[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po4a://manpages-fr/man7m-z/fr.po 3f



On Sun, Feb 11, 2007 at 11:29:32 +0100, Thomas Huriaux wrote:

> Une nouvelle version du paquet manpages est sortie.
> 
Et le dernier.


Index: fr.po
===================================================================
--- fr.po	(revision 936)
+++ fr.po	(working copy)
@@ -3,12 +3,12 @@
 # François Micaux, 2002
 # Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006
 # Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006
-# Julien Cristau <julien.cristau@ens-lyon.org>, 2006
+# Julien Cristau <julien.cristau@ens-lyon.org>, 2006-2007
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages man7\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-02-11 11:04+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-14 02:28+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-11 15:20+0100\n"
 "Last-Translator: Julien Cristau <julien.cristau@ens-lyon.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -10037,7 +10037,6 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/regex.7:52
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Regular expressions (``RE''s), as defined in POSIX.2, come in two forms: "
 "modern REs (roughly those of I<egrep>; POSIX.2 calls these ``extended'' "
@@ -10049,17 +10048,17 @@
 msgstr ""
 "Les expressions rationnelles («\\ ER\\ »), définies par POSIX.2 existent "
 "sous deux formes\\ : les ER modernes (en gros celles de I<egrep>\\ ; que "
-"POSIX 1003.2 appelle expressions rationnelles «\\ étendues\\ »), et les ER "
-"obsolètes (en gros celles de B<ed>(1)\\ ; les ER basiques pour POSIX "
-"1003.2).  [NDT\\ : Le terme «\\ officiel\\ » pour la traduction de «\\ "
-"Regular expression\\ » est «\\ expression rationnelle\\ », et c'est celui "
-"que j'emploierai. Toutefois, on utilise couramment le terme «\\ expression "
+"POSIX.2 appelle expressions rationnelles «\\ étendues\\ »), et les ER "
+"obsolètes (en gros celles de B<ed>(1)\\ ; les ER basiques pour POSIX.2).  "
+"[NDT\\ : Le terme «\\ officiel\\ » pour la traduction de «\\ Regular "
+"expression\\ » est «\\ expression rationnelle\\ », et c'est celui que "
+"j'emploierai. Toutefois, on utilise couramment le terme «\\ expression "
 "régulière\\ », même s'il s'agit d'un léger abus de langage.] Les ER "
 "obsolètes existent surtout à titre de compatibilité avec d'anciens programmes"
 "\\ ; on en parlera à la fin.  POSIX.2 laisse de côté certains aspects "
 "syntaxiques et sémantiques des ER\\ ; un signe «\\ \\*(dg\\ » indique une "
 "interprétation qui peut ne pas être totalement portable sur d'autres "
-"implémentations de 1003.2."
+"implémentations de POSIX.2."
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/regex.7:56
@@ -10429,13 +10428,12 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/regex.7:256
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The current POSIX.2 spec says that `)' is an ordinary character in the "
 "absence of an unmatched `('; this was an unintentional result of a wording "
 "error, and change is likely.  Avoid relying on it."
 msgstr ""
-"Les spécifications 1003.2 disent que «\\ )\\ » est un caractère ordinaire en "
+"La norme POSIX.2 actuelle dit que «\\ )\\ » est un caractère ordinaire en "
 "l'absence de la «\\ (\\ » correspondante. C'est dû à une erreur "
 "d'interprétation et changera probablement.  Évitez d'en tenir compte."
 
@@ -10453,13 +10451,12 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/regex.7:267
-#, fuzzy
 msgid ""
 "POSIX.2's specification of case-independent matching is vague.  The ``one "
 "case implies all cases'' definition given above is current consensus among "
 "implementors as to the right interpretation."
 msgstr ""
-"Les spécifications 1003.2 sur les correspondances sans distinction de casse "
+"Les spécifications POSIX.2 sur les correspondances sans distinction de casse "
 "sont assez vagues. La description donnée plus haut est le consensus actuel "
 "parmi les implémenteurs."
 

Attachment: pgpi_RUU5m0_7.pgp
Description: PGP signature


Reply to: