On Sat, Dec 9, 2006 at 18:11:54 +0100, Nicolas François wrote: > Bonjour, > > Voici une relecture. > > Il y a des typos et des changements de police (j'ai repris la VO quand je > ne trouvait pas de justification pour changer la police). > > Je n'ai pas committé. Je serais tenté de le faire demain. > Quelques remarques pour certains hunks. Tu peux commiter quand tu veux, en ce qui me concerne. Merci, Julien > Index: man2n-z/po/fr.po > =================================================================== > --- man2n-z/po/fr.po (révision 864) > +++ man2n-z/po/fr.po (copie de travail) > @@ -2432,10 +2432,10 @@ > > # type: Plain text > #: manpages-dev/C/man2/openat.2:85 > msgid "" > "The same errors that occur for B<open>(2) can also occur for B<openat>(). " > "The following additional errors can occur for B<openat>():" > msgstr "" > -"Les erreurs renvoyées par B<open>(2) peuvent aussi l'être par B<mknodat>(). " > +"Les erreurs renvoyées par B<open>(2) peuvent aussi l'être par B<openat>(). " > "Les erreurs supplémentaires suivantes peuvent également se produire\\ :" > vive le copier coller > @@ -7582,17 +7586,17 @@ > > # type: Plain text > #: manpages-dev/C/man2/recv.2:164 manpages-dev/C/man2/recv.2:224 > msgid "" > "For local errors, no address is passed (this can be checked with the " > "I<cmsg_len> member of the I<cmsghdr>). For error receives, the " > "B<MSG_ERRQUEUE> is set in the I<msghdr>. After an error has been passed, " > "the pending socket error is regenerated based on the next queued error and " > "will be passed on the next socket operation." > msgstr "" > "Pour les erreurs locales, aucune adresse n'est passée (ceci peut être " > -"vérifié dans le membre I<cmsg_len> de B<cmsghdr>). Pour les erreurs reçues, " > -"le B<MSG_ERRQUEUE> est placé dans B<msghdr>. Après qu'une erreur ait été " > +"vérifié dans le membre I<cmsg_len> de I<cmsghdr>). Pour les erreurs reçues, " > +"le B<MSG_ERRQUEUE> est placé dans I<msghdr>. Après qu'une erreur ait été " > "transmise, l'erreur en attente sur la socket est régénérée en fonction de la " > "prochaine erreur dans la file, et sera transmise lors de l'opération " > "suivante sur la socket." > j'ai un doute sur le temps qui suit "après que". > @@ -8538,16 +8542,16 @@ > > # type: Plain text > #: manpages-dev/C/man2/rename.2:209 > msgid "" > "On NFS filesystems, you can not assume that if the operation failed the file " > "was not renamed. If the server does the rename operation and then crashes, " > "the retransmitted RPC which will be processed when the server is up again " > "causes a failure. The application is expected to deal with this. See " > "B<link>(2) for a similar problem." > msgstr "" > "Sur les systèmes de fichiers NFS, ce n'est pas parce que l'opération a " > "échoué que le fichier n'a pas été renommé. Si le serveur effectue le " > "déplacement, et s'effondre, la RPC transmise qui sera traitée lorsque le " > "serveur sera à nouveau en état va indiquer un échec. L'application doit " > -"supporter ce genre de problème. Voir I<link>(2) pour un cas similaire." > +"supporter ce genre de problème. Voir B<link>(2) pour un cas similaire." > "ce genre de problèmes", peut-être? > @@ -10497,19 +10502,20 @@ > > # type: Plain text > #: manpages-dev/C/man2/select.2:286 > msgid "" > "On success, B<select>() and B<pselect>() return the number of file " > "descriptors contained in the three returned descriptor sets (that is, the " > "total number of bits that are set in I<readfds>, I<writefds>, I<exceptfds>) " > "which may be zero if the timeout expires before anything interesting " > "happens. On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately; the " > "sets and I<timeout> become undefined, so do not rely on their contents after " > "an error." > msgstr "" > "En cas de réussite B<select>() et B<pselect>() renvoient le nombre de " > "descripteurs dans les trois ensembles de descripteurs retournés (c'est-à-" > "dire le nombre total de bits à 1 dans I<readfds>, I<writefds>, I<exceptfds>) " > "qui peut être nul si le délai de timeout a expiré avant que quoi que ce soit " > "d'intéressant ne se produise. Ils retournent -1 s'ils échouent, auquel cas " > -"I<errno> contient le code d'erreur." > +"I<errno> contient le code d'erreur\\ ; les ensembles et I<timeout> ne " > +"sont plus défini, ne vous fiez plus à leur contenu après une erreur." > défini*s* > @@ -17298,13 +17305,14 @@ > > # type: Plain text > #. FIXME What does "failing attach at brk" mean? (Is this phrase > #. just junk?) > #: manpages-dev/C/man2/shmop.2:217 > msgid "" > "Invalid I<shmid> value, unaligned (i.e., not page-aligned and B<SHM_RND> was " > "not specified) or invalid I<shmaddr> value, or failing attach at B<brk>(), " > "or B<SHM_REMAP> was specified and I<shmaddr> was NULL." > msgstr "" > -"I<shmid> est invalide, I<shmaddr> est mal alignée ou invalide, ou " > +"I<shmid> est invalide, I<shmaddr> est mal alignée (c'est-à-dire pas " > +"allignée sur une page et B<SHM_RND> n'a pas été précisé) ou invalide, échec lor de B<brk>(), ou " > "B<SHM_REMAP> a été réclamé et I<shmaddr> est B<NULL>." > alignée, pas "allignée" > @@ -17372,14 +17380,14 @@ > > # type: Plain text > #. FIXME That last sentence isn't true for all Linux > #. architectures (i.e., SHMLBA != PAGE_SIZE for some architectures) > #. -- MTK, Nov 04 > #: manpages-dev/C/man2/shmop.2:267 > msgid "" > "Segment low boundary address multiple. Must be page aligned. For the " > "current implementation the B<SHMLBA> value is B<PAGE_SIZE>." > msgstr "" > "Multiple pour l'adresse de début de segment. Doit être aligné sur une " > -"frontière de page. Pour l'implémentation actuelle, B<SHMBLA> à la même " > +"frontière de page. Pour l'implémentation actuelle, B<SHMLBA> à la même " > "valeur que B<PAGE_SIZE>." > je prefere SHMBLABLA, mais bon :( > @@ -18216,20 +18224,20 @@ > > # type: Plain text > #: manpages-dev/C/man2/sigaction.2:412 > msgid "" > "POSIX.1-1990 disallowed setting the action for B<SIGCHLD> to B<SIG_IGN>. " > "POSIX.1-2001 allows this possibility, so that ignoring B<SIGCHLD> can be " > "used to prevent the creation of zombies (see B<wait>(2)). Nevertheless, the " > "historical BSD and System V behaviours for ignoring B<SIGCHLD> differ, so " > "that the only completely portable method of ensuring that terminated " > "children do not become zombies is to catch the B<SIGCHLD> signal and perform " > "a B<wait>(2) or similar." > msgstr "" > -"POSIX.1-1990 interdisait d'ignorer B<SIGCHLD>. POSIX.1-2001 l'autorise, et " > +"POSIX.1-1990 interdisait d'ignorer B<SIGCHLD> avec B<SIG_IGN>. POSIX.1-2001 l'autorise, et " > "ignorer B<SIGCHLD> permet donc d'éviter la création de zombies (voir B<wait>" > "(2)). Cependant, les comportements historiques de BSD et de Système\\ V " > "quand B<SIGCHLD> est ignoré diffèrent, donc la seule méthode complètement " > "portable pour s'assurer que les fils ne deviennent pas des zombies à leur " > "terminaison est d'intercepter le signal B<SIGCHLD> et d'invoquer B<wait>(2) " > "ou équivalent." > ca me semble redondant, un signal ignoré c'est un signal dont l'action est mise à SIG_IGN. > @@ -21730,6 +21740,6 @@ > > # type: Plain text > #: manpages-dev/C/man2/statfs.2:31 > msgid "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* or E<lt>sys/statfs.hE<gt> */" > -msgstr "B<#include>E<lt>sys/vfs.hE<gt>B< >/*B<or>E<lt>sys/statfs.hE<gt>B<*/\">" > +msgstr "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* or E<lt>sys/statfs.hE<gt> */" > s/or/ou/ ? > @@ -22595,12 +22605,12 @@ > > # type: Plain text > #: manpages-dev/C/man2/symlink.2:54 > msgid "" > "Symbolic links may contain I<..> path components, which (if used at the " > "start of the link) refer to the parent directories of that in which the link " > "resides." > msgstr "" > -"Les liens symboliques peuvent contenir les composants B<.> et B<..> pour le " > +"Les liens symboliques peuvent contenir B<..> pour le " > "chemin, qui (s'ils sont utilisés au début du lien) se réfèrent au répertoire " > "où le lien réside et à son répertoire parent." > il faut adapter la suite de la phrase, quelque chose comme "s'il est utilisé au début du lien) se réfère aux répertoires parents de celui où le lien réside." > @@ -22633,12 +22643,12 @@ > > # type: Plain text > #: manpages-dev/C/man2/symlink.2:85 > msgid "" > "Write access to the directory containing I<newpath> is denied, or one of the " > "directories in the path prefix of I<newpath> did not allow search " > "permission. (See also B<path_resolution>(2).)" > msgstr "" > -"L'écriture dans le répertoire du I<nom> est interdite pour l'UID effectif du " > -"processus, ou l'un des répertoire composant le I<nom> ne permet pas le " > +"L'écriture dans le répertoire du I<newpath> est interdite pour l'UID effectif du " > +"processus, ou l'un des répertoire composant le I<newpath> ne permet pas le " > "parcours. (Voir aussi B<path_resolution>(2).)" > "le répertoire de I<newpath>", "répertoires composant I<newpath>" (sans article devant newpath, et un pluriel)? > @@ -22644,6 +22654,6 @@ > > # type: Plain text > #: manpages-dev/C/man2/symlink.2:89 > msgid "I<newpath> already exists." > -msgstr "Le I<nom> existe déjà." > +msgstr "Le I<newpath> existe déjà." > Idem > @@ -22654,7 +22664,7 @@ > > # type: Plain text > #: manpages-dev/C/man2/symlink.2:99 > msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<newpath>." > msgstr "" > -"Le I<nom> contient une référence circulaire (à travers un lien symbolique)." > +"Le I<newpath> contient une référence circulaire (à travers un lien symbolique)." > Idem > @@ -22675,10 +22685,10 @@ > > # type: Plain text > #: manpages-dev/C/man2/symlink.2:126 > msgid "" > "The filesystem containing I<newpath> does not support the creation of " > "symbolic links." > msgstr "" > -"le système de fichiers contenant le I<nom> ne permet pas la création de " > +"le système de fichiers contenant le I<newpath> ne permet pas la création de " > "liens symboliques." > Idem
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature