Bonsoir, Le dimanche 14 mai 2006 à 11:37 +0900, Jean-Christophe Helary a écrit : [...] > > Donc, en conclusion, il me semble que si on veut vraiment faire du > français sans ambiguïté il me semble que changer "synopsis" en > "résumé" est une possibilité mais que mettre "syntaxe" va trop > loin. Quant à "utilisation", il me parait aller plutôt avec les > exemples qu'on trouve parfois à la fin des pages man. J'aime assez l'expression Synopsis. Et puis, j'ai aussi vu que la feuille de style docbook dans sa traduction française proposait également cette traduction. <!doctype refentry PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook V4.1//EN" [ ]><refentry lang=fr> [...] <refsynopsisdiv> <cmdsynopsis sepchar=" "><command>lsmod</command></cmdsynopsis> </refsynopsisdiv> [...] Donne ainsi Synopsis. Je ne suis pas entrain de prendre la traduction de la feuille de style docbook pour référence, mais dans le cas où nous souhaiterions changer la traduction de synopsis, il conviendrait dans ce cas de proposer de changer la feuille de style. Ceci étant pour l'exemple de page de manuel que je viens de copier dans ce message, on peut très bien channger <refsysnosisdiv> par un <refentry> ou quelque dans le style. Mes 2¢, -- Pierre Machard <pmachard@debian.org> http://debian.org GPG: 1024D/23706F87 : B906 A53F 84E0 49B6 6CF7 82C2 B3A0 2D66 2370 6F87
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature