[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://boxbackup/fr.po



OoO Lors  de la soirée naissante  du dimanche 24 juin  2007, vers 18:15,
"Stephane Blondon" <stephane.blondon@gmail.com> disait:

>> Voici le fr.po corrigé.
>> 

> Quelques corrections.

Le fr.po  obtenu, en mettant de  côté la correction  de l'emplacement de
automatiquement. Le LCFC suivra ce soir.

# Copyright (C) 2007, Vincent Bernat <bernat@luffy.cx>
# This file is distributed under the same license as the boxbackup package.
# 
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boxbackup_0.10-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: siretart@tauware.de\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-23 03:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-26 07:42+0200\n"
"Last-Translator: Vincent Bernat <bernat@luffy.cx>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:2001
msgid "Should the BoxBackup client be configured automatically?"
msgstr "Faut-il automatiquement configurer le client BoxBackup ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:2001
msgid ""
"The package configuration scripts can create the configuration files for the "
"BoxBackup client."
msgstr ""
"Les scripts de configuration de ce paquet peuvent créer les fichiers de "
"configuration pour le client BoxBackup."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:2001
msgid ""
"You should choose this option if you are not familiar with BoxBackup's "
"configuration options."
msgstr ""
"Vous devriez utiliser cette option si les options de configuration de "
"BoxBackup ne vous sont pas familières."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:2001
msgid ""
"Please read the /usr/share/doc/boxbackup-client/README.Debian for details "
"about the configuration of the BoxBackup client."
msgstr ""
"Veuillez consulter le fichier /usr/share/doc/boxbackup-client/README.Debian pour obtenir des "
"détails sur la configuration du client BoxBackup."

#. Type: select
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:3001
msgid "Run mode for the BoxBackup client:"
msgstr "Mode d'exécution pour le client BoxBackup :"

#. Type: select
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:3001
msgid "The BoxBackup client supports two modes of backup:"
msgstr "Le client BoxBackup gère deux modes de sauvegarde :"

#. Type: select
#. Description
#. Translators, please keep reference to 'lazy' and 'snapshot' as
#. these options are written as is in the software documentation
#: ../boxbackup-client.templates:3001
msgid ""
"In the 'lazy' mode, the backup daemon will regularly scan the file system "
"searching for modified files. It will then upload the files older than a "
"specified age to the backup server."
msgstr ""
"Avec le mode simplifié (« lazy »), le démon de sauvegarde recherchera "
"régulièrement les fichiers modifiés sur le système. Il enverra les "
"fichiers plus anciens qu'un âge donné au serveur de sauvegarde."

#. Type: select
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:3001
msgid ""
"In the 'snapshot' mode the backup will be explicitly run at regular "
"intervals. A cron file (/etc/cron.d/boxbackup-client) is provided with the "
"package and should be adapted to suit your needs."
msgstr ""
"Avec le mode instantané (« snapshot »), la sauvegarde sera lancée "
"explicitement à intervalles réguliers. Le fichier /etc/cron.d/boxbackup-"
"client pour le démon cron est fourni avec le paquet et devra être adapté à "
"vos besoins."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:4001
msgid "Account number for this node on the backup server:"
msgstr "Numéro de compte pour ce nœud sur le serveur de sauvegarde :"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:4001
msgid ""
"The administrator of the BoxBackup server should have assigned this client a "
"hexadecimal account number."
msgstr ""
"L'administrateur de BoxBackup doit assigner à ce client un numéro de compte "
"en hexadécimal."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:4001
msgid ""
"If no account number has been assigned yet, leave this field blank and "
"configure it later by running 'dpkg-reconfigure boxbackup-client' as root."
msgstr ""
"Si aucun numéro de compte n'est encore assigné, laissez ce champ vide et "
"remplissez le plus tard en lançant la commande « dpkg-reconfigure boxbackup-"
"client » en tant qu'utilisateur root."

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:5001
msgid "Invalid account number"
msgstr "Numéro de compte invalide"

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:5001
msgid "The account number must be a hexadecimal number (such as 1F04 or 4500)."
msgstr ""
"Le numéro de compte doit être un nombre en hexadécimal (comme 1F04 ou 4500)."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:6001
msgid "Fully qualified domain name of the backup server:"
msgstr "Nom d'hôte complet (FQDN) du serveur de sauvegarde :"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:6001
msgid ""
"Please enter the fully qualified domain name of the BoxBackup server which "
"your client will use."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom d'hôte complet (FQDN) du serveur BoxBackup que votre "
"client doit utiliser."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:6001
msgid "The client will connect to the server on TCP port 2201."
msgstr "Le client se connectera sur le port TCP 2201 du serveur."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:7001
msgid "List of directories to backup:"
msgstr "Liste des répertoires à sauvegarder :"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:7001
msgid ""
"Please give a space-separated list of directories to be backed up onto the "
"remote server."
msgstr ""
"Veuillez indiquer une liste de répertoires, séparés par des espaces, à "
"sauvegarder sur le serveur distant."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:7001
msgid ""
"Those directories should not contain mounted file systems at any level in "
"their subdirectories."
msgstr ""
"Ces répertoires ne doivent pas contenir de systèmes de fichiers montés dans "
"l'un de leurs sous-répertoires, quelle que soit la profondeur."

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:8001
msgid "Invalid path name"
msgstr "Chemin invalide"

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:8001 ../boxbackup-server.templates:4001
msgid ""
"The path names to the directories must be absolute path names, separated by "
"spaces."
msgstr ""
"Ces répertoires doivent être indiqués sous forme de chemins absolus et séparés "
"par des espaces."

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:8001
msgid "For example: /home/myaccount /etc/"
msgstr "Exemple : /home/myaccount /etc/."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:9001
msgid "Interval (in seconds) between directory scans:"
msgstr "Intervalle (en secondes) entre deux parcours du répertoire :"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:9001
msgid ""
"BoxBackup regularly scans the selected directories, looking for modified "
"files."
msgstr ""
"BoxBackup parcourt régulièrement les répertoires sélectionnés à la recherche "
"de fichiers modifiés."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:9001
msgid "Please choose the scan interval in seconds."
msgstr "Veuillez choisir l'intervalle entre deux parcours en secondes."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:10001
msgid "Minimum time to wait (in seconds) before uploading a file:"
msgstr "Temps minimum à attendre (en secondes) avant d'envoyer un fichier :"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:10001
msgid ""
"A file will be uploaded to the server only after a certain time after its "
"last modification."
msgstr ""
"Un fichier est envoyé au serveur uniquement après un certain temps après sa "
"date de dernière modification."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:10001
msgid ""
"Low interval values will trigger frequent uploads to the server and more "
"revisions being created with older revisions being removed earlier."
msgstr ""
"Un intervalle faible provoquera des envois fréquents vers le serveur et des "
"versions successives en grand nombre. Les versions plus anciennes seront "
"également supprimées plus tôt."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:11001
msgid "Maximum time to wait (in seconds) before uploading a file:"
msgstr "Délai maximum (en secondes) avant d'envoyer un fichier :"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:11001
msgid ""
"Frequently modified files are likely to never get uploaded if they never "
"reach the minimum wait time."
msgstr ""
"Des fichiers fréquemment modifiés risquent de ne jamais être envoyés si le "
"temps minimal avant envoi n'est jamais atteint."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:11001
msgid ""
"Please enter the maximum time to reach before the upload of a modified file "
"to the server is enforced."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le délai maximum à attendre avant de forcer l'envoi d'un "
"fichier vers le serveur."

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:12001
msgid "Invalid time entered"
msgstr "Délai non valable"

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:12001
msgid "Please enter a non null integer value."
msgstr "Veuillez indiquer un entier strictement positif."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:13001
msgid "Recipient for alert notifications:"
msgstr "Destinataire des notifications d'alertes :"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:13001
msgid ""
"The BoxBackup client sends alert notifications when a problem occurs during "
"the backup."
msgstr ""
"Le client BoxBackup envoie des notifications d'alertes quand un problème "
"survient lors d'une sauvegarde."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:13001
msgid ""
"Please enter either a local user name (for example 'root') or an email "
"address (for example 'admin@example.org')."
msgstr ""
"Vous pouvez soit indiquer un identifiant local (par exemple « root ») ou une "
"adresse de courrier électronique (par exemple « admin@example.org »)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:14001
msgid "Generate the client private key and X.509 certificate request?"
msgstr ""
"Faut-il créer la clef privée et la demande de certificat X.509 du "
"client ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:14001
msgid ""
"The BoxBackup client needs an RSA private key and the corresponding X.509 "
"certificate to authenticate itself with the server."
msgstr ""
"Le client BoxBackup a besoin d'une clef privée RSA et d'un certificat X.509 "
"correspondant pour s'authentifier auprès du serveur."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:14001
msgid ""
"Both can be generated automatically. You will need to send the certificate "
"request to the BoxBackup server administrator who will sign it and send it "
"back to you along with the server's Certification Authority certificate."
msgstr ""
"Tous deux peuvent être créés automatiquement. Vous devrez envoyer "
"la demande de certificat à l'administrateur du serveur BoxBackup qui la "
"signera et vous la renverra accompagnée du certificat de l'autorité de "
"certification (CA) du serveur."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:14001
msgid ""
"These files should be copied into BoxBackup's configuration directory. The "
"file names to use are given in the /etc/boxbackup/bbackupd.conf file."
msgstr ""
"Ces fichiers doivent être copiés dans le répertoire de configuration de "
"BoxBackup. Les noms de fichier à utiliser sont indiqués dans le fichier /etc/"
"boxbackup/bbackupd.conf."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:2001
msgid "Should BoxBackup be configured automatically?"
msgstr "Faut-il automatiquement configurer BoxBackup ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:2001
msgid ""
"The package configuration scripts can create the configuration files for the "
"BoxBackup server."
msgstr ""
"Les scripts de configuration de ce paquet peuvent créer les fichiers de "
"configuration pour le serveur BoxBackup."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:2001
msgid ""
"You should choose this option if you are not familiar with BoxBackup's "
"configuration options. The configuration can be done manually with the "
"'raidfile-config' and 'bbstored-config' scripts."
msgstr ""
"Vous devriez utiliser cette option si les options de configuration de "
"BoxBackup ne vous sont pas familières. Vous pouvez aussi configurer le serveur "
"vous-même à l'aide des scripts « raidfile-config » et « bbstored-config »."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:2001
msgid ""
"The server will not start if it is not configured. In all cases, reading "
"the /usr/share/doc/boxbackup-server/README.Debian is recommended."
msgstr ""
"Le serveur ne démarrera pas s'il n'est pas configuré. Dans tous les cas, la "
"lecture de /usr/share/doc/boxbackup-server/README.Debian est recommandée."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:3001
msgid "Location of the RAID directories:"
msgstr "Emplacement des répertoires RAID :"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:3001
msgid "Please choose the location for the three RAID file directories."
msgstr "Veuillez choisir l'emplacement des trois répertoires RAID."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:3001
msgid ""
"To enable RAID, the directory names should be a space-separated list of "
"three partitions, each on different physical hard drives (for example: '/"
"raid/0.0 /raid/0.1 /raid/0.2')."
msgstr ""
"Pour activer la gestion RAID, veuillez indiquer, séparés "
"par des espaces, les noms de trois partitions situées sur des disques physiques "
"différents (par exemple : « /raid/0.0 /raid/0.1 /raid/0.2 »)."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:3001
msgid ""
"If you don't want to enable RAID, just specify the path to one directory "
"where the backups will be stored (for example, /usr/local/lib/boxbackup)."
msgstr ""
"Si vous ne voulez pas activer la gestion du RAID, indiquez seulement le chemin d'un "
"répertoire où les sauvegardes seront stockées (par exemple, /usr/local/lib/"
"boxbackup)."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:3001
msgid "These directories will be created if they do not exist."
msgstr "Ces répertoires seront créés s'ils n'existent pas."

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:4001
msgid "Invalid path names"
msgstr "Chemins non valables"

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:4001
msgid "For example: /raid/0.0 /raid/0.1 /raid/0.2"
msgstr "Par exemple : /raid/0.0 /raid/0.1 /raid/0.2"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:5001
msgid "Block size for the userland RAID system:"
msgstr "Taille des blocs pour le système RAID en espace utilisateur :"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:5001
msgid "BoxBackup uses userland RAID techniques."
msgstr "BoxBackup utilise un système de RAID en espace utilisateur."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:5001
msgid ""
"Please choose the block size to use for the storage. For maximum efficiency, "
"you should choose the block size of the underlying file system (which can be "
"displayed with the 'tune2fs -l' command)."
msgstr ""
"Veuillez choisir une taille de blocs pour le stockage. Pour une efficacité "
"maximale, vous devriez choisir la même taille de blocs que le système de "
"fichiers sous-jacent (que vous pouvez obtenir avec la commande « tune2fs -"
"l »)."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:5001
msgid "This value should be set even if you don't plan to use RAID."
msgstr ""
"Cette valeur est nécessaire même si vous ne comptez pas utiliser le RAID."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:6001
msgid "Generate a server private key and X.509 certificate request?"
msgstr ""
"Faut-il créer une clef privée et une demande de certificat X.509 pour le "
"serveur ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:6001
msgid ""
"The BoxBackup server needs an RSA private key and the corresponding X.509 "
"certificate to perform client-server authentication and communication "
"encryption."
msgstr ""
"Le serveur BoxBackup a besoin d'une clef privée RSA et du certificat X.509 "
"correspondant pour l'authentification et le chiffrement entre le client et "
"le serveur."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:6001
msgid ""
"Both can be generated automatically. You will need to sign the certificate "
"with your root CA (see the boxbackup-utils package) and put this signed "
"certificate and the root CA certificate in the configuration folder."
msgstr ""
"Ces deux éléments peuvent être créés automatiquement. Vous aurez besoin de "
"faire signer le certificat par votre autorité de certification principale (voir le paquet boxbackup-"
"utils) et de placer le certificat signé accompagné du certificat du CA "
"racine dans le répertoire de configuration."

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:7001
msgid "Invalid block size"
msgstr "Taille de blocs non valable"

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:7001
msgid "The block size must be a power of two (e.g. 1024 or 4096)."
msgstr ""
"La taille d'un bloc doit être une puissance de deux (par exemple 1024 ou "
"4096)."
-- 
BOFH excuse #328:
Fiber optics caused gas main leak

Reply to: