "minimum qu'on puisse y écrire)."
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/tempnam.3:49
 msgid ""
 "Attempts to find an appropriate directory go through the following steps:"
 msgstr ""
 "L'ordre de recherche du répertoire pour placer le fichier est le suivant\\ :"
 
@@ -1045,14 +1072,19 @@
 
 # type: TH
-#: manpages-dev/C/man3/termios.3:41 manpages-dev/C/man3/undocumented.3:29
-#, no-wrap
-msgid "2004-10-31"
-msgstr "31 octobre 2004"
-
-# type: TH
 #: manpages-dev/C/man3/termios.3:41 manpages-dev/C/man3/ttyname.3:26
 #: manpages-dev/C/man3/ulimit.3:27 manpages-dev/C/man3/undocumented.3:29
 #, no-wrap
 msgid "Linux"
 msgstr "Linux"
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/termios.3:46
 msgid ""
 "termios, tcgetattr, tcsetattr, tcsendbreak, tcdrain, tcflush, tcflow, "
 "cfmakeraw, cfgetospeed, cfgetispeed, cfsetispeed, cfsetospeed, cfsetspeed - "
 "get and set terminal attributes, line control, get and set baud rate"
 msgstr ""
 "termios, tcgetattr, tcsetattr, tcsendbreak, tcdrain, tcflush, tcflow, "
 "cfmakeraw, cfgetospeed, cfgetispeed, cfsetispeed, cfsetospeed, cfsetspeed - "
 "Configuration du terminal"
 
@@ -1152,16 +1173,15 @@
 
 # type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man3/termios.3:78
+#: manpages-dev/C/man3/termios.3:85
+msgid "B<cfsetspeed>(), B<cfmakeraw>(): _BSD_SOURCE"
+msgstr "B<cfsetspeed>(), B<cfmakeraw>() : _BSD_SOURCE"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man3/termios.3:88
 msgid ""
 "The termios functions describe a general terminal interface that is provided "
 "to control asynchronous communications ports."
 msgstr ""
 "Les fonctions termios établissent une interface générale pour les terminaux, "
 "permettant de contrôler les ports de communication asynchrone."
 
 # type: SS
 #: manpages-dev/C/man3/termios.3:78
 #, no-wrap
 msgid "The termios structure"
 msgstr "La structure termios"
 
@@ -1866,19 +1892,21 @@
 
 # type: Plain text
 #.  [requires _BSD_SOURCE or _SVID_SOURCE or _XOPEN_SOURCE]
 #.  glibc is probably now wrong to allow
-#: manpages-dev/C/man3/termios.3:374
+#.  Define
+#.  .B _XOPEN_SOURCE
+#.  to expose
+#.  .BR XCASE .
+#: manpages-dev/C/man3/termios.3:384
 msgid ""
 "(not in POSIX; not supported under Linux)  If B<ICANON> is also set, "
 "terminal is uppercase only.  Input is converted to lowercase, except for "
 "characters preceded by \\e.  On output, uppercase characters are preceded by "
-"\\e and lowercase characters are converted to uppercase.  Define "
-"B<_XOPEN_SOURCE> to expose B<XCASE>."
+"\\e and lowercase characters are converted to uppercase."
 msgstr ""
 "(Pas dans POSIX, non supporté sous Linux) Si B<ICANON> est indiqué "
 "également, le terminal est en mode majuscule uniquement. Les entrées sont "
 "converties en minuscules, sauf pour les caractères précédés par \\e. En "
 "sortie, les caractères majuscules sont précédés par \\e et les minuscules "
-"sont converties en majuscules. Définissez B<_XOPEN_SOURCE> pour obtenir "
-"B<XCASE>."
+"sont converties en majuscules."
 
@@ -2308,16 +2336,15 @@
 
-# NOTE: too much B<...>
 # type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man3/termios.3:575
+#: manpages-dev/C/man3/termios.3:586
 msgid ""
 "(not in POSIX; not supported under Linux; 031, EM, Ctrl-Y)  Delayed suspend "
 "character: send B<SIGTSTP> signal when the character is read by the user "
-"program.  Recognized when B<IEXTEN> and B<ISIG are set, and the system "
-"supports> job control, and then not passed as input."
+"program.  Recognized when B<IEXTEN> and B<ISIG> are set, and the system "
+"supports job control, and then not passed as input."
 msgstr ""
 "(Pas dans POSIX et non supporté sous Linux\\ ; 031, EM, Ctrl-Y) Caractère de "
 "suspension retardée. Envoie le signal B<SIGTSTP> quand le caractère est lu "
 "par le programme utilisateur. Reconnu quand B<IEXTEN> et B<ISIG> sont "
 "actifs, et quand le système supporte le contrôle des processus, et non "
 "transmis en entrée."
 
@@ -3062,10 +3089,6 @@
 
 # type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man3/termios.3:957
-msgid ""
-"B<stty>(1), B<console_ioctl>(4), B<tty_ioctl>(4), B<feature_test_macros>(7), "
-"B<setserial>(8)"
-msgstr ""
-"B<stty>(1), B<console_ioctl>(4), B<tty_ioctl>(4), B<feature_test_macros>(7), "
-"B<setserial>(8)"
+#: manpages-dev/C/man3/termios.3:967
+msgid "B<stty>(1), B<console_ioctl>(4), B<tty_ioctl>(4), B<setserial>(8)"
+msgstr "B<stty>(1), B<console_ioctl>(4), B<tty_ioctl>(4), B<setserial>(8)"
 
@@ -3077,7 +3100,6 @@
 
-# type: TH
-#: manpages-dev/C/man3/tgamma.3:6
-#, no-wrap
-msgid "2004-11-15"
-msgstr "15 novembre 2004"
-
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/tgamma.3:9
 msgid "tgamma, tgammaf, tgammal - true gamma function"
 msgstr "tgamma, tgammaf, tgammal - Véritables fonctions Gamma"
 
@@ -3108,6 +3125,10 @@
 
 # type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man3/tgamma.3:19 manpages-dev/C/man3/trunc.3:38
-msgid "Compile with I<-std=c99>; link with I<-lm>."
-msgstr "Compiler avec I<-std=c99> et ajouter I<-lm> à l'édition des liens."
+#: manpages-dev/C/man3/tgamma.3:31
+msgid ""
+"B<tgamma>(), B<tgammaf>(), B<tgammal>(): _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || "
+"_ISOC99_SOURCE; or I<cc\\ -std=c99>"
+msgstr ""
+"B<tgamma>(), B<tgammaf>(), B<tgammal>() : _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || "
+"_ISOC99_SOURCE ; ou I<cc\\ -std=c99>"
 
@@ -3232,7 +3253,6 @@
 
-# type: TH
-#: manpages-dev/C/man3/timegm.3:23
-#, no-wrap
-msgid "2007-06-18"
-msgstr "18 juin 2007"
-
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/timegm.3:26
 msgid "timegm, timelocal - inverses of gmtime and localtime"
 msgstr "timegm, timelocal - Fonctions réciproques de gmtime et localtime"
 
@@ -3261,19 +3276,15 @@
 
 # type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man3/timegm.3:42
+#: manpages-dev/C/man3/timegm.3:43
+msgid "B<timelocal>(), B<timegm>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
+msgstr "B<timelocal>(), B<timegm>() : _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man3/timegm.3:52
 msgid ""
 "The functions B<timelocal>()  and B<timegm>()  are the inverses of "
 "B<localtime>(3)  and B<gmtime>(3)."
 msgstr ""
 "Les fonctions B<timelocal>() et B<timegm>() sont les réciproques de "
 "B<localtime>(3) et B<gmtime>(3)."
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/timegm.3:46
 msgid ""
 "These functions are non-standard GNU extensions that are also present on the "
 "BSDs.  Avoid their use; see NOTES."
 msgstr ""
 "Ces fonctions sont des extensions non standard de GNU qui sont également "
 "présentes sur les BSD. Évitez de les utiliser ; consultez la section NOTES."
 
@@ -3667,7 +3687,6 @@
 
-# type: TH
-#: manpages-dev/C/man3/toascii.3:27
-#, no-wrap
-msgid "1995-09-16"
-msgstr "16 septembre 1996"
-
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/toascii.3:30
 msgid "toascii - convert character to ASCII"
 msgstr "toascii - Conversion en caractère ASCII"
 
@@ -3690,16 +3704,16 @@
 
 # type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man3/toascii.3:41
+#: manpages-dev/C/man3/toascii.3:45
+msgid "B<toascii>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
+msgstr "B<toascii>() : _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man3/toascii.3:50
 msgid ""
 "B<toascii>()  converts I<c> to a 7-bit I<unsigned char> value that fits into "
 "the ASCII character set, by clearing the high-order bits."
 msgstr ""
 "B<toascii>() convertit I<c> en une valeur I<unsigned char> sur 7 bits, "
 "entrant dans le jeu de caractères ASCII, ceci en effaçant les bits de poids "
 "fort."
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/toascii.3:43
 msgid "The value returned is that of the converted character."
 msgstr "La valeur renvoyée est le caractère ASCII."
 
@@ -4026,7 +4043,6 @@
 
-# type: TH
-#: manpages-dev/C/man3/trunc.3:23
-#, no-wrap
-msgid "2001-05-31"
-msgstr "31 mai 2001"
-
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/trunc.3:26
 msgid "trunc, truncf, truncl - round to integer, towards zero"
 msgstr "trunc, truncf, truncl - Arrondir à l'entier le plus proche vers zéro"
 
@@ -4055,19 +4066,19 @@
 
 # type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man3/trunc.3:41
+#: manpages-dev/C/man3/trunc.3:50
+msgid ""
+"B<trunc>(), B<truncf>(), B<truncl>(): _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || "
+"_ISOC99_SOURCE; or I<cc\\ -std=c99>"
+msgstr ""
+"B<trunc>(), B<truncf>(), B<truncl>() : _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || "
+"_ISOC99_SOURCE ; ou I<cc\\ -std=c99>"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man3/trunc.3:54
 msgid ""
 "These functions round I<x> to the nearest integer not larger in absolute "
 "value."
 msgstr ""
 "Ces fonctions arrondissent leur argument à l'entier le plus proche dont la "
 "valeur absolue est inférieure ou égale à la valeur absolue de l'argument."
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/trunc.3:44
 msgid ""
 "The rounded integer value.  If I<x> is integral, infinite or NaN, I<x> "
 "itself is returned."
 msgstr ""
 "La valeur arrondie. Si I<x> est entier, infini, ou NaN, la valeur renvoyée "
 "est I<x> lui-même."
 
@@ -4657,6 +4677,6 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/ttyslot.3:32
-msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* on BSD-like systems */"
-msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* sur les systèmes BSD */"
+msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* on BSD-like systems, and Linux */"
+msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* sur les systèmes BSD et Linux */"
 
@@ -4672,17 +4692,19 @@
 
 # type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man3/ttyslot.3:40
+#: manpages-dev/C/man3/ttyslot.3:45
+msgid ""
+"B<ttyslot>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE_EXTENDED && !\\ _XOPEN_SOURCE\\ "
+"E<gt>=\\ 500)"
+msgstr ""
+"B<ttyslot>() : _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE_EXTENDED && !\\ _XOPEN_SOURCE\\ "
+"E<gt>=\\ 500)"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man3/ttyslot.3:50
 msgid ""
 "The legacy function B<ttyslot>()  returns the index of the current user's "
 "entry in some file."
 msgstr ""
 "La fonction B<ttyslot>() renvoie la position de l'entrée du terminal en "
 "cours dans un fichier."
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/ttyslot.3:43
 msgid "Now \"What file?\" you ask.  Well, let's first look at some history."
 msgstr ""
 "«\\ Dans quel fichier\\ ?\\ » demandez-vous... Bonne question\\ ; voyons un "
 "peu d'histoire."
 
@@ -4851,7 +4880,9 @@
 
-# type: TH
-#: manpages-dev/C/man3/tzset.3:31
-#, no-wrap
-msgid "2001-11-13"
-msgstr "13 novembre 2001"
-
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/tzset.3:34
 msgid ""
 "tzset, tzname, timezone, daylight - initialize time conversion information"
 msgstr ""
 "tzset, tzname, timezone, daylight - Initialiser des données pour les "
 "conversions de temps"
 
@@ -4883,37 +4906,40 @@
 
 # type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man3/tzset.3:56
+#: manpages-dev/C/man3/tzset.3:52
+msgid "B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
+msgstr "B<tzset>() : _POSIX_C_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man3/tzset.3:55
+msgid "I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
+msgstr "I<tzname> : _POSIX_C_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man3/tzset.3:58
+msgid "I<timezone>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
+msgstr "I<timezone> : _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man3/tzset.3:61
+msgid "I<daylight>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
+msgstr "I<daylight> : _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man3/tzset.3:73
 msgid ""
 "The B<tzset>()  function initializes the I<tzname> variable from the B<TZ> "
 "environment variable.  This function is automatically called by the other "
 "time conversion functions that depend on the time zone.  In a SysV-like "
 "environment it will also set the variables I<timezone> (seconds West of GMT) "
 "and I<daylight> (0 if this time zone does not have any daylight saving time "
 "rules, non-zero if there is a time during the year when daylight saving time "
 "applies)."
 msgstr ""
 "La fonction B<tzset>() initialise la variable I<tzname> en utilisant la "
 "variable d'environnement B<TZ>. Cette fonction est appelée automatiquement "
 "par les autres fonctions de conversion dépendant du fuseau horaire. Dans un "
 "environnement type Système\\ V, elle remplira également les variables "
 "I<timezone> (secondes à l'ouest de Greenwich) et I<daylight> (0 si le fuseau "
 "n'a pas de changement d'heure saisonnier, une valeur non nulle s'il y a des "
 "périodes durant l'année où le changement horaire s'applique)."
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/tzset.3:68
 msgid ""
 "If the B<TZ> variable does not appear in the environment, the I<tzname> "
 "variable is initialized with the best approximation of local wall clock "
 "time, as specified by the B<tzfile>(5)-format file I<localtime> found in the "
 "system timezone directory (see below).  (One also often sees I</etc/"
 "localtime> used here, a symlink to the right file in the system timezone "
 "directory.)"
 msgstr ""
 "Si la variable B<TZ> n'apparaît pas dans l'environnement, I<tzname> est "
 "initialisée avec la meilleure approximation possible de l'heure locale, "
 "comme indiqué dans le fichier I<localtime>, au format B<tzfile>(5), se "
 "trouvant dans le répertoire système des fuseaux horaires (voir plus bas). "
 "(on utilise souvent I</etc/localtime> ici, en tant que lien symbolique vers "
 "le répertoire système des fuseaux horaires)."
 
@@ -5214,7 +5257,6 @@
 
-# type: TH
-#: manpages-dev/C/man3/ualarm.3:23
-#, no-wrap
-msgid "2003-07-24"
-msgstr "24 juillet 2003"
-
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/ualarm.3:26
 msgid "ualarm - schedule signal after given number of microseconds"
 msgstr "ualarm - Programmer un signal après un nombre donné de microsecondes"
 
@@ -5225,17 +5262,12 @@
 
 # type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man3/ualarm.3:30
-#, no-wrap
-msgid ""
-"B<#define _XOPEN_SOURCE 500 /* Or: #define _BSD_SOURCE */>\n"
-"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
-msgstr ""
-"B<#define _XOPEN_SOURCE 500 /* ou: #define _BSD_SOURCE */>\n"
-"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
-
-# type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man3/ualarm.3:32
+#: manpages-dev/C/man3/ualarm.3:31
 #, no-wrap
 msgid "B<useconds_t ualarm(useconds_t >I<usecs>B<, useconds_t >I<interval>B<);>\n"
 msgstr "B<useconds_t ualarm(useconds_t >I<usecs>B<, useconds_t >I<intervalle>B<);>\n"
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/ualarm.3:44
 msgid ""
 "The B<ualarm>()  function causes the signal B<SIGALRM> to be sent to the "
 "invoking process after (not less than)  I<usecs> microseconds.  The delay "
@@ -5241,22 +5268,19 @@
 
 # type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man3/ualarm.3:44
+#: manpages-dev/C/man3/ualarm.3:40
+msgid "B<ualarm>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
+msgstr "B<ualarm>() : _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man3/ualarm.3:51
 msgid ""
 "The B<ualarm>()  function causes the signal B<SIGALRM> to be sent to the "
 "invoking process after (not less than)  I<usecs> microseconds.  The delay "
 "may be lengthened slightly by any system activity or by the time spent "
 "processing the call or by the granularity of system timers."
 msgstr ""
 "La fonction B<ualarm>() programme le signal B<SIGALRM> pour qu'il soit "
 "envoyé au processus appelant après (au moins) I<usecs> microsecondes. Le "
 "délai peut être légèrement allongé par la charge système, par le temps passé "
 "à traiter l'appel système, ou par la granularité des timers système."
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/ualarm.3:48
 msgid ""
 "Unless caught or ignored, the B<SIGALRM> signal will terminate the process."
 msgstr ""
 "À moins d'être capturé ou ignoré, le signal B<SIGALRM> terminera le "
 "processus."
 
@@ -5352,10 +5384,10 @@
 
 # type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man3/ualarm.3:116
+#: manpages-dev/C/man3/ualarm.3:122
 msgid ""
 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
-"(2), B<usleep>(3), B<feature_test_macros>(7), B<time>(7)"
+"(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
 msgstr ""
 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
-"(2), B<usleep>(3), B<feature_test_macros>(7), B<time>(7)"
+"(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
 
@@ -5491,6 +5523,7 @@
 
+# type: TH
+#: manpages-dev/C/man3/undocumented.3:29
+#, no-wrap
+msgid "2004-10-31"
+msgstr "31 octobre 2004"
+
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/undocumented.3:32
 msgid "none - undocumented library functions"
 msgstr "aucun - Fonctions non documentées de la bibliothèque C."
 
@@ -5756,7 +5791,10 @@
 
-# type: TH
-#: manpages-dev/C/man3/unlocked_stdio.3:23
-#, no-wrap
-msgid "2001-10-18"
-msgstr "18 octobre 2001"
-
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/unlocked_stdio.3:27
 msgid ""
 "getc_unlocked, getchar_unlocked, putc_unlocked, putchar_unlocked, - non-"
 "locking stdio functions"
 msgstr ""
 "getc_unlocked, getchar_unlocked, putc_unlocked, putchar_unlocked - Fonctions "
 "stdio non bloquantes"
 
@@ -5785,11 +5814,11 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/unlocked_stdio.3:38
 #, no-wrap
 msgid ""
-"B<#define _BSD_SOURCE> /* or _SVID_SOURCE or _GNU_SOURCE */\n"
+"B<#define _BSD_SOURCE> /* or _SVID_SOURCE */\n"
 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
 msgstr ""
-"B<#define _BSD_SOURCE> /* ou _SVID_SOURCE ou _GNU_SOURCE */\n"
+"B<#define _BSD_SOURCE> /* ou _SVID_SOURCE */\n"
 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
 
@@ -5930,6 +5961,7 @@
 
+# type: TH
+#: manpages-dev/C/man3/unlockpt.3:4
+#, no-wrap
+msgid "2003-01-30"
+msgstr "30 janvier 2003"
+
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/unlockpt.3:7
 msgid "unlockpt - unlock a pseudo-terminal master/slave pair"
 msgstr "unlockpt - Déverrouiller une paire de pseudo-terminaux maître/esclave"
 
@@ -6098,7 +6135,7 @@
 
-# type: TH
-#: manpages-dev/C/man3/usleep.3:31
-#, no-wrap
-msgid "2007-02-01"
-msgstr "1er février 2007"
-
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/usleep.3:34
 msgid "usleep - suspend execution for microsecond intervals"
 msgstr ""
 "usleep - Interrompre le programme durant un nombre donné de microsecondes"
 
@@ -6110,13 +6141,12 @@
 
 # type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man3/usleep.3:37
-#, no-wrap
-msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE 500 /* Or: #define _BSD_SOURCE */>\n"
-msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE 500 /* ou : #define _BSD_SOURCE */>\n"
-
-# type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man3/usleep.3:41
+#: manpages-dev/C/man3/usleep.3:39
 #, no-wrap
 msgid "B<int usleep(useconds_t >I<usec>B<);>\n"
 msgstr "B<int usleep(useconds_t >I<usec>B<);>\n"
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/usleep.3:50
 msgid ""
 "The B<usleep>()  function suspends execution of the calling process for (at "
 "least) I<usec> microseconds.  The sleep may be lengthened slightly by any "
@@ -6122,19 +6147,19 @@
 
 # type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man3/usleep.3:50
+#: manpages-dev/C/man3/usleep.3:48
+msgid "B<usleep>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
+msgstr "B<usleep>() : _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man3/usleep.3:56
 msgid ""
 "The B<usleep>()  function suspends execution of the calling process for (at "
 "least) I<usec> microseconds.  The sleep may be lengthened slightly by any "
 "system activity or by the time spent processing the call or by the "
 "granularity of system timers."
 msgstr ""
 "La fonction B<usleep>() suspend l'exécution du programme appelant durant (au "
 "moins) I<usec> microsecondes. La période de sommeil peut être allongée par "
 "la charge système, par le temps passé à traiter l'appel de fonction, ou par "
 "la granularité des temporisations système."
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/usleep.3:52
 msgid "0 on success, -1 on error."
 msgstr "0 en cas de succès, -1 en cas d'erreur."
 
@@ -6192,18 +6222,17 @@
 
 # type: Plain text
-# NOTE: \&. => \&...
-#: manpages-dev/C/man3/usleep.3:93
+#: manpages-dev/C/man3/usleep.3:99
 #, no-wrap
 msgid ""
 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
 "\\&...\n"
 "    unsigned int usecs;\n"
-"\\&.\n"
+"\\&...\n"
 "    usleep(usecs);\n"
 msgstr ""
 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
 "\\&...\n"
 "    unsigned int usecs;\n"
 "\\&...\n"
 "    usleep(usecs);\n"
 
@@ -6222,10 +6251,10 @@
 
 # type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man3/usleep.3:119
+#: manpages-dev/C/man3/usleep.3:124
 msgid ""
 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
-"(2), B<ualarm>(3), B<sleep>(3), B<feature_test_macros>(7), B<time>(7)"
+"(2), B<ualarm>(3), B<sleep>(3), B<time>(7)"
 msgstr ""
 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
-"(2), B<ualarm>(3), B<sleep>(3), B<feature_test_macros>(7), B<time>(7)"
+"(2), B<ualarm>(3), B<sleep>(3), B<time>(7)"
 
@@ -7904,20 +7933,17 @@
 
 # type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man3/wcswidth.3:21
+#: manpages-dev/C/man3/wcswidth.3:20 manpages-dev/C/man3/wcwidth.3:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<#define _XOPEN_SOURCE>\n"
+"B<#include E<lt>wchar.hE<gt>>\n"
+msgstr ""
+"B<#define _XOPEN_SOURCE>\n"
+"B<#include E<lt>wchar.hE<gt>>\n"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man3/wcswidth.3:22
 #, no-wrap
 msgid "B<int wcswidth(const wchar_t *>I<s>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
 msgstr "B<int wcswidth(const wchar_t *>I<s>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/wcswidth.3:31
 msgid ""
 "The B<wcswidth>()  function returns the number of columns needed to "
 "represent the wide-character string pointed to by I<s>, but at most I<n> "
 "wide characters.  If a non-printable wide character occurs among these "
 "characters, -1 is returned."
 msgstr ""
 "La fonction B<wcswidth>() renvoie le nombre de colonnes nécessaires pour "
 "afficher le contenu de la chaîne de caractères larges pointée par I<s>, en "
 "se limitant à I<n> caractères larges au maximum. Si un caractère non "
 "affichable est rencontré, elle renvoie -1."
 
@@ -8312,17 +8351,20 @@
 
 # type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man3/wcwidth.3:20
-#, no-wrap
-msgid ""
-"B<#define _XOPEN_SOURCE>\n"
-"B<#include E<lt>wchar.hE<gt>>\n"
-msgstr ""
-"B<#define _XOPEN_SOURCE>\n"
-"B<#include E<lt>wchar.hE<gt>>\n"
-
-# type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/wcwidth.3:22
 #, no-wrap
 msgid "B<int wcwidth(wchar_t >I<c>B<);>\n"
 msgstr "B<int wcwidth(wchar_t >I<c>B<);>\n"
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/wcwidth.3:32
 msgid ""
 "The B<wcwidth>()  function returns the number of columns needed to represent "
 "the wide character I<c>.  If I<c> is a printable wide character, the value "
 "is at least 0.  If I<c> is L'\\e0', the value is 0.  Otherwise -1 is "
 "returned."
 msgstr ""
 "La fonction B<wcwidth>() renvoie le nombre de colonnes nécessaires pour "
 "représenter le caractère large I<c>. Si I<c> est un caractère large "
 "imprimable, la valeur est au moins 0. Si I<c> est L'\\e0', la valeur "
 "renvoyée est 0. Sinon -1 est renvoyé."
 
@@ -8598,7 +8627,8 @@
 
-# type: TH
-#: manpages-dev/C/man3/wordexp.3:23
-#, no-wrap
-msgid "2003-11-11"
-msgstr "11 novembre 2003"
-
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/wordexp.3:26
 msgid "wordexp, wordfree - perform word expansion like a posix-shell"
 msgstr ""
 "wordexp, wordfree - Effectuer l'expansion de mots à la manière d'un shell "
 "POSIX"
 
@@ -8628,36 +8651,30 @@
 
 # type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man3/wordexp.3:66
+#: manpages-dev/C/man3/wordexp.3:41
+msgid "B<wordexp>(), B<wordfree>(): _XOPEN_SOURCE"
+msgstr "B<wordexp>(), B<wordfree>() : _XOPEN_SOURCE"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man3/wordexp.3:75
 msgid ""
 "The function B<wordexp>()  performs a shell-like expansion of the string "
 "I<s> and returns the result in the structure pointed to by I<p>.  The data "
 "type I<wordexp_t> is a structure that at least has the fields I<we_wordc>, "
 "I<we_wordv>, and I<we_offs>.  The field I<we_wordc> is a I<size_t> that "
 "gives the number of words in the expansion of I<s>.  The field I<we_wordv> "
 "is a I<char **> that points to the array of words found.  The field "
 "I<we_offs> of type I<size_t> is sometimes (depending on I<flags>, see below) "
 "used to indicate the number of initial elements in the I<we_wordv> array "
 "that should be filled with NULLs."
 msgstr ""
 "La fonction B<wordexp>() effectue une expansion de type shell de la chaîne "
 "I<s> et retourne le résultat dans la structure pointée par I<p>. Le type de "
 "données I<wordexp_t> est une structure qui possède au moins les membres "
 "I<we_wordc>, I<we_wordv>, et I<we_offs>. Le membre I<we_wordc> est de type "
 "I<size_t> et donne le nombre de mots dans l'expansion de I<s>. Le membre "
 "I<we_wordv> est de type I<char **> et pointe sur le tableau des mots "
 "trouvés. Le membre I<we_offs> de type I<size_t> est quelquefois (suivant "
 "I<flags>, voir plus loin) utilisé pour indiquer le nombre d'éléments du "
 "tableau I<we_wordv> qui devraient être remplis initialement avec le "
 "caractère NULL."
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/wordexp.3:74
 msgid ""
 "The function B<wordfree>()  frees the allocated memory again.  More "
 "precisely, it does not free its argument, but it frees the array I<we_wordv> "
 "and the strings that points to."
 msgstr ""
 "La fonction B<wordfree>() libère la mémoire nouvellement allouée. Plus "
 "précisément, elle ne libère pas son argument mais libère le tableau "
 "I<we_wordv> ainsi que les chaînes vers lesquelles il pointe."
 
@@ -8995,7 +9023,10 @@
 
-# type: TH
-#: manpages-dev/C/man3/wprintf.3:14
-#, no-wrap
-msgid "1999-11-20"
-msgstr "20 novembre 1999"
-
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/wprintf.3:18
 msgid ""
 "wprintf, fwprintf, swprintf, vwprintf, vfwprintf, vswprintf - formatted wide-"
 "character output conversion"
 msgstr ""
 "wprintf, fwprintf, swprintf, vwprintf, vfwprintf, vswprintf - Formater des "
 "chaînes de caractères larges"
 
@@ -9034,21 +9056,30 @@
 
 # type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man3/wprintf.3:29
-#, no-wrap
-msgid "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>\n"
-msgstr "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>\n"
-
-# type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man3/wprintf.3:34
+#: manpages-dev/C/man3/wprintf.3:32
 #, no-wrap
 msgid ""
 "B<int vwprintf(const wchar_t *>I<format>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
 "B<int vfwprintf(FILE *>I<stream>B<, const wchar_t *>I<format>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
 "B<int vswprintf(wchar_t *>I<wcs>B<, size_t >I<maxlen>B<,>\n"
 "B< const wchar_t *>I<format>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
 msgstr ""
 "B<int vwprintf(const wchar_t *>I<format>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
 "B<int vfwprintf(FILE *>I<flux>B<, const wchar_t *>I<format>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
 "B<int vswprintf(wchar_t *>I<wcs>B<, size_t >I<lngmax>B<,>\n"
 "B< const wchar_t *>I<format>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/wprintf.3:44
 msgid ""
 "The B<wprintf>()  family of functions is the wide-character equivalent of "
 "the B<printf>(3)  family of functions.  It performs formatted output of wide "
 "characters."
 msgstr ""
 "La famille de fonctions B<wprintf>() est l'équivalent pour les caractères "
 "larges de la famille de fonctions B<printf>(3). Elle réalise une mise en "
 "forme des caractères larges."
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/wprintf.3:54
 msgid ""
 "The B<wprintf>()  and B<vwprintf>()  functions perform wide-character output "
@@ -9054,24 +9070,27 @@
 
 # type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man3/wprintf.3:44
+#.  .BR wprintf (),
+#.  .BR fwprintf (),
+#.  .BR swprintf (),
+#.  .BR vwprintf (),
+#.  .BR vfwprintf (),
+#.  .BR vswprintf ():
+#: manpages-dev/C/man3/wprintf.3:49
+msgid ""
+"All functions described on this page: _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
+"_ISOC99_SOURCE; or I<cc\\ -std=c99>"
+msgstr ""
+"Toutes les fonctions décrites dans cette page : _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 "
+"|| _ISOC99_SOURCE ; ou I<cc\\ -std=c99>"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man3/wprintf.3:59
 msgid ""
 "The B<wprintf>()  family of functions is the wide-character equivalent of "
 "the B<printf>(3)  family of functions.  It performs formatted output of wide "
 "characters."
 msgstr ""
 "La famille de fonctions B<wprintf>() est l'équivalent pour les caractères "
 "larges de la famille de fonctions B<printf>(3). Elle réalise une mise en "
 "forme des caractères larges."
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/wprintf.3:54
 msgid ""
 "The B<wprintf>()  and B<vwprintf>()  functions perform wide-character output "
 "to I<stdout>.  I<stdout> must not be byte oriented; see function B<fwide>"
 "(3)  for more information."
 msgstr ""
 "Les fonctions B<wprintf>() et B<vwprintf>() réalisent le traitement et la "
 "sortie de chaînes de caractères larges sur I<stdout>. I<stdout> ne doit pas "
 "être orienté caractères (voir la fonction B<fwide>(3) pour plus "
 "d'informations)."
 
@@ -10393,9 +10424,69 @@
 
+# type: TH
+#~ msgid "1993-03-31"
+#~ msgstr "31 mars 1993"
+
+# type: TH
+#~ msgid "1999-06-14"
+#~ msgstr "14 juin 1999"
+
+# type: TH
+#~ msgid "2004-11-15"
+#~ msgstr "15 novembre 2004"
+
+# type: Plain text
+#~ msgid "Compile with I<-std=c99>; link with I<-lm>."
+#~ msgstr "Compiler avec I<-std=c99> et ajouter I<-lm> à l'édition des liens."
+
+# type: TH
+#~ msgid "2007-06-18"
+#~ msgstr "18 juin 2007"
+
+# type: TH
+#~ msgid "1995-09-16"
+#~ msgstr "16 septembre 1996"
+
+# type: TH
+#~ msgid "2001-05-31"
+#~ msgstr "31 mai 2001"
+
+# type: TH
+#~ msgid "2001-11-13"
+#~ msgstr "13 novembre 2001"
+
+# type: TH
+#~ msgid "2003-07-24"
+#~ msgstr "24 juillet 2003"
+
+# type: Plain text
+#~ msgid ""
+#~ "B<#define _XOPEN_SOURCE 500 /* Or: #define _BSD_SOURCE */>\n"
+#~ "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "B<#define _XOPEN_SOURCE 500 /* ou: #define _BSD_SOURCE */>\n"
+#~ "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
+
+# type: TH
+#~ msgid "2001-10-18"
+#~ msgstr "18 octobre 2001"
+
+# type: TH
+#~ msgid "2007-02-01"
+#~ msgstr "1er février 2007"
+
+# type: Plain text
+#~ msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE 500 /* Or: #define _BSD_SOURCE */>\n"
+#~ msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE 500 /* ou : #define _BSD_SOURCE */>\n"
+
+# type: TH
+#~ msgid "2003-11-11"
+#~ msgstr "11 novembre 2003"
+
+# type: TH
+#~ msgid "1999-11-20"
+#~ msgstr "20 novembre 1999"
+
+# type: Plain text
+#~ msgid "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>\n"
+#~ msgstr "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>\n"
+
 # type: Plain text
 #~ msgid "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs."
 #~ msgstr "Pas dans POSIX.1-2001. Présentes dans les BSD."
 
 # type: SH
 #~ msgid "HISTORY"
 #~ msgstr "HISTORIQUE"
 

Reply to: