[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://rott/fr.po 2u




Je n'ai pas traduit "shareware" car je n'ai pas trouvé une traduction
qui me convenait.

Apparemment il faut le traduire par "partagiciel" même si je trouve ce terme pas terrible mais faute de mieux !
 

Merci pour vos relectures.

msgid "Download shareware data files?"
-msgstr "Faut-il télécharger les fichiers de données ?"
+msgstr "Faut-il télécharger les fichiers de données du partagiciel?"


msgid "The installation will require about 15 MB of free disk space."
-msgstr "L'installation demandera environ 15 MO d'espace disque."
+msgstr "L'installation requiert environ 15 Mo d'espace libre."


Sylvain Archenault wrote:
> Je m'en occupe.
>
> Christian Perrier wrote:
>> Le paquet rott utilise po-debconf mais les écrans
>> debconf ne sont pas encore traduits en français.
>>
>> Statistiques du fichier : 2u (u=nombre de chaînes non traduites).
>>
>> Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
>> "[ITT] po-debconf://rott/fr.po""
>>
>> Comment procéder pour traduire :
>>
>> -utiliser le fichier templates.pot attaché
>>
>> -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
>> ~/traducs/po-debconf/TODO/rott
>>
>> -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
>> l'original)
>>
>> -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
>> ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)
>>
>> -ne pas oublier de remplir les champs :
>>
>>
>> Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
>> moment de la traduc est une bonne idée
>> Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
>> VOTRE adresse
>> Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
>>
>>
>> -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po-debconf ://rott/fr.po
>>
>> -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
>> postez un "[LCFC] po-debconf ://rott/fr.po" de préférence en
>> "réponse" à votre RFR
>>
>> -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
>> mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad rott"
>>
>> #!/bin/sh
>> reportbug --attach=fr.po --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" --offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1
>>
>> Le contenu du fichier patch-translate.txt :
>>
>> ========================================================================
>> Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
>> debian-l10n-french mailing list contributors.
>>
>> This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.
>> ========================================================================
>>
>> Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
>> debian-l10n-french un mail avec le sujet
>> "[BTS] po-debconf://rott/fr.po #xxxxxx"
>>
>> où xxxxxx est le numéro du bogue.
>>
>> Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
>> l'avancement des traductions :
>> http://people.debian.org/~bertol/
>>
>>
>> Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
>>
>> [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
>>         document est à traduire
>> [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
>>         Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
>>         courriel
>>         Il devient « propriétaire » de la traduction
>> [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
>>         Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
>>         Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
>>         et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
>> [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
>>         Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
>>         Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
>> [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
>>         C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
>>         statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
>>         La traduction n'est en général pas jointe au message
>> [DONE]: Travail terminé sur ce document
>>         C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
>>         statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
>>         le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
>>         Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
>>         nécessaire de "fermer" un travail en cours.
>> [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
>>         probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
>>         d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
>>
>>
>> Les pseudo-URLs:
>>
>> On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
>>
>> type://document/lang.po
>>
>> type:
>>  po : traduction des messages d'un programme
>>  po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
>>  man : traduction d'une page de manuel
>>
>> document:
>>  c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
>>
>> lang:
>>  c'est la langue...donc en général "fr" pour le français
>>
>>
>>
>>

--
Sylvain Archenault




--
Adrien Quesnel
Reply to: