man man me donne:
SYNOPSISman [-acdfFhkKtwW] [--path] [-m system] [-p string] [-C config_file][-M pathlist] [-P pager] [-S section_list] [section] name ...
les "..." à la fin montrent bien qu'il ne s'agit pas de la totalité de la description mais d'un résumé, sachant que la "syntaxe", elle, est commune à la plupart des commandes:
commande option(s) argument(s) Donc on a bien un(e) synopsis au sens du Robert:
synopsis [sinCpsis] n. f. et m. • 1834; mot gr. → synopseI♦ N. f. Didact. Vue générale, tableau synoptique (d'une science, d'une question). ⇒ synopse.II♦ N. f. puis m. (1919; mot angl. amér.) Cin. Récit très bref qui constitue un schéma de scénario. « même des auteurs célèbres […] fournissent d'abord un résumé, une synopsis » (Romains).
au même titre qu'en anglais:
Dictionary synopsis |səˈnäpsis| |səˌnɑpsəs| |sɪˌnɒpsɪs| noun ( pl. -ses |-ˌsēz| |səˌnɑpˈsiz| |-siːz|)a brief summary or general survey of something : a synopsis of the accident. • an outline of the plot of a book, play, movie, or episode of a television show.DERIVATIVES synopsize |-ˌsīz| |səˌnɑpˈsaɪz| verbORIGIN early 17th cent.: via late Latin from Greek, from sun- ‘together’ + opsis ‘seeing.’Thesaurus synopsis nounthe synopsis was so intriguing that I just had to buy the book summary, summarization, précis, abstract, outline, digest, rundown, roundup, abridgment.
C'est vrai que "synopsis" se voit moins souvent que "résumé" mais en tout cas ici il ne s'agit pas vraiment de syntaxe vu le manque d'exhaustivité de la présentation:
4♦ Inform. Ensemble des règles qui régissent l'écriture des instructions d'un programme dans un langage donné.
Dictionary syntax |ˈsinˌtaks| |ˌsɪnˈtøks| |ˌsɪntaks| nounthe arrangement of words and phrases to create well-formed sentences in a language : the syntax of English.• a set of rules for or an analysis of this : generative syntax. • the branch of linguistics that deals with this.ORIGIN late 16th cent.: from French syntaxe, or via late Latin from Greek suntaxis, from sun- ‘together’ + tassein ‘arrange.’
Donc, en conclusion, il me semble que si on veut vraiment faire du français sans ambiguïté il me semble que changer "synopsis" en "résumé" est une possibilité mais que mettre "syntaxe" va trop loin. Quant à "utilisation", il me parait aller plutôt avec les exemples qu'on trouve parfois à la fin des pages man.
Jean-Christophe On 2006/05/13, at 1:17, Christian Perrier wrote:
Quoting Jean-Baka Domelevo-Entfellner (domelevo@gmail.com):Jean-Luc s'excuse de s'être trompé de fil mais il me semble que detoute façon cette discussion est bonne pour tout le monde. Là où dans les pages de man on trouve "synopsis", je suis aussi d'accord pour lui préférer "syntaxe", car c'est exactement ce qui est décrit dans cettepartie : la syntaxe de la ligne de commande à entrer...J'ai une petite préférence assez cosmétique pour "Syntaxe" (ce qui explique que je l'emploie parfois) par rapport à "Utilisation". Je trouve "Synopsis" peu adapté à traduire "Usage" et, qui plus est, je trouve ce terme un peu pédant. Dans les pages de man, c'est un peupassé dans les habitudes, donc je suggère de ne pas changer, mais dansles traductions de l'aide en ligne de programme, je serais plutôt contre... On parle toujours dans la langue courante du geek moyen de la "syntaxe" d'une commande, donc je pense que c'est essentiellement pour cette raison que c'est le terme qui a ma préférence.