-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Bon, un premier jet En fait il y encore des chaînes non traduites, pour deux raisons : certaines simplement parce que je ne les comprends pas, d'autres parce que hors contexte je n'arrive pas à traduire « report » qui apparaît dans plusieurs chaînes. Normalement j'aurai cherché un peu plus loin, mais là je vais pas avoir le temps, donc je préfère passer la main vu que le plus gros du travail est fait et que vu les chaînes la relecture devrait être rapide. - -- Hotmail / MSN c'est mal (tm) : http://n.ethz.ch/student/fbianco/odd/odd.html http://mdkart.fr/blog/2007/02/16/5-raisons-dutiliser-gmail/ JabberID : err747@jabber.fr -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFG4vKJTYpXMOpOOscRAl5mAKCChvooKJTl9EjSwzPFjKWRuKvUZgCgxqOx rRg5cpnhKa0+opW8c7QW3wE= =JxE7 -----END PGP SIGNATURE-----
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.8.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-03 21:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-08 18:40+0200\n" "Last-Translator: Ivan Buresi <err747@free.fr>\n" "Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/dim_list_menu.c:134 ../src/filein.c:687 ../src/fileout.c:508 msgid "QuickList files *.qlf" msgstr "Fichiers QuickList *.qlf" #: ../src/edit.c:374 msgid "Clipboard is limited to 5,000 rows" msgstr "Le presse-papier est limité à 5000 lignes" #: ../src/field.c:309 msgid "Decimal places" msgstr "" #: ../src/field.c:350 #, c-format msgid "Column %u" msgstr "Colonne %u" #: ../src/field.c:387 msgid "The number of decimal places must be between 0 to 9" msgstr "" #: ../src/field.c:586 msgid "Edit Column Information" msgstr "�diter les informations de la colonne" #: ../src/field.c:592 ../src/filter.c:289 ../src/report.c:1072 #: ../src/report.c:1172 msgid "Column Name" msgstr "Nom de la colonne" #: ../src/field.c:605 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../src/field.c:614 msgid "Numeric" msgstr "Numérique" #: ../src/field.c:623 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../src/field.c:632 msgid "Time" msgstr "" #: ../src/field.c:643 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: ../src/field.c:652 msgid "Center" msgstr "Centre" #: ../src/field.c:661 msgid "Right" msgstr "Droite" #. Translators: this is the name of a new file before being saved with a name #: ../src/field.c:864 ../src/field.c:865 msgid "Untitled_New_List" msgstr "Sans Titre" #: ../src/filein.c:616 msgid "Error: " msgstr "Erreur : " #: ../src/filein.c:617 msgid "This file is apparently not the type that you selected." msgstr "Ce fichier n'est apparemment pas du type que vous avez sélectionné" #: ../src/filein.c:691 msgid "Open a list" msgstr "Ouvrir une liste" #: ../src/filein.c:701 msgid "Import a file" msgstr "Importer un fichier" #: ../src/filein.c:708 msgid "All files *" msgstr "Tous les fichiers *" #: ../src/filein.c:801 msgid "HTML document, *.html" msgstr "Document HTML, *.html" #: ../src/filein.c:806 msgid "Comma delimited, *.csv" msgstr "" #: ../src/filein.c:810 msgid "Tab delimited, *.tsv" msgstr "" #: ../src/fileout.c:98 msgid "Entire file" msgstr "Fichier complet" #: ../src/fileout.c:105 msgid "Allowed by filter" msgstr "Autorisé par le filtre" #: ../src/fileout.c:114 msgid "Highlighted cells" msgstr "Cellules colorées" #: ../src/fileout.c:411 ../src/fileout.c:429 ../src/fileout.c:445 #: ../src/fileout.c:461 msgid "Can't write the file. Strange." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier. Bizarre." #: ../src/fileout.c:510 msgid "Save this list" msgstr "Enregistrer cette liste" #: ../src/fileout.c:515 msgid "Untitled list" msgstr "Liste sans titre" #: ../src/fileout.c:533 msgid "Export to a file" msgstr "Exporter dans un fichier" #: ../src/fileout.c:580 msgid "This file has been changed. Do you want to save it to disk?" msgstr "Ce fichier a été modifié. Voulez-vous l'enregistrer ?" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/help.c:49 msgid "translator-credits" msgstr "Ivan Buresi" #: ../src/help.c:59 msgid "GTK2 utility for making lists of things." msgstr "Utilitaire en GTK2 pour créer des listes" #: ../src/help.c:75 msgid "Homepage:" msgstr "Site officiel :" #: ../src/filter.c:213 msgid "Internal error in tools_compare_record: Invalid field type." msgstr "Erreur interne dans tools_compare_record : type de champ non valide" #: ../src/filter.c:252 msgid "Select a filter" msgstr "Sélectionner un filtre" #: ../src/filter.c:286 ../src/report.c:1069 ../src/report.c:1169 msgid "Available columns" msgstr "Colonnes valides" #: ../src/filter.c:413 msgid "** PANIC ** in _filter_entry_handler" msgstr "** PANIQUE ** dans _filter_entry_handler" #: ../src/filter.c:586 msgid "contains" msgstr "contient" #: ../src/filter.c:588 msgid "does not contain" msgstr "ne contient pas" #: ../src/filter.c:590 msgid "is exactly" msgstr "est exactement" #: ../src/filter.c:592 msgid "is not" msgstr "n'est pas" #: ../src/filter.c:594 msgid "is less than" msgstr "est moins que" #: ../src/filter.c:596 msgid "is more than" msgstr "est plus que" #: ../src/filter.c:598 msgid "is blank" msgstr "est vide" #: ../src/filter.c:600 msgid "is not blank" msgstr "n'est pas vide" #: ../src/filter.c:610 msgid "Filter edit" msgstr "�diter le filtre" #: ../src/filter.c:637 msgid "Filter name" msgstr "Nom du filtre" #: ../src/filter.c:639 msgid "All of these must be true" msgstr "Toutes les conditions doivent être remplies" #: ../src/filter.c:641 msgid "Text is case-insensitive" msgstr "Le texte est sensible à la casse" #: ../src/filter.c:712 msgid "--- Unused ---" msgstr "--- Inutilisé ---" #: ../src/filter.c:798 msgid "Unexpected filter count overflow in filter_add" msgstr "" #: ../src/main.c:311 msgid "Text must contain valid characters and not contain \\ * or %" msgstr "" "Le texte doit être composé de caractères valides et ne peut contenir les " "caractères \\ * ou %" #: ../src/main.c:367 msgid "The cell contents are not valid." msgstr "Le contenu de la cellule est non valide" #. name, stock id, label #: ../src/menus.c:52 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../src/menus.c:53 ../src/menus.c:71 msgid "Re_cent" msgstr "Re_cent" #: ../src/menus.c:54 ../src/menus.c:121 ../src/menus.c:133 ../src/menus.c:143 msgid "_Edit" msgstr "_�diter" #: ../src/menus.c:55 msgid "_Sort" msgstr "_Trier" #: ../src/menus.c:56 msgid "_Filter" msgstr "_Filtre" #: ../src/menus.c:57 msgid "_Report" msgstr "" #: ../src/menus.c:58 ../src/menus.c:62 msgid "_Column" msgstr "_Colonne" #: ../src/menus.c:59 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #. tools replaces totals and vice versa #: ../src/menus.c:61 ../src/menus.c:175 msgid "_Totals" msgstr "_Totals" #: ../src/menus.c:63 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ../src/menus.c:65 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: ../src/menus.c:66 msgid "Create a new list" msgstr "Créer une nouvelle liste" #: ../src/menus.c:69 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: ../src/menus.c:70 msgid "Open an existing list" msgstr "Ouvrir une liste existante" #: ../src/menus.c:72 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../src/menus.c:73 msgid "Close this list" msgstr "Fermer cette liste" #: ../src/menus.c:74 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: ../src/menus.c:75 msgid "Save the list" msgstr "Enregistrer cette liste" #: ../src/menus.c:76 msgid "Save _As ..." msgstr "Enregistrer sous..." #: ../src/menus.c:77 msgid "Save the list as a new file" msgstr "Enregistrer cette liste dans un nouveau fichier" #: ../src/menus.c:78 msgid "_Import..." msgstr "_Importer..." #: ../src/menus.c:79 msgid "Import data for this list" msgstr "Importer des données dans cette liste" #: ../src/menus.c:80 msgid "_Export ..." msgstr "_Exporter..." #: ../src/menus.c:81 msgid "Export this list" msgstr "Exporter cette liste" #: ../src/menus.c:82 msgid "_Print" msgstr "_Imprimer" #: ../src/menus.c:83 msgid "Print this report" msgstr "" #: ../src/menus.c:84 msgid "Print Previe_w" msgstr "Aperçu avant impression" #: ../src/menus.c:85 msgid "Preview the printed report" msgstr "" #: ../src/menus.c:87 msgid "Quit QuickList" msgstr "Quitter QuickList" #: ../src/menus.c:88 msgid "Quit the QuickList application" msgstr "Quitter l'application QuickList" #: ../src/menus.c:90 msgid "C_ut" msgstr "Co_uper" #: ../src/menus.c:91 msgid "Cut the selected cell to the clipboard" msgstr "Coupe les cellules sélectionnées dans le presse-papier" #: ../src/menus.c:93 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: ../src/menus.c:94 msgid "Copy the selected cell to the clipboard" msgstr "Copie les cellules sélectionnées dans le presse-papier" #: ../src/menus.c:96 msgid "Copy _Down" msgstr "" #: ../src/menus.c:97 msgid "Copy the cell above into this cell" msgstr "" #: ../src/menus.c:99 msgid "_Paste" msgstr "Coller" #: ../src/menus.c:100 msgid "Paste the clipboard contents into this cell" msgstr "Colle le contenu du presse-papier dans cette cellule" #: ../src/menus.c:102 msgid "C_lear" msgstr "Vider" #: ../src/menus.c:103 msgid "Clear the contents of this cell" msgstr "Vide le contenu de cette cellule" #: ../src/menus.c:105 msgid "_Fill down" msgstr "" #: ../src/menus.c:106 msgid "Copy the top cell into the selected cells below" msgstr "" #: ../src/menus.c:108 msgid "Select _All" msgstr "Sélectionner tout" #: ../src/menus.c:109 msgid "Select all cells in the list" msgstr "Sélectionne toutes les cellules de la liste" #: ../src/menus.c:111 msgid "_Insert a row" msgstr "_Insérer une ligne" #: ../src/menus.c:112 msgid "Insert a row beneath the current row" msgstr "Insère une ligne sous la ligne courante" #: ../src/menus.c:114 msgid "_Sort column" msgstr "_Trier par colonne" #: ../src/menus.c:115 msgid "Sort by column using the current pattern" msgstr "Trie par colonne selon le modèle courant" #: ../src/menus.c:117 msgid "_Apply" msgstr "_Appliquer" #: ../src/menus.c:118 msgid "Apply the sort pattern" msgstr "Applique le modèle de tri" #: ../src/menus.c:119 msgid "Add _Pattern" msgstr "Ajouter un modèle" #: ../src/menus.c:120 msgid "Add a sort pattern" msgstr "Ajouter un modèle de tri" #: ../src/menus.c:122 msgid "Edit a sort pattern" msgstr "�diter un modèle de tri" #: ../src/menus.c:123 ../src/menus.c:135 ../src/menus.c:146 ../src/menus.c:158 msgid "_Delete" msgstr "Supprimer" #: ../src/menus.c:124 msgid "Delete a sort pattern" msgstr "Supprimer un modèle de tri" #: ../src/menus.c:125 msgid "Show _All" msgstr "Tout afficher" #: ../src/menus.c:126 msgid "Show all available filters" msgstr "Afficher tous les filtres valides" #: ../src/menus.c:128 msgid "Apply _Filter" msgstr "Appliquer le _filtre" #: ../src/menus.c:129 msgid "Select and apply a filter" msgstr "Sélectionner et appliquer un filtre" #: ../src/menus.c:131 ../src/menus.c:139 ../src/menus.c:141 ../src/menus.c:156 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: ../src/menus.c:132 msgid "Add a new filter" msgstr "Ajouter un nouveau filtre" #: ../src/menus.c:134 msgid "Edit a filter" msgstr "�diter un filtre" #: ../src/menus.c:136 msgid "Delete a filter" msgstr "Supprimer un filtre" #: ../src/menus.c:137 msgid "_Select" msgstr "_Sélectionner" #: ../src/menus.c:138 msgid "Select a report to view" msgstr "" #: ../src/menus.c:140 msgid "Add a new report" msgstr "" #: ../src/menus.c:142 msgid "Add a column to the list" msgstr "Ajouter une colonne à la liste" #: ../src/menus.c:144 msgid "Edit the type of the selected column" msgstr "�diter le type de la colonne sélectionnée" #: ../src/menus.c:147 msgid "Delete the selected column" msgstr "Supprimer la colonne sélectionnée" #. * \todo can't find the key for alt. or alt-left-arrow ? #: ../src/menus.c:150 ../src/menus.c:161 msgid "Move _Left" msgstr "Déplacer à gauche" #: ../src/menus.c:151 ../src/menus.c:162 msgid "Move the selected column left by one slot" msgstr "Déplace la colonne sélectionnée d'une colonne vers la gauche" #: ../src/menus.c:153 ../src/menus.c:164 msgid "Move _Right" msgstr "Déplacer à droite" #: ../src/menus.c:154 ../src/menus.c:165 msgid "Move the selected column right by one slot" msgstr "Déplace la colonne sélectionnée d'une colonne vers la droite" #: ../src/menus.c:157 msgid "Add a new column" msgstr "Ajouter une colonne" #: ../src/menus.c:159 msgid "Delete column from report" msgstr "" #: ../src/menus.c:167 msgid "_Find" msgstr "Chercher" #: ../src/menus.c:168 msgid "Search the list" msgstr "Recherche dans la liste" #. * \todo what does tools|match do? #: ../src/menus.c:170 msgid "_Match" msgstr "" #: ../src/menus.c:171 msgid "Match tool" msgstr "" #. * \todo what do totals do? #: ../src/menus.c:173 msgid "_Group" msgstr "_Groupe" #: ../src/menus.c:174 msgid "Total by group" msgstr "Total par groupe" #: ../src/menus.c:176 msgid "Totals" msgstr "Totaux" #: ../src/menus.c:177 msgid "_About" msgstr "_� propos" #: ../src/menus.c:178 msgid "About QuickList" msgstr "� propos de QuickList" #. Translators: read as 'page 1 of 2' #: ../src/report.c:292 #, c-format msgid "- %d of %d -" msgstr "- %d de %d -" #: ../src/report.c:390 ../src/report.c:812 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../src/report.c:396 ../src/report.c:814 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/report.c:471 msgid "No rows match the current filter" msgstr "Aucune colonne ne correspond au filtre courant" #: ../src/report.c:630 msgid "-Do not sort-" msgstr "-Ne pas trier-" #. sort_button = gtk_option_menu_new (); #. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (sort_button), menu); #. gtk_option_menu_set_history (GTK_OPTION_MENU (sort_button), #. front->report_ptr->sort + 1); #. hbox3 = gtk_hbox_new (FALSE, 5); #. #. Pack Widgets into boxes #: ../src/report.c:658 msgid "Sort rule: " msgstr "Règle de tri :" #: ../src/report.c:663 msgid "-Print all rows-" msgstr "-Imprimer toutes les lignes-" #. filter_button = gtk_option_menu_new (); #. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (filter_button), menu); #. gtk_option_menu_set_history (GTK_OPTION_MENU (filter_button), #. front->report_ptr->filter + 1); #. #. Pack Widgets into boxes #: ../src/report.c:690 msgid "Filter: " msgstr "Filtre :" #: ../src/report.c:769 msgid "Edit Report Layout" msgstr "" #: ../src/report.c:782 ../src/report.c:1371 msgid "Report Name" msgstr "" #: ../src/report.c:793 msgid "Print at top of page" msgstr "Imprimer en haut de la page" #: ../src/report.c:817 msgid "Sample" msgstr "Example" #: ../src/report.c:844 msgid "Print at bottom of page" msgstr "Imprimer en bas de la page" #: ../src/report.c:1038 msgid "New report" msgstr "" #: ../src/report.c:1045 msgid "Please enter a report name" msgstr "" #: ../src/report.c:1147 msgid "Add columns to report" msgstr "" #: ../src/report.c:1352 msgid "Select a report" msgstr "" #: ../src/report.c:1368 msgid "Available reports" msgstr "" #: ../src/sort.c:122 msgid "-Unused-" msgstr "-Inutilisé-" #: ../src/sort.c:149 msgid "Ascending" msgstr "Ascendant" #: ../src/sort.c:152 msgid "Descending" msgstr "Descendant" #: ../src/sort.c:173 msgid "then on: " msgstr "" #: ../src/sort.c:175 msgid "Primary sort on: " msgstr "" #: ../src/sort.c:416 msgid "You must specify at least one column on which to sort." msgstr "Vous devez spécifier au moins une colonne à trier" #: ../src/sort.c:500 msgid "Select a sort" msgstr "Sélectionner un tri" #: ../src/sort.c:519 msgid "Available sort patterns" msgstr "Modèles de tri valide" #: ../src/sort.c:522 ../src/sort.c:601 msgid "Sort Name" msgstr "Nom de tri" #: ../src/sort.c:593 msgid "Add or edit sort rules" msgstr "Ajouter ou éditer les règles de tri" #: ../src/sort.c:640 msgid "Untitled sort" msgstr "Tri sans titre" #: ../src/tools.c:189 msgid "Find next" msgstr "Chercher le suivant" #: ../src/tools.c:224 ../src/tools.c:303 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: ../src/tools.c:260 msgid "Match with" msgstr "" #: ../src/tools.c:274 msgid "Show All" msgstr "Afficher tout" #: ../desktop/quicklist.desktop.in.in.h:1 msgid "Make quick lists of things" msgstr "Permet de créer des listes rapidement" #: ../desktop/quicklist.desktop.in.in.h:2 msgid "QuickList" msgstr "QuickList" #: ../desktop/quicklist.xml.in.h:1 msgid "QuickList list" msgstr "Liste QuickList"
Attachment:
fr.po.sig
Description: PGP signature