[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://quicklist/fr.po 174u



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Bon, un premier jet

En fait il y  encore des chaînes non traduites, pour deux raisons :
certaines simplement parce que je ne les comprends pas, d'autres parce
que hors contexte je n'arrive pas à traduire « report » qui apparaît
dans plusieurs chaînes.

Normalement j'aurai cherché un peu plus loin, mais là je vais pas avoir
le temps, donc je préfère passer la main vu que le plus gros du travail
est fait et que vu les chaînes la relecture devrait être rapide.

- --
Hotmail / MSN c'est mal (tm) :
http://n.ethz.ch/student/fbianco/odd/odd.html
http://mdkart.fr/blog/2007/02/16/5-raisons-dutiliser-gmail/

JabberID : err747@jabber.fr
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFG4vKJTYpXMOpOOscRAl5mAKCChvooKJTl9EjSwzPFjKWRuKvUZgCgxqOx
rRg5cpnhKa0+opW8c7QW3wE=
=JxE7
-----END PGP SIGNATURE-----
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.8.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-03 21:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-08 18:40+0200\n"
"Last-Translator: Ivan Buresi <err747@free.fr>\n"
"Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../src/dim_list_menu.c:134 ../src/filein.c:687 ../src/fileout.c:508
msgid "QuickList files *.qlf"
msgstr "Fichiers QuickList *.qlf"

#: ../src/edit.c:374
msgid "Clipboard is limited to 5,000 rows"
msgstr "Le presse-papier est limité à 5000 lignes"

#: ../src/field.c:309
msgid "Decimal places"
msgstr ""

#: ../src/field.c:350
#, c-format
msgid "Column %u"
msgstr "Colonne %u"

#: ../src/field.c:387
msgid "The number of decimal places must be between 0 to 9"
msgstr ""

#: ../src/field.c:586
msgid "Edit Column Information"
msgstr "Ã?diter les informations de la colonne"

#: ../src/field.c:592 ../src/filter.c:289 ../src/report.c:1072
#: ../src/report.c:1172
msgid "Column Name"
msgstr "Nom de la colonne"

#: ../src/field.c:605
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: ../src/field.c:614
msgid "Numeric"
msgstr "Numérique"

#: ../src/field.c:623
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: ../src/field.c:632
msgid "Time"
msgstr ""

#: ../src/field.c:643
msgid "Left"
msgstr "Gauche"

#: ../src/field.c:652
msgid "Center"
msgstr "Centre"

#: ../src/field.c:661
msgid "Right"
msgstr "Droite"

#. Translators: this is the name of a new file before being saved with a name
#: ../src/field.c:864 ../src/field.c:865
msgid "Untitled_New_List"
msgstr "Sans Titre"

#: ../src/filein.c:616
msgid "Error: "
msgstr "Erreur : "

#: ../src/filein.c:617
msgid "This file is apparently not the type that you selected."
msgstr "Ce fichier n'est apparemment pas du type que vous avez sélectionné"

#: ../src/filein.c:691
msgid "Open a list"
msgstr "Ouvrir une liste"

#: ../src/filein.c:701
msgid "Import a file"
msgstr "Importer un fichier"

#: ../src/filein.c:708
msgid "All files *"
msgstr "Tous les fichiers *"

#: ../src/filein.c:801
msgid "HTML document, *.html"
msgstr "Document HTML, *.html"

#: ../src/filein.c:806
msgid "Comma delimited, *.csv"
msgstr ""

#: ../src/filein.c:810
msgid "Tab delimited, *.tsv"
msgstr ""

#: ../src/fileout.c:98
msgid "Entire file"
msgstr "Fichier complet"

#: ../src/fileout.c:105
msgid "Allowed by filter"
msgstr "Autorisé par le filtre"

#: ../src/fileout.c:114
msgid "Highlighted cells"
msgstr "Cellules colorées"

#: ../src/fileout.c:411 ../src/fileout.c:429 ../src/fileout.c:445
#: ../src/fileout.c:461
msgid "Can't write the file.  Strange."
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier. Bizarre."

#: ../src/fileout.c:510
msgid "Save this list"
msgstr "Enregistrer cette liste"

#: ../src/fileout.c:515
msgid "Untitled list"
msgstr "Liste sans titre"

#: ../src/fileout.c:533
msgid "Export to a file"
msgstr "Exporter dans un fichier"

#: ../src/fileout.c:580
msgid "This file has been changed. Do you want to save it to disk?"
msgstr "Ce fichier a été modifié. Voulez-vous l'enregistrer ?"

#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../src/help.c:49
msgid "translator-credits"
msgstr "Ivan Buresi"

#: ../src/help.c:59
msgid "GTK2 utility for making lists of things."
msgstr "Utilitaire en GTK2 pour créer des listes"

#: ../src/help.c:75
msgid "Homepage:"
msgstr "Site officiel :"

#: ../src/filter.c:213
msgid "Internal error in tools_compare_record: Invalid field type."
msgstr "Erreur interne dans tools_compare_record : type de champ non valide"

#: ../src/filter.c:252
msgid "Select a filter"
msgstr "Sélectionner un filtre"

#: ../src/filter.c:286 ../src/report.c:1069 ../src/report.c:1169
msgid "Available columns"
msgstr "Colonnes valides"

#: ../src/filter.c:413
msgid "** PANIC ** in _filter_entry_handler"
msgstr "** PANIQUE ** dans _filter_entry_handler"

#: ../src/filter.c:586
msgid "contains"
msgstr "contient"

#: ../src/filter.c:588
msgid "does not contain"
msgstr "ne contient pas"

#: ../src/filter.c:590
msgid "is exactly"
msgstr "est exactement"

#: ../src/filter.c:592
msgid "is not"
msgstr "n'est pas"

#: ../src/filter.c:594
msgid "is less than"
msgstr "est moins que"

#: ../src/filter.c:596
msgid "is more than"
msgstr "est plus que"

#: ../src/filter.c:598
msgid "is blank"
msgstr "est vide"

#: ../src/filter.c:600
msgid "is not blank"
msgstr "n'est pas vide"

#: ../src/filter.c:610
msgid "Filter edit"
msgstr "Ã?diter le filtre"

#: ../src/filter.c:637
msgid "Filter name"
msgstr "Nom du filtre"

#: ../src/filter.c:639
msgid "All of these must be true"
msgstr "Toutes les conditions doivent être remplies"

#: ../src/filter.c:641
msgid "Text is case-insensitive"
msgstr "Le texte est sensible à la casse"

#: ../src/filter.c:712
msgid "--- Unused ---"
msgstr "--- Inutilisé ---"

#: ../src/filter.c:798
msgid "Unexpected filter count overflow in filter_add"
msgstr ""

#: ../src/main.c:311
msgid "Text must contain valid characters and not contain \\ * or %"
msgstr ""
"Le texte doit être composé de caractères valides et ne peut contenir les "
"caractères \\ * ou %"

#: ../src/main.c:367
msgid "The cell contents are not valid."
msgstr "Le contenu de la cellule est non valide"

#. name, stock id, label
#: ../src/menus.c:52
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"

#: ../src/menus.c:53 ../src/menus.c:71
msgid "Re_cent"
msgstr "Re_cent"

#: ../src/menus.c:54 ../src/menus.c:121 ../src/menus.c:133 ../src/menus.c:143
msgid "_Edit"
msgstr "_Ã?diter"

#: ../src/menus.c:55
msgid "_Sort"
msgstr "_Trier"

#: ../src/menus.c:56
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtre"

#: ../src/menus.c:57
msgid "_Report"
msgstr ""

#: ../src/menus.c:58 ../src/menus.c:62
msgid "_Column"
msgstr "_Colonne"

#: ../src/menus.c:59
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"

#. tools replaces totals and vice versa
#: ../src/menus.c:61 ../src/menus.c:175
msgid "_Totals"
msgstr "_Totals"

#: ../src/menus.c:63
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"

#: ../src/menus.c:65
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"

#: ../src/menus.c:66
msgid "Create a new list"
msgstr "Créer une nouvelle liste"

#: ../src/menus.c:69
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"

#: ../src/menus.c:70
msgid "Open an existing list"
msgstr "Ouvrir une liste existante"

#: ../src/menus.c:72
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"

#: ../src/menus.c:73
msgid "Close this list"
msgstr "Fermer cette liste"

#: ../src/menus.c:74
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"

#: ../src/menus.c:75
msgid "Save the list"
msgstr "Enregistrer cette liste"

#: ../src/menus.c:76
msgid "Save _As ..."
msgstr "Enregistrer sous..."

#: ../src/menus.c:77
msgid "Save the list as a new file"
msgstr "Enregistrer cette liste dans un nouveau fichier"

#: ../src/menus.c:78
msgid "_Import..."
msgstr "_Importer..."

#: ../src/menus.c:79
msgid "Import data for this list"
msgstr "Importer des données dans cette liste"

#: ../src/menus.c:80
msgid "_Export ..."
msgstr "_Exporter..."

#: ../src/menus.c:81
msgid "Export this list"
msgstr "Exporter cette liste"

#: ../src/menus.c:82
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimer"

#: ../src/menus.c:83
msgid "Print this report"
msgstr ""

#: ../src/menus.c:84
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Aperçu avant impression"

#: ../src/menus.c:85
msgid "Preview the printed report"
msgstr ""

#: ../src/menus.c:87
msgid "Quit QuickList"
msgstr "Quitter QuickList"

#: ../src/menus.c:88
msgid "Quit the QuickList application"
msgstr "Quitter l'application QuickList"

#: ../src/menus.c:90
msgid "C_ut"
msgstr "Co_uper"

#: ../src/menus.c:91
msgid "Cut the selected cell to the clipboard"
msgstr "Coupe les cellules sélectionnées dans le presse-papier"

#: ../src/menus.c:93
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"

#: ../src/menus.c:94
msgid "Copy the selected cell to the clipboard"
msgstr "Copie les cellules sélectionnées dans le presse-papier"

#: ../src/menus.c:96
msgid "Copy _Down"
msgstr ""

#: ../src/menus.c:97
msgid "Copy the cell above into this cell"
msgstr ""

#: ../src/menus.c:99
msgid "_Paste"
msgstr "Coller"

#: ../src/menus.c:100
msgid "Paste the clipboard contents into this cell"
msgstr "Colle le contenu du presse-papier dans cette cellule"

#: ../src/menus.c:102
msgid "C_lear"
msgstr "Vider"

#: ../src/menus.c:103
msgid "Clear the contents of this cell"
msgstr "Vide le contenu de cette cellule"

#: ../src/menus.c:105
msgid "_Fill down"
msgstr ""

#: ../src/menus.c:106
msgid "Copy the top cell into the selected cells below"
msgstr ""

#: ../src/menus.c:108
msgid "Select _All"
msgstr "Sélectionner tout"

#: ../src/menus.c:109
msgid "Select all cells in the list"
msgstr "Sélectionne toutes les cellules de la liste"

#: ../src/menus.c:111
msgid "_Insert a row"
msgstr "_Insérer une ligne"

#: ../src/menus.c:112
msgid "Insert a row beneath the current row"
msgstr "Insère une ligne sous la ligne courante"

#: ../src/menus.c:114
msgid "_Sort column"
msgstr "_Trier par colonne"

#: ../src/menus.c:115
msgid "Sort by column using the current pattern"
msgstr "Trie par colonne selon le modèle courant"

#: ../src/menus.c:117
msgid "_Apply"
msgstr "_Appliquer"

#: ../src/menus.c:118
msgid "Apply the sort pattern"
msgstr "Applique le modèle de tri"

#: ../src/menus.c:119
msgid "Add _Pattern"
msgstr "Ajouter un modèle"

#: ../src/menus.c:120
msgid "Add a sort pattern"
msgstr "Ajouter un modèle de tri"

#: ../src/menus.c:122
msgid "Edit a sort pattern"
msgstr "�diter un modèle de tri"

#: ../src/menus.c:123 ../src/menus.c:135 ../src/menus.c:146 ../src/menus.c:158
msgid "_Delete"
msgstr "Supprimer"

#: ../src/menus.c:124
msgid "Delete a sort pattern"
msgstr "Supprimer un modèle de tri"

#: ../src/menus.c:125
msgid "Show _All"
msgstr "Tout afficher"

#: ../src/menus.c:126
msgid "Show all available filters"
msgstr "Afficher tous les filtres valides"

#: ../src/menus.c:128
msgid "Apply _Filter"
msgstr "Appliquer le _filtre"

#: ../src/menus.c:129
msgid "Select and apply a filter"
msgstr "Sélectionner et appliquer un filtre"

#: ../src/menus.c:131 ../src/menus.c:139 ../src/menus.c:141 ../src/menus.c:156
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"

#: ../src/menus.c:132
msgid "Add a new filter"
msgstr "Ajouter un nouveau filtre"

#: ../src/menus.c:134
msgid "Edit a filter"
msgstr "Ã?diter un filtre"

#: ../src/menus.c:136
msgid "Delete a filter"
msgstr "Supprimer un filtre"

#: ../src/menus.c:137
msgid "_Select"
msgstr "_Sélectionner"

#: ../src/menus.c:138
msgid "Select a report to view"
msgstr ""

#: ../src/menus.c:140
msgid "Add a new report"
msgstr ""

#: ../src/menus.c:142
msgid "Add a column to the list"
msgstr "Ajouter une colonne à la liste"

#: ../src/menus.c:144
msgid "Edit the type of the selected column"
msgstr "�diter le type de la colonne sélectionnée"

#: ../src/menus.c:147
msgid "Delete the selected column"
msgstr "Supprimer la colonne sélectionnée"

#. * \todo can't find the key for alt. or alt-left-arrow ?
#: ../src/menus.c:150 ../src/menus.c:161
msgid "Move _Left"
msgstr "Déplacer à gauche"

#: ../src/menus.c:151 ../src/menus.c:162
msgid "Move the selected column left by one slot"
msgstr "Déplace la colonne sélectionnée d'une colonne vers la gauche"

#: ../src/menus.c:153 ../src/menus.c:164
msgid "Move _Right"
msgstr "Déplacer à droite"

#: ../src/menus.c:154 ../src/menus.c:165
msgid "Move the selected column right by one slot"
msgstr "Déplace la colonne sélectionnée d'une colonne vers la droite"

#: ../src/menus.c:157
msgid "Add a new column"
msgstr "Ajouter une colonne"

#: ../src/menus.c:159
msgid "Delete column from report"
msgstr ""

#: ../src/menus.c:167
msgid "_Find"
msgstr "Chercher"

#: ../src/menus.c:168
msgid "Search the list"
msgstr "Recherche dans la liste"

#. * \todo what does tools|match do?
#: ../src/menus.c:170
msgid "_Match"
msgstr ""

#: ../src/menus.c:171
msgid "Match tool"
msgstr ""

#. * \todo what do totals do?
#: ../src/menus.c:173
msgid "_Group"
msgstr "_Groupe"

#: ../src/menus.c:174
msgid "Total by group"
msgstr "Total par groupe"

#: ../src/menus.c:176
msgid "Totals"
msgstr "Totaux"

#: ../src/menus.c:177
msgid "_About"
msgstr "_Ã? propos"

#: ../src/menus.c:178
msgid "About QuickList"
msgstr "Ã? propos de QuickList"

#. Translators: read as 'page 1 of 2'
#: ../src/report.c:292
#, c-format
msgid "- %d of %d -"
msgstr "- %d de %d -"

#: ../src/report.c:390 ../src/report.c:812
msgid "Group"
msgstr "Groupe"

#: ../src/report.c:396 ../src/report.c:814
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: ../src/report.c:471
msgid "No rows match the current filter"
msgstr "Aucune colonne ne correspond au filtre courant"

#: ../src/report.c:630
msgid "-Do not sort-"
msgstr "-Ne pas trier-"

#. sort_button = gtk_option_menu_new ();
#. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (sort_button), menu);
#. gtk_option_menu_set_history (GTK_OPTION_MENU (sort_button),
#. front->report_ptr->sort + 1);
#. hbox3 = gtk_hbox_new (FALSE, 5);
#.
#. Pack Widgets into boxes
#: ../src/report.c:658
msgid "Sort rule: "
msgstr "Règle de tri :"

#: ../src/report.c:663
msgid "-Print all rows-"
msgstr "-Imprimer toutes les lignes-"

#. filter_button = gtk_option_menu_new ();
#. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (filter_button), menu);
#. gtk_option_menu_set_history (GTK_OPTION_MENU (filter_button),
#. front->report_ptr->filter + 1);
#.
#. Pack Widgets into boxes
#: ../src/report.c:690
msgid "Filter: "
msgstr "Filtre :"

#: ../src/report.c:769
msgid "Edit Report Layout"
msgstr ""

#: ../src/report.c:782 ../src/report.c:1371
msgid "Report Name"
msgstr ""

#: ../src/report.c:793
msgid "Print at top of page"
msgstr "Imprimer en haut de la page"

#: ../src/report.c:817
msgid "Sample"
msgstr "Example"

#: ../src/report.c:844
msgid "Print at bottom of page"
msgstr "Imprimer en bas de la page"

#: ../src/report.c:1038
msgid "New report"
msgstr ""

#: ../src/report.c:1045
msgid "Please enter a report name"
msgstr ""

#: ../src/report.c:1147
msgid "Add columns to report"
msgstr ""

#: ../src/report.c:1352
msgid "Select a report"
msgstr ""

#: ../src/report.c:1368
msgid "Available reports"
msgstr ""

#: ../src/sort.c:122
msgid "-Unused-"
msgstr "-Inutilisé-"

#: ../src/sort.c:149
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendant"

#: ../src/sort.c:152
msgid "Descending"
msgstr "Descendant"

#: ../src/sort.c:173
msgid "then on: "
msgstr ""

#: ../src/sort.c:175
msgid "Primary sort on: "
msgstr ""

#: ../src/sort.c:416
msgid "You must specify at least one column on which to sort."
msgstr "Vous devez spécifier au moins une colonne à trier"

#: ../src/sort.c:500
msgid "Select a sort"
msgstr "Sélectionner un tri"

#: ../src/sort.c:519
msgid "Available sort patterns"
msgstr "Modèles de tri valide"

#: ../src/sort.c:522 ../src/sort.c:601
msgid "Sort Name"
msgstr "Nom de tri"

#: ../src/sort.c:593
msgid "Add or edit sort rules"
msgstr "Ajouter ou éditer les règles de tri"

#: ../src/sort.c:640
msgid "Untitled sort"
msgstr "Tri sans titre"

#: ../src/tools.c:189
msgid "Find next"
msgstr "Chercher le suivant"

#: ../src/tools.c:224 ../src/tools.c:303
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"

#: ../src/tools.c:260
msgid "Match with"
msgstr ""

#: ../src/tools.c:274
msgid "Show All"
msgstr "Afficher tout"

#: ../desktop/quicklist.desktop.in.in.h:1
msgid "Make quick lists of things"
msgstr "Permet de créer des listes rapidement"

#: ../desktop/quicklist.desktop.in.in.h:2
msgid "QuickList"
msgstr "QuickList"

#: ../desktop/quicklist.xml.in.h:1
msgid "QuickList list"
msgstr "Liste QuickList"

Attachment: fr.po.sig
Description: PGP signature


Reply to: