[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://uswsusp/fr.po



Bonjour

Voici une mise à jour des écrans debconf d'uswsusp. Il gère maintenant la
mise en veille prolongée dans une partition ou dans un fichier d'échange.

Les templates sont donc modifiés.

Merci d'avance pour vos relectures.

# translation of fr.po to
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tim@famdijkstra.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-02 11:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 12:38+0100\n"
"Last-Translator: Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>\n"
"Language-Team:  <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../uswsusp.templates:1001
msgid "The swap space to resume from:"
msgstr "Espace d'échange de reprise après la veille prolongée :"

#. Type: select
#. Description
#: ../uswsusp.templates:1001
msgid ""
"To be able to suspend your system, uswsusp needs a swap partition or file  "
"to write a snapshot of your system to. Provided is a list of suitable swap  "
"spaces, sorted by size, the largest first."
msgstr ""
"Uswsusp peut utiliser une partition ou un fichier d'échange pour écrire "
"l'image mémoire lors de la mise en veille prolongée. Veuillez choisir dans "
"la liste proposée, triée par taille, de la plus grande à la plus petite, "
"l'espace d'échange à utiliser."

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:3001
msgid "No swap space found; userspace software suspend will not work"
msgstr "Aucun espace d'échange pour la mise en veille prolongée"

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:3001
msgid ""
"To be able to suspend your system, uswsusp needs a swap partition or file "
"to  write a snapshot of your system to. Your system doesn't seem to have "
"such a space. Please make one, preferably with twice the size of your "
"physical ram.  Then run dpkg-reconfigure or setup the configuration file "
"yourself."
msgstr ""
"Le programme de mise en veille prolongée en espace utilisateur peut écrire "
"dans une partition ou un fichier d'échange. Il semble que le système n'en "
"possède pas. Vous devriez en créer un d'une taille double de celle de la "
"mémoire physique. Ensuite, veuillez exécuter « dpkg-reconfigure » ou "
"modifier le fichier de configuration vous-même."

#. Type: note
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
msgid "Your kernel doesn't support userspace software suspend"
msgstr ""
"Pas de gestion par le noyau du programme de mise en veille prolongée en "
"espace utilisateur"

#. Type: note
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
msgid ""
"Your kernel doesn't support userspace sofware suspend. Please reconfigure "
"your kernel to include CONFIG_SOFTWARE_SUSPEND=y and recompile."
msgstr ""
"Le noyau ne gère pas le programme de mise en veille prolongée en espace "
"utilisateur. Veuillez compiler un autre noyau avec l'option "
"« CONFIG_SOFTWARE_SUSPEND » à « y »."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:5001
msgid "Continue without a valid swap space?"
msgstr "Faut-il continuer sans espace d'échange ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:5001
msgid ""
"The swap file or partition that was found in uswsusp's configuration  file "
"is not active. In most cases this means userspace software suspend will  not "
"work for you and you will need to choose (or let uswsusp choose) another "
"swap space. In some corner cases however, this can be what you want."
msgstr ""
"La partition ou le fichier d'échange définie dans le fichier de "
"configuration d'uswsusp n'est pas actif. En général, cela signifie que le "
"programme de mise en veille prolongée ne fonctionnera pas et que vous devez "
"choisir (ou laisser uswsusp choisir à votre place) un autre espace "
"d'échange. Cependant, dans certains cas bloquant, cette fonctionnalité peut "
"être utile."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:6001
msgid "The device node through which uswsusp can talk to the kernel:"
msgstr "Périphérique de dialogue avec le noyau :"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:6001
msgid ""
"If you leave this empty, you will get the hardcoded default, /dev/snapshot. "
"This should be OK in almost all cases, don't change this unless you have a "
"good reason to do so."
msgstr ""
"Si vous laissez cette entrée vide, le périphérique utilisé sera, par défaut, "
"« /dev/snapshot ». Cela devrait fonctionner dans la plupart des cas. Il est "
"déconseillé de modifier ce réglage."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:7001
msgid "Preferred maximum image size:"
msgstr "Taille maximale souhaitée de l'image :"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:7001
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify the preferred maximum image size (in bytes). This is not a "
"hard bound; the uswsusp tool will do its best to limit the image size as "
"specified by this parameter, but if that's not possible, it will suspend the "
"system anyway with a bigger image. If this value is set to 0, the snapshot "
"image will be as small as possible. If you leave it empty you get the hard "
"coded default, which is 500MB. The default value you are presented with is "
"45% of the memory available on your system, this is not the maximal size, "
"but some additional free memory speeds up the suspend and resume process."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir la taille maximale souhaitée de l'image (en octets). "
"Cette limite n'est pas infranchissable ; le programme uswsusp s'efforcera de "
"limiter la taille de l'image à cette valeur. Si ce n'est pas possible, le "
"système sera malgré tout mis en veille prolongée avec une image de taille "
"supérieure. Une valeur nulle demande de minimiser la taille de l'image au "
"maximum. Si vous laissez cette entrée vide, la valeur par défaut (500 Mo) "
"sera utilisée. La valeur proposée par défaut correspond à 45 % de la mémoire "
"du système, cela ne correspond pas à la taille maximale, cependant la "
"mémoire libre accélère la mise en veille prolongée et la reprise."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:8001
msgid "Log level:"
msgstr "Niveau de verbosité des journaux :"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:8001
msgid ""
"You can specify the kernel console loglevel which the s2disk/s2both and "
"resume utilities will use to report progress. On a stock kernel, messages "
"with level higher then 7 are usually not shown."
msgstr ""
"Vous pouvez indiquer le niveau de verbosité des journaux du noyau qui sera "
"utilisé par les programmes s2disk, s2both et resume. Si vous n'utilisez pas "
"un noyau personnalisé, les messages avec un niveau supérieur à 7 ne sont "
"habituellement pas affichés."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:9001
msgid "Maximal log level:"
msgstr "Niveau maximum de verbosité des journaux :"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:9001
msgid ""
"You can specify the kernel console loglevel which the resume utility will "
"use in case the resume fails."
msgstr ""
"Vous pouvez indiquer le niveau de verbosité des journaux du noyau qui sera "
"utilisé par resume si la reprise échoue."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:10001
msgid "Perform checksum on image?"
msgstr "Faut-il calculer une somme de contrôle de l'image ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:10001
msgid ""
"Performing a check sum using the MD5 algorithm to verify the image integrity "
"is slightly safer, but also takes slightly more time."
msgstr ""
"Le calcul de la somme de contrôle de l'image avec l'algorithme MD5 pour en "
"vérifier l'intégrité est plus sûr, mais prend aussi légèrement plus de temps."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:11001
msgid "Compress image?"
msgstr "Faut-il compresser l'image ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:11001
msgid ""
"Compressing the image with LZF compression algorithm will result in a "
"smaller image, which makes it possible to suspend with a smaller swap "
"partition. Generally it will also make reading and writing the image faster "
"because there is less to read and write."
msgstr ""
"La compression avec l'algorithme LZF produira une image plus petite, ce qui "
"permet d'utiliser une partition d'échange plus petite lors de la mise en "
"veille prolongée. Généralement, cela accélère la lecture et l'écriture de "
"l'image en minimisant le nombre d'opérations d'écriture et de lecture."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:12001
msgid "Perform early write out?"
msgstr "Faut-il utiliser la synchronisation ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:12001
msgid ""
"uswsusp can start syncing the resume device early in the process of writing "
"the image to it. This has been reported to speed up the suspend on some "
"boxes and eliminate the \"fast progress meter and long fsync wait\" effect."
msgstr ""
"Uswsusp peut démarrer la synchronisation du périphérique de reprise au début "
"du processus d'écriture de l'image. Cela peut accélérer la mise en veille "
"prolongée pour certains systèmes et éliminer l'effet « chargement rapide et "
"longue attente de synchronisation »."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:13001
msgid "Show splash screen?"
msgstr "Faut-il afficher un thème ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:13001
msgid ""
"Instead of informative output you can enjoy a nice splash screen with "
"progress bar during the suspend and resume process. For this to work you "
"will need to have the splashy package installed."
msgstr ""
"Au lieu d'afficher des informations lors de la mise en veille prolongée et "
"de la reprise, vous pouvez afficher un thème avec une barre de progression. "
"Cette fonctionnalité nécessite l'installation du paquet « splashy »."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:14001
msgid "Encrypt snapshot?"
msgstr "Faut-il chiffrer l'image ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:14001
msgid ""
"For added security it is possible to encrypt the snapshot of your system "
"that is written to disk during suspend. On resume (and suspend if you don't  "
"you use a RSA key) you will be asked to provide a passphrase. With "
"encryption  the suspend and resume process will take significantly more time."
msgstr ""
"Pour augmenter la sécurité, il est possible de chiffrer l'image du système "
"écrite sur le disque. Lors de la reprise (et lors de la mise en veille si "
"vous n'utilisez pas de clé RSA), il vous sera demandé une phrase secrète. "
"Dans ce cas, la mise en veille et la reprise prendront plus de temps."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:15001
msgid "Path to RSA key file:"
msgstr "Chemin de la clé RSA :"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:15001
msgid ""
"To avoid being prompted for a passphrase during suspend every time, one can "
"supply a RSA key which will be used to encrypt the image. This option takes "
"the path to that file. The default path will be good for most people. If you "
"don't want to use a RSA key, leave this empty."
msgstr ""
"Afin que l'invite de saisie de la phrase secrète ne soit pas affichée à "
"chaque reprise, vous pouvez utiliser une clé RSA qui sera utilisée pour "
"chiffrer l'image. Il est conseillé de laisser la valeur par défaut. Si vous "
"ne souhaitez pas utiliser de clé RSA, laissez ce champ vide. "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:16001
msgid "Create RSA key?"
msgstr "Faut-il créer une clé RSA ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:16001
msgid ""
"The key necessary for using the RSA encryption scheme can be generated for "
"you. You will be prompted for a passphrase."
msgstr ""
"La clé nécessaire au chiffrement RSA peut être générée automatiquement. Une "
"invite sera affichée pour saisir la phrase secrète."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:17001
msgid "RSA key bits:"
msgstr "Taille de la clé RSA :"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:17001
msgid ""
"The number of bits (between 1024 and 4096 inclusive) the RSA key will have. "
"The more bits, the more secure, but also slower operation."
msgstr ""
"Veuillez indiquer la taille de la clé RSA (entre 1024 et 4096 bits inclus). "
"Plus la taille est importante, plus la sécurité est élevée mais plus "
"l'opération est lente."

#. Type: password
#. Description
#: ../uswsusp.templates:18001
msgid "RSA passphrase:"
msgstr "Phrase secrète :"

#. Type: password
#. Description
#: ../uswsusp.templates:18001
msgid ""
"This is the passphrase you will have to type on every resume to decrypt the "
"image."
msgstr ""
"Veuillez entrer la phrase secrète que vous devrez saisir lors de chaque "
"reprise afin de déchiffrer l'image."

#. Type: password
#. Description
#: ../uswsusp.templates:19001
msgid "RSA passphrase (again):"
msgstr "Confirmation de la phrase secrète :"

#. Type: password
#. Description
#: ../uswsusp.templates:19001
msgid "To verify you know what you just typed, type the passphrase again."
msgstr "Veuillez entrer de nouveau la phrase secrète, pour vérification."

Reply to: