[LCFC] wml://po/{distrib,others}.fr.po
* Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr> [2007-04-11 21:55] :
> Bonjour,
>
> Voici des corrections mineures dans 2 fichiers du répertoire po du site
> web Debian :
>
> - distrib.fr.po : 2 chaînes ajoutées ("MIPS (big endian)" et "MIPS
> (little endian)")
> - others.fr.po : 2 corrections de "mail" en "courriel" + une nouvelle
> chaîne et mise à jour des numéros de lignes
>
> Merci d'avance pour les relectures.
Dernière chance pour les commentaires. J'ai uniquement joint le diff du
fichier others.fr.po, celui du distrib.fr.po n'ayant pas changé depuis
le RFR.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
Index: others.fr.po
===================================================================
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/po/others.fr.po,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.31
diff -u -r1.28 -r1.31
--- others.fr.po 19 Nov 2005 12:33:18 -0000 1.28
+++ others.fr.po 16 Apr 2007 20:29:51 -0000 1.31
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian webwml other 0.1\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-10-19 17:25+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-11 11:19+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Machard <pmachard@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,55 +23,68 @@
"form</a> is also available, for unsubscribing from mailing lists. "
msgstr ""
"Voyez la page sur les <a href=\"./#subunsub\">listes de diffusion</a> pour "
-"apprendre comment s'abonner à partir du mail. Un <a href=\"unsubscribe"
+"apprendre comment s'abonner à partir du courriel. Un <a href=\"unsubscribe"
"\">formulaire de désabonnement</a> est aussi accessible par le web, pour se "
"désabonner des listes de diffusion. "
#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:12
+msgid ""
+"Note that most Debian mailing lists are public forums. Any mails sent to "
+"them will be published in public mailing list archives and indexed by search "
+"engines. You should only subscribe to Debian mailing lists using an e-mail "
+"address that you do not mind being made public."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que les listes de diffusion sont des forums publics. Tout "
+"courriel envoyé à celles-ci sera publié dans des archives publiques de "
+"listes de diffusion et indexé par des moteurs de recherche. Vous ne devriez "
+"pas vous abonner aux listes de diffusion avec une adresse électronique "
+"dont vous jugez la publication problématique."
+
+#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:15
msgid "Please select which lists you want to subscribe to:"
msgstr ""
"Veuillez choisir les listes auxquelles vous souhaitez vous abonner :"
-#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:15
+#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:18
msgid "No description given"
msgstr "Aucune description fournie"
-#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:18
+#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:21
msgid "Moderated:"
msgstr "Modérée :"
-#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:21
+#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:24
msgid "Posting messages allowed only to subscribers."
msgstr "Ouverte seulement aux abonnés."
-#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:24
+#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:27
msgid ""
"Only messages signed by a Debian developer will be accepted by this list."
msgstr ""
"Seuls les messages signés par un développeur Debian sont acceptés par cette "
"liste."
-#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:27
+#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:30
msgid "Subscription:"
msgstr "Abonnement:"
-#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:30
+#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:33
msgid "is a read-only, digestified version."
msgstr "est une version résumée en lecture seule"
-#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:33
+#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:36
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "Votre adresse électronique :"
-#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:36
+#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:39
msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"
-#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:39
+#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:42
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
-#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:42
+#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:45
msgid ""
"Please respect the <a href=\"./#ads\">Debian mailing list advertising "
"policy</a>."
@@ -79,35 +92,35 @@
"Veuillez respecter la <a href=\"./#ads\">charte relative à la publicité sur "
"les listes de diffusion Debian</a>."
-#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:45
+#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:48
msgid "Mailing List Unsubscription"
msgstr "Se désabonner des listes de diffusion"
-#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:48
+#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:51
msgid ""
"See the <a href=\"./#subunsub\">mailing lists</a> page for information on "
"how to unsubscribe using e-mail. An <a href=\"subscribe\">subscription web "
"form</a> is also available, for subscribing to mailing lists. "
msgstr ""
"Voyez la page sur les <a href=\"./#subunsub\">listes de diffusion</a> pour "
-"apprendre comment se désabonner à partir du mail. Un <a href=\"subscribe"
+"apprendre comment se désabonner à partir du courriel. Un <a href=\"subscribe"
"\">formulaire d'abonnement</a> est aussi accessible par le web, pour "
"s'abonner aux listes de diffusion. "
-#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:51
+#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:54
msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:"
msgstr ""
"Veuillez choisir les listes desquelles vous souhaitez vous désabonner :"
-#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:54
+#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:57
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"
-#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:57
+#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:60
msgid "open"
msgstr "ouverte"
-#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:60
+#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:63
msgid "closed"
msgstr "fermée"
@@ -432,70 +445,70 @@
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#~ msgid "Debian GNU/Linux: Your next Linux distribution."
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux : Votre prochaine distribution linux."
+#~ msgid "rc3 (broken)"
+#~ msgstr "rc3 (cassée)"
-#~ msgid "Debian: The Perfect OS"
-#~ msgstr "Debian : Le SE parfait"
+#~ msgid "rc3"
+#~ msgstr "rc3"
-#~ msgid "Debian: The biggest is still the best."
-#~ msgstr "Debian : Le plus est toujours le mieux"
+#~ msgid "rc2 (broken)"
+#~ msgstr "rc2 (cassée)"
-#~ msgid "Older Debian banners"
-#~ msgstr "Anciennes banières publicitaires"
+#~ msgid "rc2"
+#~ msgstr "rc2"
-#~ msgid "Debian: the potato has landed. announcing version 2.2"
-#~ msgstr "Debian : la patate s'est posée. Annonce de la version 2.2"
+#~ msgid "beta 4"
+#~ msgstr "Bêta 4"
-#~ msgid "Debian: apt-get into it."
-#~ msgstr "Debian : apt-gettez-vous dedans."
+#~ msgid "(<a href=\"m4_HOME/intl/Swedish/bidragslamnare#web\">more info</a>)"
+#~ msgstr ""
+#~ "(<a href=\"m4_HOME/intl/Swedish/bidragslamnare#web\">plus d'informations</"
+#~ "a>)"
-#~ msgid "Newer Debian banners"
-#~ msgstr "Nouvelles banières Debian"
+#~ msgid ""
+#~ "(<a href=\"http://www.debian-br.org/projetos/webwml.php\">more info</a>)"
+#~ msgstr ""
+#~ "(<a href=\"http://www.debian-br.org/projetos/webwml.html\">plus "
+#~ "d'informations</a>)"
-#~ msgid "animated GIF banner"
-#~ msgstr "bannière GIF annimé"
+#~ msgid "Q"
+#~ msgstr "Q. "
-#~ msgid "horizontal banner"
-#~ msgstr "bannière horizontale"
+#~ msgid "developers only"
+#~ msgstr "réservée aux développeurs"
-#~ msgid "vertical banner"
-#~ msgstr "bannière verticale"
+#~ msgid "deity developers only"
+#~ msgstr "réservée aux développeurs de deity"
#~ msgid "Debian Technical Committee only"
#~ msgstr "réservée au Comité technique Debian"
-#~ msgid "deity developers only"
-#~ msgstr "réservée aux développeurs de deity"
+#~ msgid "vertical banner"
+#~ msgstr "bannière verticale"
-#~ msgid "developers only"
-#~ msgstr "réservée aux développeurs"
+#~ msgid "horizontal banner"
+#~ msgstr "bannière horizontale"
-#~ msgid "Q"
-#~ msgstr "Q. "
+#~ msgid "animated GIF banner"
+#~ msgstr "bannière GIF annimé"
-#~ msgid ""
-#~ "(<a href=\"http://www.debian-br.org/projetos/webwml.php\">more info</a>)"
-#~ msgstr ""
-#~ "(<a href=\"http://www.debian-br.org/projetos/webwml.html\">plus "
-#~ "d'informations</a>)"
+#~ msgid "Newer Debian banners"
+#~ msgstr "Nouvelles banières Debian"
-#~ msgid "(<a href=\"m4_HOME/intl/Swedish/bidragslamnare#web\">more info</a>)"
-#~ msgstr ""
-#~ "(<a href=\"m4_HOME/intl/Swedish/bidragslamnare#web\">plus d'informations</"
-#~ "a>)"
+#~ msgid "Debian: apt-get into it."
+#~ msgstr "Debian : apt-gettez-vous dedans."
-#~ msgid "beta 4"
-#~ msgstr "Bêta 4"
+#~ msgid "Debian: the potato has landed. announcing version 2.2"
+#~ msgstr "Debian : la patate s'est posée. Annonce de la version 2.2"
-#~ msgid "rc2"
-#~ msgstr "rc2"
+#~ msgid "Older Debian banners"
+#~ msgstr "Anciennes banières publicitaires"
-#~ msgid "rc2 (broken)"
-#~ msgstr "rc2 (cassée)"
+#~ msgid "Debian: The biggest is still the best."
+#~ msgstr "Debian : Le plus est toujours le mieux"
-#~ msgid "rc3"
-#~ msgstr "rc3"
+#~ msgid "Debian: The Perfect OS"
+#~ msgstr "Debian : Le SE parfait"
-#~ msgid "rc3 (broken)"
-#~ msgstr "rc3 (cassée)"
+#~ msgid "Debian GNU/Linux: Your next Linux distribution."
+#~ msgstr "Debian GNU/Linux : Votre prochaine distribution linux."
Reply to: