[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-fr/man2n-z/po/fr.po



Bonjour,

Voici une relecture.

Il y a des typos et des changements de police (j'ai repris la VO quand je
ne trouvait pas de justification pour changer la police).

Je n'ai pas committé. Je serais tenté de le faire demain.

A plus,
--
Nekral
Index: man2n-z/po/fr.po
===================================================================
--- man2n-z/po/fr.po	(révision 864)
+++ man2n-z/po/fr.po	(copie de travail)
@@ -1464,9 +1464,9 @@
 "service problems if B<opendir>(3) is called on a FIFO or tape device, but "
 "should not be used outside of the implementation of B<opendir>."
 msgstr ""
 "Si I<pathname> n'est pas un répertoire, l'ouverture échoue. Cet attribut est "
 "spécifique à Linux et fut ajouté dans la version 2.1.126 du noyau, pour "
-"éviter des problèmes de dysfonctionnement si I<opendir>(3) est invoqué sur "
+"éviter des problèmes de dysfonctionnement si B<opendir>(3) est invoqué sur "
 "une FIFO ou un périphérique de bande. Cet attribut ne devrait jamais être "
 "utilisé ailleurs que dans l'implémentation de B<opendir>."
 
@@ -2432,10 +2432,10 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/openat.2:85
 msgid ""
 "The same errors that occur for B<open>(2)  can also occur for B<openat>().  "
 "The following additional errors can occur for B<openat>():"
 msgstr ""
-"Les erreurs renvoyées par B<open>(2) peuvent aussi l'être par B<mknodat>(). "
+"Les erreurs renvoyées par B<open>(2) peuvent aussi l'être par B<openat>(). "
 "Les erreurs supplémentaires suivantes peuvent également se produire\\ :"
 
@@ -2502,14 +2502,14 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/openat.2:126
 msgid ""
 "Second, B<openat>()  allows the implementation of a per-thread \"current "
 "working directory\", via file descriptor(s) maintained by the application.  "
 "(This functionality can also be obtained by tricks based on the use of I</"
 "proc/self/fd/>dirfd, but less efficiently.)"
 msgstr ""
 "Enfin, B<openat>() permet d'implémenter un «\\ répertoire courant\\ » par "
 "thread, grâce à des descripteurs de fichier maintenus par l'application. "
 "Cette fonctionnalité peut également être obtenue en jouant avec I</proc/self/"
-"fd>, mais de façon moins efficace."
+"fd/>dirfd, mais de façon moins efficace."
 
@@ -3271,6 +3271,6 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/pciconfig_read.2:34
 msgid "Reads to I<buf> from device I<dev> at offset I<off> value."
-msgstr "Lit dans I<buf> à partir du périphérique I<dev> à l'offset I<off.>"
+msgstr "Lit dans I<buf> à partir du périphérique I<dev> à l'offset I<off>."
 
@@ -3283,7 +3283,7 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/pciconfig_read.2:46
 msgid "Writes from I<buf> to device I<dev> at offset I<off> value."
 msgstr ""
-"Écrit à partir de I<buf> vers le périphérique I<dev> à l'offset I<off.>"
+"Écrit à partir de I<buf> vers le périphérique I<dev> à l'offset I<off>."
 
@@ -3318,14 +3318,14 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/pciconfig_read.2:63
 msgid ""
 "Returns information on locations of various I/O regions in physical memory "
 "according to the I<which> value. Values for I<which> are: "
 "IOBASE_BRIDGE_NUMBER, IOBASE_MEMORY, IOBASE_IO, IOBASE_ISA_IO, "
 "IOBASE_ISA_MEM."
 msgstr ""
 "Renvoie l'information de localisation de diverses régions d'entrées-sorties "
-"dans la mémoire physique en fonction de la valeur de I<which.> Les valeurs "
+"dans la mémoire physique en fonction de la valeur de I<which>. Les valeurs "
 "possibles pour I<which> sont\\ : IOBASE_BRIDGE_NUMBER, IOBASE_MEMORY, "
 "IOBASE_IO, IOBASE_ISA_IO, IOBASE_ISA_MEM."
 
@@ -3331,8 +3331,9 @@
 
+# NOTE: s/pci_iobase/pciconfig_iobase/
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/pciconfig_read.2:68
 msgid "I<len> value is invalid. This does not apply to pci_iobase."
 msgstr ""
-"La valeur de I<len> n'est pas valide. Ceci ne s'applique pas à B<pci_iobase>"
+"La valeur de I<len> n'est pas valide. Ceci ne s'applique pas à B<pciconfig_iobase>"
 "()."
 
@@ -3356,10 +3357,11 @@
 
+# NOTE: s/pci_iobase/pciconfig_iobase/
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/pciconfig_read.2:74
 msgid ""
 "For pci_iobase, hose value is NULL? For the other calls, could not find a "
 "slot."
 msgstr ""
-"Pour B<pci_iobase>(), cette valeur est NULL. Pour les autres appels, ne peut "
+"Pour B<pciconfig_iobase>(), la valeur basse (« hose value ») est NULL. Pour les autres appels, ne peut "
 "pas trouver un slot."
 
@@ -3387,10 +3389,11 @@
 
+# NOTE: s/pci_iobase/pciconfig_iobase/
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/pciconfig_read.2:83
 msgid ""
 "This return value is only valid for pci_iobase. It is returned if the value "
 "for I<which> is invalid."
 msgstr ""
-"Cette valeur de retour est valide seulement pour B<pci_iobase>(). Elle est "
+"Cette valeur de retour est valide seulement pour B<pciconfig_iobase>(). Elle est "
 "retournée si la valeur de I<which> n'est pas valide."
 
@@ -3396,10 +3399,11 @@
 
+# NOTE: s/pci_iobase/pciconfig_iobase/
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/pciconfig_read.2:86
 msgid ""
 "User does not have the CAP_SYS_ADMIN capability. This does not apply to "
 "pci_iobase."
 msgstr ""
 "L'utilisateur n'a pas la capacité CAP_SYS_ADMIN. Ceci ne s'applique pas à "
-"B<pci_iobase>()."
+"B<pciconfig_iobase>()."
 
@@ -4041,10 +4045,10 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/poll.2:79
 msgid ""
 "The field I<events> is an input parameter, a bitmask specifying the events "
 "the application is interested in."
 msgstr ""
-"Le champ I<event> est un paramètre d'entrée, un masque de bits indiquant les "
+"Le champ I<events> est un paramètre d'entrée, un masque de bits indiquant les "
 "événements qui intéressent l'application. "
 
@@ -4903,12 +4907,12 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/prctl.2:115
 msgid ""
 "B<PR_GET_DUMPABLE> and B<PR_GET_KEEPCAPS> return 0 or 1 on success.  All "
 "other I<option> values return 0 on success.  On error, -1 is returned, and "
 "I<errno> is set appropriately."
 msgstr ""
 "Les options B<PR_GET_DUMPABLE> et B<PR_GET_KEEPCAPS> renvoient 0 ou 1. "
-"Toutes les autres options renvoient zéro en réussite, et -1 en cas d'échec, "
+"Toutes les autres options renvoient zéro en cas de réussite, et -1 en cas d'échec, "
 "auquel cas I<errno> contient le code d'erreur approprié."
 
@@ -4999,10 +5003,10 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/pread.2:32
 msgid ""
 "B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t "
 ">I<offset>B<);>"
 msgstr ""
-"B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<nombre>B<, off_t "
-">I<position>B<);>"
+"B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t "
+">I<offset>B<);>"
 
@@ -5008,10 +5012,10 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/pread.2:34
 msgid ""
 "B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, "
 "off_t >I<offset>B<);>"
 msgstr ""
-"B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<nombre>B<, "
-"off_t >I<position>B<);>"
+"B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, "
+"off_t >I<offset>B<);>"
 
@@ -6134,6 +6138,6 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/quotactl.2:191
 msgid "Bad I<addr> value."
-msgstr "Mauvaise valeur pour I<addr.>"
+msgstr "Mauvaise valeur pour I<addr>."
 
@@ -6139,6 +6143,8 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/quotactl.2:197
 msgid "I<type> is not a known quota type. Or, I<special> could not be found."
-msgstr "I<type> n'est pas un type de quota supporté. Ou bien"
+msgstr ""
+"I<type> n'est pas un type de quota supporté. Ou bien I<special> n'a pas "
+"pu être trouvé."
 
@@ -6165,8 +6171,7 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/quotactl.2:210
 msgid "The kernel was compiled without quota support."
 msgstr ""
-"Le noyau n'a pas été compilé avec le support de quotas. I<special> n'a pas "
-"pu être trouvé."
+"Le noyau n'a pas été compilé avec le support des quotas."
 
@@ -6787,17 +6792,17 @@
 
 # type: Plain text
 #.  FIXME . In 2005-04-01, the return type was changed to the
 #.  the POSIX compliant 'size_t'.  When this is actually released
 #.  we should udate the above prototype and add a NOTE about the 
 #.  variation across glibc versions.
 #.  See http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cg1?id=2450
 #: manpages-dev/C/man2/readlink.2:118
 msgid ""
 "In versions of glibc up to and including glibc 2.4, the return type of "
 "B<readlink>()  was declared as I<int>.  Nowadays, the return type is "
 "declared as I<ssize_t>, as (newly) required in POSIX.1-2001."
 msgstr ""
 "Dans les versions de glibc jusqu'à 2.4 incluse, le type de retour de "
 "B<readlink>() était déclaré comme I<int>. À présent, le type de retour est "
-"déclaré comme B<ssize_t>, ainsi que le prescrit POSIX.1-2001."
+"déclaré comme I<ssize_t>, ainsi que le prescrit POSIX.1-2001."
 
@@ -6877,11 +6882,10 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/readlinkat.2:77
 msgid ""
 "On success, B<readlinkat>()  returns 0.  On error, -1 is returned and "
 "I<errno> is set to indicate the error."
 msgstr ""
 "S'il réussit, B<readlinkat>() renvoie 0. S'il échoue, il renvoie -1 et écrit "
-"I<errno> en conséquence. L'appel renvoie zéro s'il réussit, ou -1 s'il "
-"échoue auquel cas I<errno> contient le code d'erreur."
+"I<errno> en conséquence."
 
@@ -6986,10 +6990,10 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/readv.2:63
 msgid ""
 "The pointer I<vector> points to a I<struct iovec> defined in I<E<lt>sys/uio."
 "hE<gt>> as"
 msgstr ""
-"Le I<vector> pointe sur une I<struct iovec> définie dans B<E<lt>sys/uio."
+"Le I<vector> pointe sur une I<struct iovec> définie dans I<E<lt>sys/uio."
 "hE<gt>> ainsi\\ :"
 
@@ -7052,11 +7056,11 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/readv.2:110
 msgid ""
 "The sum of the I<iov_len> values overflows an I<ssize_t> value. Or, the "
 "vector count I<count> is less than zero or greater than the permitted "
 "maximum."
 msgstr ""
-"La somme des valeurs I<iov_len> déborde du type B<ssize_t>, ou le nombre "
+"La somme des valeurs I<iov_len> déborde du type I<ssize_t>, ou le nombre "
 "I<count> de vecteur est nul ou supérieur au maximum autorisé."
 
@@ -7390,10 +7394,10 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/reboot.2:153
 msgid ""
 "B<sync>(2), B<bootparam>(7), B<capabilities>(7), B<ctrlaltdel>(8), B<halt>"
 "(8), B<reboot>(8)"
 msgstr ""
-"B<bootparam>(7), B<capabilities>(7), B<ctrlaltdel>(8), B<halt>(8), B<reboot>"
-"(8)"
+"B<sync>(2), B<bootparam>(7), B<capabilities>(7), B<ctrlaltdel>(8), B<halt>"
+"(8), B<reboot>(8)"
 
@@ -7582,17 +7586,17 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/recv.2:164 manpages-dev/C/man2/recv.2:224
 msgid ""
 "For local errors, no address is passed (this can be checked with the "
 "I<cmsg_len> member of the I<cmsghdr>).  For error receives, the "
 "B<MSG_ERRQUEUE> is set in the I<msghdr>.  After an error has been passed, "
 "the pending socket error is regenerated based on the next queued error and "
 "will be passed on the next socket operation."
 msgstr ""
 "Pour les erreurs locales, aucune adresse n'est passée (ceci peut être "
-"vérifié dans le membre I<cmsg_len> de B<cmsghdr>). Pour les erreurs reçues, "
-"le B<MSG_ERRQUEUE> est placé dans B<msghdr>. Après qu'une erreur ait été "
+"vérifié dans le membre I<cmsg_len> de I<cmsghdr>). Pour les erreurs reçues, "
+"le B<MSG_ERRQUEUE> est placé dans I<msghdr>. Après qu'une erreur ait été "
 "transmise, l'erreur en attente sur la socket est régénérée en fonction de la "
 "prochaine erreur dans la file, et sera transmise lors de l'opération "
 "suivante sur la socket."
 
@@ -8538,16 +8542,16 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/rename.2:209
 msgid ""
 "On NFS filesystems, you can not assume that if the operation failed the file "
 "was not renamed.  If the server does the rename operation and then crashes, "
 "the retransmitted RPC which will be processed when the server is up again "
 "causes a failure.  The application is expected to deal with this.  See "
 "B<link>(2)  for a similar problem."
 msgstr ""
 "Sur les systèmes de fichiers NFS, ce n'est pas parce que l'opération a "
 "échoué que le fichier n'a pas été renommé. Si le serveur effectue le "
 "déplacement, et s'effondre, la RPC transmise qui sera traitée lorsque le "
 "serveur sera à nouveau en état va indiquer un échec. L'application doit "
-"supporter ce genre de problème. Voir I<link>(2) pour un cas similaire."
+"supporter ce genre de problème. Voir B<link>(2) pour un cas similaire."
 
@@ -9223,25 +9227,25 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/sched_setaffinity.2:94
 msgid ""
 "A CPU affinity mask is represented by the I<cpu_set_t> structure, a \"CPU set"
 "\", pointed to by I<mask>.  Four macros are provided to manipulate CPU "
 "sets.  B<CPU_ZERO>()  clears a set.  B<CPU_SET>()  and B<CPU_CLR>()  "
 "respectively add and remove a given CPU from a set.  B<CPU_ISSET>()  tests "
 "to see if a CPU is part of the set; this is useful after B<sched_getaffinity>"
 "()  returns.  The first available CPU on the system corresponds to a I<cpu> "
 "value of 0, the next CPU corresponds to a I<cpu> value of 1, and so on.  The "
 "constant B<CPU_SETSIZE> (1024) specifies a value one greater than the "
 "maximum CPU number that can be stored in a CPU set."
 msgstr ""
 "Une masque d'affinité CPU est représenté par la structure I<cpu_set_t>, un "
 "«\\ ensemble de CPU\\ », pointée par I<mask>. Quatre macros sont fournies "
 "pour manipuler ces ensembles. B<CPU_ZERO>() vide un ensemble. B<CPU_SET>() "
 "et B<CPU_CLR>() ajoutent et suppriment respectivement un CPU donné d'un "
 "ensemble. B<CPU_ISSET>() teste l'appartenance d'un CPU à l'ensemble\\ ; ceci "
 "est utile après l'invocation de B<sched_getaffinity>(). Le premier CPU "
 "disponible sur le système correspond à une valeur de I<cpu> de 0, le CPU "
-"suivant correspond à une valeur de CPU de 1, et ainsi de suite. La constante "
+"suivant correspond à une valeur de I<cpu> de 1, et ainsi de suite. La constante "
 "B<CPU_SETSIZE> (1024) indique une valeur de 1 de plus que le plus grand "
 "numéro de CPU pouvant être stocké dans un ensemble de CPU."
 
@@ -9693,48 +9697,48 @@
 
 # type: Plain text
 #.  In 2.2.x and 2.4.x, the process is placed at the front of the queue
 #.  In 2.0.x, the Right Thing happened: the process went to the back -- MTK
 #: manpages-dev/C/man2/sched_setscheduler.2:142
 msgid ""
 "I<SCHED_FIFO> can only be used with static priorities higher than 0, which "
 "means that when a I<SCHED_FIFO> processes becomes runnable, it will always "
 "immediately preempt any currently running I<SCHED_OTHER> or I<SCHED_BATCH> "
 "process.  I<SCHED_FIFO> is a simple scheduling algorithm without time "
 "slicing. For processes scheduled under the I<SCHED_FIFO> policy, the "
 "following rules are applied: A I<SCHED_FIFO> process that has been preempted "
 "by another process of higher priority will stay at the head of the list for "
 "its priority and will resume execution as soon as all processes of higher "
 "priority are blocked again. When a I<SCHED_FIFO> process becomes runnable, "
 "it will be inserted at the end of the list for its priority. A call to "
 "B<sched_setscheduler>() or B<sched_setparam>() will put the I<SCHED_FIFO> "
 "(or I<SCHED_RR>) process identified by I<pid> at the start of the list if it "
 "was runnable.  As a consequence, it may preempt the currently running "
 "process if it has the same priority.  (POSIX.1-2001 specifies that the "
 "process should go to the end of the list.)  A process calling B<sched_yield>"
 "() will be put at the end of the list. No other events will move a process "
 "scheduled under the I<SCHED_FIFO> policy in the wait list of runnable "
 "processes with equal static priority. A I<SCHED_FIFO> process runs until "
 "either it is blocked by an I/O request, it is preempted by a higher priority "
 "process, or it calls B<sched_yield>()."
 msgstr ""
 "I<SCHED_FIFO> ne peut être utilisé qu'avec des priorités statiques "
 "supérieures à 0, ce qui signifie que dès qu'un processus I<SCHED_FIFO> "
-"devient prêt, un processus normal I<SCHED_OTHER> en cours d'exécution sera "
+"devient prêt, un processus normal I<SCHED_OTHER> ou I<SCHED_BATCH> en cours d'exécution sera "
 "interrompu. I<SCHED_FIFO> est un ordonnancement simple sans tranches de "
 "temps. Pour les processus ordonnancés par I<SCHED_FIFO> les règles suivantes "
 "sont appliquées\\ : un processus I<SCHED_FIFO> qui a été préempté par un "
 "autre processus de priorité supérieure restera en tête de sa liste et "
 "reprendra son exécution dès que tous les processus de priorités supérieures "
 "sont à nouveau bloqués. Quand un processus I<SCHED_FIFO> devient prêt, il "
 "est inséré à la fin de sa liste. Un appel système B<sched_setscheduler>() ou "
 "B<sched_setparam>() placera le processus I<SCHED_FIFO> (ou I<SCHED_RR>) "
 "identifié par I<pid> entête de sa liste s'il est prêt. Il pourra donc "
 "stopper le processus en cours d'exécution si sa priorité est au moins aussi "
 "grande. (Selon POSIX.1-2001, le processus devrait aller à la fin de sa "
 "liste.) Un processus appelant B<sched_yield>() sera placé à la fin de sa "
 "liste. Aucun autre événement ne modifiera l'ordre des listes de priorités "
 "statiques égales avec I<SCHED_FIFO>. Un processus I<SCHED_FIFO> s'exécute "
 "jusqu'à ce qu'il soit bloqué par une opération d'entrée/sortie, qu'il soit "
 "préempté par un processus de priorité supérieure, ou qu'il appelle "
 "B<sched_yield>()."
 
@@ -10462,12 +10466,13 @@
 
+# NOTE: s/n/nfds/
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/select.2:247
 msgid ""
 "Some code calls B<select>()  with all three sets empty, I<n> zero, and a non-"
 "NULL I<timeout> as a fairly portable way to sleep with subsecond precision."
 msgstr ""
 "Certaines applications appellent B<select>() avec trois ensembles de "
 "descripteurs vides, I<nfds> nul, et un délai I<timeout> non nul, afin "
 "d'endormir, de manière portable, le processus avec une précision plus fine "
 "que la seconde."
 
@@ -10497,19 +10502,20 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/select.2:286
 msgid ""
 "On success, B<select>()  and B<pselect>()  return the number of file "
 "descriptors contained in the three returned descriptor sets (that is, the "
 "total number of bits that are set in I<readfds>, I<writefds>, I<exceptfds>)  "
 "which may be zero if the timeout expires before anything interesting "
 "happens.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately; the "
 "sets and I<timeout> become undefined, so do not rely on their contents after "
 "an error."
 msgstr ""
 "En cas de réussite B<select>() et B<pselect>() renvoient le nombre de "
 "descripteurs dans les trois ensembles de descripteurs retournés (c'est-à-"
 "dire le nombre total de bits à 1 dans I<readfds>, I<writefds>, I<exceptfds>) "
 "qui peut être nul si le délai de timeout a expiré avant que quoi que ce soit "
 "d'intéressant ne se produise. Ils retournent -1 s'ils échouent, auquel cas "
-"I<errno> contient le code d'erreur."
+"I<errno> contient le code d'erreur\\ ; les ensembles et I<timeout> ne "
+"sont plus défini, ne vous fiez plus à leur contenu après une erreur."
 
@@ -10849,11 +10855,11 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/select_tut.2:42
 msgid ""
 "B<int select(int >I<nfds>B<, fd_set *>I<readfds>B<,> B<fd_set "
 "*>I<writefds>B<, fd_set *>I<exceptfds>B<,> B<struct timeval *>I<utimeout>B<);"
 ">"
 msgstr ""
-"B<int select(int >I<n>B<, fd_set *>I<readfds>B<, fd_set *>I<writefds>B<, "
+"B<int select(int >I<nfds>B<, fd_set *>I<readfds>B<, fd_set *>I<writefds>B<, "
 "fd_set *>I<exceptfds>B<, struct timeval *>I<utimeout>B<);>"
 
@@ -10859,12 +10865,12 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/select_tut.2:46
 msgid ""
 "B<int pselect(int >I<nfds>B<, fd_set *>I<readfds>B<,> B<fd_set "
 "*>I<writefds>B<, fd_set *>I<exceptfds>B<,> B<const struct timespec "
 "*>I<ntimeout>B<, sigset_t *>I<sigmask>B<);>"
 msgstr ""
-"B<int pselect(int >I<n>B<, fd_set *>I<readfds>B<, fd_set *>I<writefds>B<, "
+"B<int pselect(int >I<nfds>B<, fd_set *>I<readfds>B<, fd_set *>I<writefds>B<, "
 "fd_set *>I<exceptfds>B<, const struct timespec *>I<ntimeout>B<, sigset_t "
 "*>I<sigmask>B<);>"
 
@@ -11105,10 +11111,10 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/select_tut.2:143
 msgid ""
 "This argument has the same meaning as I<utimeout> but I<struct timespec> has "
 "nanosecond precision as follows,"
 msgstr ""
-"Cet argument a la même signification que I<utimeout> mais B<struct timespec> "
+"Cet argument a la même signification que I<utimeout> mais I<struct timespec> "
 "a une précision à la nanoseconde comme explicité ci-dessous\\ :"
 
@@ -12533,16 +12539,16 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/semctl.2:167
 msgid ""
 "Immediately remove the semaphore set, awakening all processes blocked in "
 "B<semop>()  calls on the set (with an error return and I<errno> set to "
 "B<EIDRM>).  The effective user ID of the calling process must match the "
 "creator or owner of the semaphore set, or the caller must be privileged.  "
 "The argument I<semnum> is ignored."
 msgstr ""
 "Supprimer immédiatement l'ensemble de sémaphores en réveillant tous les "
-"processus en attente. Ils obtiendront un code d'erreur, et B<errno> aura la "
+"processus en attente dans B<semop>(). Ils obtiendront un code d'erreur, et B<errno> aura la "
 "valeur B<EIDRM>. L'UID effectif du processus appelant doit être soit celui "
 "du créateur ou du propriétaire du jeu de sémaphores, ou l'appelant doit être "
 "privilégié. L'argument I<semnum> est ignoré."
 
@@ -13104,18 +13110,18 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/semget.2:100
 msgid ""
 "Upon creation, the least significant 9 bits of the argument I<semflg> define "
 "the permissions (for owner, group and others)  for the semaphore set.  These "
 "bits have the same format, and the same meaning, as the I<mode> argument of "
 "B<open>(2)  (though the execute permissions are not meaningful for "
 "semaphores, and write permissions mean permission to alter semaphore values)."
 msgstr ""
 "Pendant la création, les 9 bits de poids faibles de l'argument I<semflg> "
 "définissent les permissions d'accès (pour le propriétaire, le groupe et les "
 "autres) au jeu de sémaphores, en utilisant le même format et la même "
-"signification que les droits d'accès dans B<open>(2) ou B<creat>(2). Les "
+"signification que les droits d'accès dans B<open>(2). Les "
 "permissions d'exécution ne sont pas utilisées par le système, et pour un jeu "
 "de sémaphores, l'autorisation d'écriture signifie autorisation de "
 "modification."
 
@@ -13140,10 +13146,10 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/semget.2:118
 msgid ""
 "When creating a new semaphore set, B<semget>()  initialises the set's "
 "associated data structure, I<semid_ds> (see B<semctl>(2)), as follows:"
 msgstr ""
-"Durant la création, la structure de données B<semid_ds> (voir B<semctl>(2)) "
+"Durant la création, la structure de données I<semid_ds> (voir B<semctl>(2)) "
 "contrôlant le jeu de sémaphores est initialisée ainsi\\ :"
 
@@ -13158,10 +13164,10 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/semget.2:128
 msgid ""
 "I<sem_perm.cgid> and I<sem_perm.gid> are set to the effective group ID of "
 "the calling process."
 msgstr ""
-"B<sem_perm.cgid> et B<sem_perm.gid> contiennent le GID effectif du processus "
+"I<sem_perm.cgid> et I<sem_perm.gid> contiennent le GID effectif du processus "
 "appelant."
 
@@ -13167,10 +13173,10 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/semget.2:133
 msgid ""
 "The least significant 9 bits of I<sem_perm.mode> are set to the least "
 "significant 9 bits of I<semflg>."
 msgstr ""
-"Les 9 bits de poids faibles de I<shm_perm.mode> contiennent les 9 bits de "
-"poids faibles de I<shmflg>."
+"Les 9 bits de poids faibles de I<sem_perm.mode> contiennent les 9 bits de "
+"poids faibles de I<semflg>."
 
@@ -13181,6 +13187,6 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/semget.2:140
 msgid "I<sem_otime> is set to 0."
-msgstr "B<sem_otime> est mis à 0."
+msgstr "I<sem_otime> est mis à 0."
 
@@ -13186,6 +13192,6 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/semget.2:143
 msgid "I<sem_ctime> is set to the current time."
-msgstr "B<sem_ctime> est rempli avec l'heure actuelle."
+msgstr "I<sem_ctime> est rempli avec l'heure actuelle."
 
@@ -13287,13 +13293,13 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/semget.2:230
 msgid ""
 "B<IPC_PRIVATE> isn't a flag field but a I<key_t> type.  If this special "
 "value is used for I<key>, the system call ignores everything but the least "
 "significant 9 bits of I<semflg> and creates a new semaphore set (on success)."
 msgstr ""
-"B<IPC_PRIVATE> n'est pas une option, mais un objet de type B<key_t>. Si l'on "
+"B<IPC_PRIVATE> n'est pas une option, mais un objet de type I<key_t>. Si l'on "
 "utilise cette valeur spéciale dans l'argument I<key>, l'appel système ne se "
 "préoccupera que des 9 bits de poids faibles de I<semflg> et tentera de créer "
 "un nouveau jeu de sémaphores."
 
@@ -13528,20 +13534,20 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/semop.2:152
 msgid ""
 "If I<sem_op> is zero, the process must have read permission on the semaphore "
 "set.  This is a \"wait-for-zero\" operation: if I<semval> is zero, the "
 "operation can immediately proceed.  Otherwise, if B<IPC_NOWAIT> is specified "
 "in I<sem_flg>, B<semop>()  fails with I<errno> set to B<EAGAIN> (and none of "
 "the operations in I<sops> is performed).  Otherwise I<semzcnt> (the count of "
 "processes waiting until this semaphore's value becomes zero)  is incremented "
 "by one and the process sleeps until one of the following occurs:"
 msgstr ""
-"Si B<sem_op> vaut zéro le processus doit avoir l'autorisation de lecture sur "
+"Si I<sem_op> vaut zéro le processus doit avoir l'autorisation de lecture sur "
 "l'ensemble de sémaphores. Le processus attend que I<semval> soit nul\\ : si "
-"B<semval> vaut zéro, l'appel système continue immédiatement. Sinon, si l'on "
+"I<semval> vaut zéro, l'appel système continue immédiatement. Sinon, si l'on "
 "a réclamé B<IPC_NOWAIT> dans I<sem_flg>, l'appel système échoue (en annulant "
 "les actions précédentes) et I<errno> contient le code d'erreur B<EAGAIN>. "
 "Autrement I<semzcnt> est incrémenté de 1 et le processus s'endort jusqu'à ce "
 "que l'un des événements suivants se produise\\ :"
 
@@ -13617,15 +13623,15 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/semop.2:241
 msgid ""
 "I<semval> becomes greater than or equal to the absolute value of I<sem_op>, "
 "at which time the value of I<semncnt> is decremented, the absolute value of "
 "I<sem_op> is subtracted from I<semval> and, if B<SEM_UNDO> is specified for "
 "this operation, the system updates the process undo count (I<semadj>)  for "
 "this semaphore."
 msgstr ""
 "I<semval> devient supérieur ou égal à la valeur absolue de I<sem_op>, alors "
 "la valeur I<semncnt> est décrémentée, la valeur absolue de I<sem_op> est "
 "soustraite de I<semval> et si B<SEM_UNDO> est demandé le système met à jour "
-"le compteur «\\ undo\\ » du sémaphore."
+"le compteur «\\ undo\\ » (I<semadj>) du sémaphore."
 
@@ -13798,11 +13804,11 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/semop.2:392
 msgid ""
 "The I<sem_undo> structures of a process aren't inherited across a B<fork>"
 "(2)  system call, but they are inherited across an B<execve>(2)  system call."
 msgstr ""
-"Les structures B<sem_undo> d'un processus ne sont pas héritées par ses "
+"Les structures I<sem_undo> d'un processus ne sont pas héritées par ses "
 "enfants lors d'un B<fork>(2). Par contre elles sont transmises lors d'un "
 "B<execve>(2)."
 
@@ -14918,6 +14924,6 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/setfsuid.2:37
 msgid "B<int setfsuid(uid_t >I<fsuid>B<);>"
-msgstr "B<int setfsuid(uid_t >I<fsuid>B<)>"
+msgstr "B<int setfsuid(uid_t >I<fsuid>B<);>"
 
@@ -14968,12 +14974,12 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/setfsuid.2:82
 msgid ""
 "No error messages of any kind are returned to the caller. At the very least, "
 "B<EPERM> should be returned when the call fails (because the caller lacks "
 "the B<CAP_SETUID> capability)."
 msgstr ""
 "Il n'y a pas de messages d'erreur renvoyés. Il serait bon d'avoir au moins "
 "un code d'erreur B<EPERM> en cas d'échec (dans le cas où l'appelant n'a pas "
-"la capacité B<CAP_SETGID>)."
+"la capacité B<CAP_SETUID>)."
 
@@ -15199,10 +15205,10 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/setpgid.2:131
 msgid ""
 "B<getpgid>()  returns a process group on success.  On error, -1 is returned, "
 "and I<errno> is set appropriately."
 msgstr ""
-"I<getpgid>() renvoie le groupe du processus s'il réussit ou -1 s'il échoue, "
+"B<getpgid>() renvoie le groupe du processus s'il réussit ou -1 s'il échoue, "
 "et I<errno> contient le code d'erreur."
 
@@ -15208,6 +15214,6 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/setpgid.2:134
 msgid "B<getpgrp>()  always returns the current process group."
-msgstr "I<getpgrp>() retourne toujours le groupe du processus courant."
+msgstr "B<getpgrp>() retourne toujours le groupe du processus courant."
 
@@ -16238,21 +16244,22 @@
 
+# NOTE: VO: typo s/arg.buf/buf/
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/shmctl.2:133
 msgid ""
 "Write the values of some members of the I<shmid_ds> structure pointed to by "
 "I<arg.buf> to the kernel data structure associated with this shared memory "
 "segment, updating also its I<shm_ctime> member.  The following fields can be "
 "changed: I<shm_perm.uid>, I<shm_perm.gid>, and (the least significant 9 bits "
 "of) I<shm_perm.mode>.  The effective UID of the calling process must match "
 "the owner (I<shm_perm.uid>)  or creator (I<shm_perm.cuid>)  of the shared "
 "memory segment, or the caller must be privileged."
 msgstr ""
 "Écrire la valeur de certains champs de la structure I<shmid_ds> pointée par "
 "I<buf> dans la structure du noyau représentant ce segment de mémoire "
 "partagée, en mettant à jour le champ I<shm_ctime>. Les champs suivants "
 "peuvent être mis à jour\\ : I<shm_perm.uid>, I<shm_perm.gid> et les 9 bits "
 "de poids faibles de I<shm_perm.mode>. L'UID effectif du processus appelant "
 "doit être soit celui du propriétaire (I<shm_perm.uid>) soit celui du "
 "créateur (I<shm_perm.cuid>) du segment partagé, ou bien l'appelant doit être "
 "privilégié."
 
@@ -16258,19 +16265,19 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/shmctl.2:150
 msgid ""
 "Mark the segment to be destroyed.  The segment will only actually be "
 "destroyed after the last process detaches it (i.e., when the I<shm_nattch> "
 "member of the associated structure I<shmid_ds> is zero).  The caller must be "
 "the owner or creator, or be privileged.  If a segment has been marked for "
 "destruction, then the (non-standard)  B<SHM_DEST> flag of the I<shm_perm."
 "mode> field in the associated data structure retrieved by B<IPC_STAT> will "
 "be set."
 msgstr ""
 "Marquer un segment comme prêt pour la destruction. Il sera détruit "
 "effectivement après le dernier détachement (quand le membre I<shm_nattch> de "
 "la structure I<shmid_ds> associée vaudra zéro). L'appelant doit être le "
 "créateur du segment, son propriétaire, ou le superutilisateur. Si un segment "
-"est marqué pour destruction, le drapeau (non standard) B<SHM_DEST> du champ "
-"I<shm_perm.mode> de la structure de données associée sera levé."
+"est marqué pour destruction, le drapeau (non standard) B<SHM_DEST> sera levé dans le champ "
+"I<shm_perm.mode> de la structure de données associée récupérée par B<IPC_STAT>."
 
@@ -16439,21 +16446,21 @@
 
 # type: Plain text
 #.  There was some weirdness in 2.6.9: SHM_LOCK and SHM_UNLOCK could 
 #.  be applied to a segment, regardless of ownership of the segment.
 #.  This was a botch-up in the move to RLIMIT_MEMLOCK, and was fixed 
 #.  in 2.6.10.  MTK, May 2005
 #: manpages-dev/C/man2/shmctl.2:263
 msgid ""
 "In kernels before 2.6.10, only a privileged process could employ B<SHM_LOCK> "
 "and B<SHM_UNLOCK>.  Since kernel 2.6.10, an unprivileged process can employ "
 "these operations if its effective UID matches the owner or creator UID of "
 "the segment, and (for B<SHM_LOCK>)  the amount of memory to be locked falls "
 "within the B<RLIMIT_MEMLOCK> resource limit (see B<setrlimit>(2))."
 msgstr ""
 "Dans les noyaux antérieurs à 2.6.10, seul un processus privilégié pouvait "
 "utiliser B<SHM_LOCK> et B<SHM_UNLOCK>. Depuis Linux 2.6.10, un processus non "
 "privilégié peut utiliser ces opérations si son UID effectif est celui du "
-"propriétaire ou du créateur du segment, et la quantité de mémoire "
+"propriétaire ou du créateur du segment, et (pour B<SHM_LOCK>) la quantité de mémoire "
 "verrouillée est prise en compte pour la limite de ressource "
 "B<RLIMIT_MEMLOCK> (voir B<setrlimit>(2))."
 
@@ -16777,12 +16784,12 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/shmget.2:143
 msgid ""
 "When a new shared memory segment is created, its contents are initialised to "
 "zero values, and its associated data structure, I<shmid_ds> (see B<shmctl>"
 "(2)), is initialised as follows:"
 msgstr ""
 "Si un nouveau segment de mémoire partagée est créé, le système initialise "
-"son contenu à zéro, et la structure B<shmid_ds> (voir B<shmctl>(2)) associée "
+"son contenu à zéro, et la structure I<shmid_ds> (voir B<shmctl>(2)) associée "
 "au segment comme suit\\ :"
 
@@ -16814,6 +16821,6 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/shmget.2:162
 msgid "I<shm_segsz> is set to the value of I<size>."
-msgstr "B<shm_segsz> prend la valeur I<size>."
+msgstr "I<shm_segsz> prend la valeur I<size>."
 
@@ -17106,12 +17113,12 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/shmop.2:61
 msgid ""
 "B<shmat>()  attaches the shared memory segment identified by I<shmid> to the "
 "address space of the calling process.  The attaching address is specified by "
 "I<shmaddr> with one of the following criteria:"
 msgstr ""
 "La fonction B<shmat>() attache le segment de mémoire partagée identifié par "
-"B<shmid> au segment de données du processus appelant. L'adresse "
+"I<shmid> au segment de données du processus appelant. L'adresse "
 "d'attachement est indiquée par I<shmaddr> avec les critères suivants\\ :"
 
@@ -17194,6 +17201,6 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/shmop.2:125
 msgid "I<shm_atime> is set to the current time."
-msgstr "B<shm_atime> correspond à l'heure actuelle."
+msgstr "I<shm_atime> correspond à l'heure actuelle."
 
@@ -17199,6 +17206,6 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/shmop.2:128 manpages-dev/C/man2/shmop.2:154
 msgid "I<shm_lpid> is set to the process-ID of the calling process."
-msgstr "B<shm_lpid> contient le PID de l'appelant."
+msgstr "I<shm_lpid> contient le PID de l'appelant."
 
@@ -17204,6 +17211,6 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/shmop.2:131
 msgid "I<shm_nattch> is incremented by one."
-msgstr "B<shm_nattch> est incrémenté de 1."
+msgstr "I<shm_nattch> est incrémenté de 1."
 
@@ -17222,10 +17229,10 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/shmop.2:148
 msgid ""
 "On a successful B<shmdt>()  call the system updates the members of the "
 "I<shmid_ds> structure associated with the shared memory segment as follows:"
 msgstr ""
-"Quand B<shmdt>() réussit, les membres de la structure B<shmid_ds> associée "
+"Quand B<shmdt>() réussit, les membres de la structure I<shmid_ds> associée "
 "au segment de mémoire partagée sont mis à jour ainsi\\ :"
 
@@ -17231,6 +17238,6 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/shmop.2:151
 msgid "I<shm_dtime> is set to the current time."
-msgstr "B<shm_dtime> correspond à l'heure actuelle."
+msgstr "I<shm_dtime> correspond à l'heure actuelle."
 
@@ -17236,10 +17243,10 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/shmop.2:159
 msgid ""
 "I<shm_nattch> is decremented by one.  If it becomes 0 and the segment is "
 "marked for deletion, the segment is deleted."
 msgstr ""
-"B<shm_nattch> est décrémenté de 1. S'il devient nul, et si le segment est "
+"I<shm_nattch> est décrémenté de 1. S'il devient nul, et si le segment est "
 "marqué pour destruction, il est effectivement détruit."
 
@@ -17298,13 +17305,14 @@
 
 # type: Plain text
 #.  FIXME What does "failing attach at brk" mean?  (Is this phrase
 #.  just junk?)
 #: manpages-dev/C/man2/shmop.2:217
 msgid ""
 "Invalid I<shmid> value, unaligned (i.e., not page-aligned and B<SHM_RND> was "
 "not specified) or invalid I<shmaddr> value, or failing attach at B<brk>(), "
 "or B<SHM_REMAP> was specified and I<shmaddr> was NULL."
 msgstr ""
-"I<shmid> est invalide, I<shmaddr> est mal alignée ou invalide, ou "
+"I<shmid> est invalide, I<shmaddr> est mal alignée (c'est-à-dire pas "
+"allignée sur une page et B<SHM_RND> n'a pas été précisé) ou invalide, échec lor de B<brk>(), ou "
 "B<SHM_REMAP> a été réclamé et I<shmaddr> est B<NULL>."
 
@@ -17372,14 +17380,14 @@
 
 # type: Plain text
 #.  FIXME That last sentence isn't true for all Linux
 #.  architectures (i.e., SHMLBA != PAGE_SIZE for some architectures)
 #.  -- MTK, Nov 04
 #: manpages-dev/C/man2/shmop.2:267
 msgid ""
 "Segment low boundary address multiple.  Must be page aligned.  For the "
 "current implementation the B<SHMLBA> value is B<PAGE_SIZE>."
 msgstr ""
 "Multiple pour l'adresse de début de segment. Doit être aligné sur une "
-"frontière de page. Pour l'implémentation actuelle, B<SHMBLA> à la même "
+"frontière de page. Pour l'implémentation actuelle, B<SHMLBA> à la même "
 "valeur que B<PAGE_SIZE>."
 
@@ -17444,15 +17452,15 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/shutdown.2:64
 msgid ""
 "The B<shutdown>()  call causes all or part of a full-duplex connection on "
 "the socket associated with I<s> to be shut down.  If I<how> is B<SHUT_RD>, "
 "further receptions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_WR>, further "
 "transmissions will be disallowed.  If I<how> is B<SHUT_RDWR>, further "
 "receptions and transmissions will be disallowed."
 msgstr ""
-"La fonction I<shutdown>() termine tout ou partie d'une connexion full-duplex "
+"La fonction B<shutdown>() termine tout ou partie d'une connexion full-duplex "
 "sur la socket I<s>. Si I<how> vaut B<SHUT_RD>, la réception est désactivée. "
 "Si I<how> vaut B<SHUT_WR>, l'émission est désactivée. Si I<how> vaut "
 "B<SHUT_RDWR>, l'émission et la réception sont désactivées."
 
@@ -17827,26 +17835,26 @@
 
 # type: Plain text
 #.  See
 #.  .BR sigqueue (2)
 #.  for more details.
 #: manpages-dev/C/man2/sigaction.2:256
 msgid ""
 "I<si_signo>, I<si_errno> and I<si_code> are defined for all signals.  "
 "(I<si_signo> is unused on Linux.)  The rest of the struct may be a union, so "
 "that one should only read the fields that are meaningful for the given "
 "signal.  POSIX.1b signals and B<SIGCHLD> fill in I<si_pid> and I<si_uid>.  "
 "B<SIGCHLD> also fills in I<si_status>, I<si_utime> and I<si_stime>.  "
 "I<si_int> and I<si_ptr> are specified by the sender of the POSIX.1b signal.  "
 "B<SIGILL>, B<SIGFPE>, B<SIGSEGV>, and B<SIGBUS> fill in I<si_addr> with the "
 "address of the fault.  B<SIGPOLL> fills in I<si_band> and I<si_fd>."
 msgstr ""
 "Les champs I<si_signo>, I<si_errno> and I<si_code> sont définis pour tous "
 "les signaux (I<si_signo> n'est pas utilisé sous Linux). Le reste de la "
 "structure peut être une union, et il ne faut donc tenir compte que des "
 "champs qui sont significatifs pour le signal reçu. Les signaux POSIX.1b et "
-"B<SIGCHLD> remplissent les champs I<si_pid> et I<si_uid>. SIGCHLD remplit "
+"B<SIGCHLD> remplissent les champs I<si_pid> et I<si_uid>. B<SIGCHLD> remplit "
 "aussi I<si_status>, I<si_utime> et I<si_stime>. I<si_int> et I<si_ptr> sont "
 "fournis par l'émetteur d'un signal POSIX.1b. B<SIGILL>, B<SIGFPE>, "
 "B<SIGSEGV> et B<SIGBUS> remplissent I<si_addr> avec l'adresse de l'erreur. "
 "B<SIGPOLL> remplit I<si_band> et I<si_fd>."
 
@@ -18199,18 +18207,18 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/sigaction.2:395
 msgid ""
 "According to POSIX, the behaviour of a process is undefined after it ignores "
 "a B<SIGFPE>, B<SIGILL>, or B<SIGSEGV> signal that was not generated by "
 "B<kill>()  or B<raise>().  Integer division by zero has undefined result.  "
 "On some architectures it will generate a B<SIGFPE> signal.  (Also dividing "
 "the most negative integer by -1 may generate SIGFPE.)  Ignoring this signal "
 "might lead to an endless loop."
 msgstr ""
 "Comme spécifié par POSIX, le comportement d'un processus est indéfini après "
 "la réception d'un signal B<SIGFPE>, B<SIGILL>, ou B<SIGSEGV> qui n'a pas été "
-"engendré par une fonction I<kill>() ou I<raise>(). La division entière par "
+"engendré par une fonction B<kill>() ou B<raise>(). La division entière par "
 "zéro a un résultat indéfini, sur certaines architectures elle déclenche un "
 "signal B<SIGFPE>. De même, diviser l'entier le plus négatif par -1 peut "
 "déclencher B<SIGFPE>."
 
@@ -18216,20 +18224,20 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/sigaction.2:412
 msgid ""
 "POSIX.1-1990 disallowed setting the action for B<SIGCHLD> to B<SIG_IGN>.  "
 "POSIX.1-2001 allows this possibility, so that ignoring B<SIGCHLD> can be "
 "used to prevent the creation of zombies (see B<wait>(2)).  Nevertheless, the "
 "historical BSD and System V behaviours for ignoring B<SIGCHLD> differ, so "
 "that the only completely portable method of ensuring that terminated "
 "children do not become zombies is to catch the B<SIGCHLD> signal and perform "
 "a B<wait>(2)  or similar."
 msgstr ""
-"POSIX.1-1990 interdisait d'ignorer B<SIGCHLD>. POSIX.1-2001 l'autorise, et "
+"POSIX.1-1990 interdisait d'ignorer B<SIGCHLD> avec B<SIG_IGN>. POSIX.1-2001 l'autorise, et "
 "ignorer B<SIGCHLD> permet donc d'éviter la création de zombies (voir B<wait>"
 "(2)). Cependant, les comportements historiques de BSD et de Système\\ V "
 "quand B<SIGCHLD> est ignoré diffèrent, donc la seule méthode complètement "
 "portable pour s'assurer que les fils ne deviennent pas des zombies à leur "
 "terminaison est d'intercepter le signal B<SIGCHLD> et d'invoquer B<wait>(2) "
 "ou équivalent."
 
@@ -18479,18 +18487,18 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/sigaltstack.2:80
 msgid ""
 "To establish a new alternate signal stack, I<ss.ss_flags> is set to zero, "
 "and I<ss.ss_sp> and I<ss.ss_size> specify the starting address and size of "
 "the stack.  The constant B<SIGSTKSZ> is defined to be large enough to cover "
 "the usual size requirements for an alternate signal stack, and the constant "
 "B<MINSIGSTKSZ> defines the minimum size required to execute a signal handler."
 msgstr ""
 "Afin de mettre en place une nouvelle pile spécifique de signal, I<ss."
-"ss_flags> est positionné à zéro, et I<ss.sp_sp> et I<ss.ss_size> spécifient "
+"ss_flags> est positionné à zéro, et I<ss.ss_sp> et I<ss.ss_size> spécifient "
 "l'adresse de début et la taille de la pile. La constante B<SIGSTKSZ> est "
 "définie de façon à être suffisamment grande pour couvrir les besoins "
 "typiques en espace mémoire d'une pile spécifique de signal, et la constante "
 "B<MINSIGSTKSZ> définit la taille minimum nécessaire à l'exécution d'un "
 "gestionnaire de signal."
 
@@ -18908,13 +18916,14 @@
 
+# NOTE: VO: s/sighandler/handler/
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/signal.2:48
 msgid ""
 "The B<signal>()  system call installs a new signal handler for the signal "
 "with number I<signum>.  The signal handler is set to I<sighandler> which may "
 "be a user specified function, or either B<SIG_IGN> or B<SIG_DFL>."
 msgstr ""
 "L'appel système B<signal>() installe un nouveau gestionnaire pour le signal "
 "numéro I<signum>. Le gestionnaire de signal est I<handler> qui peut être "
 "soit une fonction spécifique de l'utilisateur, soit une des constantes "
 "B<SIG_IGN> ou B<SIG_DFL>."
 
@@ -19078,19 +19087,19 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/signal.2:263
 msgid ""
 "According to POSIX, the behaviour of a process is undefined after it ignores "
 "a B<SIGFPE>, B<SIGILL>, or B<SIGSEGV> signal that was not generated by the "
 "B<kill>(2)  or the B<raise>(3)  functions.  Integer division by zero has "
 "undefined result.  On some architectures it will generate a B<SIGFPE> "
 "signal.  (Also dividing the most negative integer by -1 may generate "
 "B<SIGFPE>.)  Ignoring this signal might lead to an endless loop."
 msgstr ""
 "Comme spécifié par POSIX, le comportement d'un processus est indéfini après "
 "la réception d'un signal B<SIGFPE>, B<SIGILL>, ou B<SIGSEGV> qui n'a pas été "
-"engendré par une fonction I<kill>(2) ou I<raise>(3). La division entière par "
+"engendré par une fonction B<kill>(2) ou B<raise>(3). La division entière par "
 "zéro a un résultat indéfini, sur certaines architectures elle déclenche un "
 "signal B<SIGFPE>. (De même, diviser l'entier le plus négatif par -1 peut "
 "déclencher un signal B<SIGFPE>.) Ignorer ce signal peut conduire à des "
 "boucles infinies. "
 
@@ -20127,10 +20136,11 @@
 
+# NOTE: VO: manque B<ipv6>(7)
 # type: tbl table
 #: manpages-dev/C/man2/socket.2:78
 #, no-wrap
 msgid "T}:IPv6 Internet protocols:\n"
 msgstr ""
 "T}:Protocoles Internet IPv6:T{\n"
 "B<ipv6>(7)\n"
 "T}\n"
 
@@ -20450,21 +20460,21 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/socket.2:252
 msgid ""
 "An B<fcntl>(2)  B<F_SETOWN> operation can be used to specify a process or "
 "process group to receive a B<SIGURG> signal when the out-of-band data "
 "arrives or B<SIGPIPE> signal when a B<SOCK_STREAM> connection breaks "
 "unexpectedly.  This operation may also be used to set the process or process "
 "group that receives the I/O and asynchronous notification of I/O events via "
 "B<SIGIO>.  Using B<F_SETOWN> is equivalent to an B<ioctl>(2)  call with the "
 "B<FIOSETOWN> or B<SIOCSPGRP> argument."
 msgstr ""
 "Un appel à B<fcntl>(2) avec l'argument B<F_SETOWN> permet de préciser un "
 "processus ou un groupe de processus qui recevront un signal B<SIGURG> lors "
 "de l'arrivée de données hors-bande, ou le signal B<SIGPIPE> lorsqu'une "
 "connexion sur une socket B<SOCK_STREAM> se termine inopinément. Cette "
 "fonction permet également de fixer le processus ou groupe de processus qui "
 "recevront une notification asynchrone des événements d'entrées-sorties par "
 "le signal B<SIGIO>. L'utilisation de B<F_SETOWN> est équivalent à un appel "
-"B<ioctl>(2) avec l'argument B<FSIOSETOWN> ou B<SIOCSPRGR>."
+"B<ioctl>(2) avec l'argument B<FIOSETOWN> ou B<SIOCSPGRP>."
 
@@ -20746,16 +20756,16 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/socketpair.2:63
 msgid ""
 "The B<socketpair>()  call creates an unnamed pair of connected sockets in "
 "the specified domain I<d>, of the specified I<type>, and using the "
 "optionally specified I<protocol>.  The descriptors used in referencing the "
 "new sockets are returned in I<sv>[0] and I<sv>[1].  The two sockets are "
 "indistinguishable."
 msgstr ""
-"La fonction I<socketpair>() crée une paire de sockets connectées, sans noms, "
+"La fonction B<socketpair>() crée une paire de sockets connectées, sans noms, "
 "dans le domaine de communication I<d>, du I<type> indiqué, en utilisant le "
 "protocole optionnel I<protocol>. Les descripteurs correspondant aux deux "
 "sockets sont placés dans I<sv>[0] et I<sv>[1]. Les deux sockets ne sont pas "
 "différenciables."
 
@@ -21730,6 +21740,6 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/statfs.2:31
 msgid "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* or E<lt>sys/statfs.hE<gt> */"
-msgstr "B<#include>E<lt>sys/vfs.hE<gt>B< >/*B<or>E<lt>sys/statfs.hE<gt>B<*/\">"
+msgstr "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* or E<lt>sys/statfs.hE<gt> */"
 
@@ -22595,12 +22605,12 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/symlink.2:54
 msgid ""
 "Symbolic links may contain I<..> path components, which (if used at the "
 "start of the link) refer to the parent directories of that in which the link "
 "resides."
 msgstr ""
-"Les liens symboliques peuvent contenir les composants B<.> et B<..> pour le "
+"Les liens symboliques peuvent contenir B<..> pour le "
 "chemin, qui (s'ils sont utilisés au début du lien) se réfèrent au répertoire "
 "où le lien réside et à son répertoire parent."
 
@@ -22628,6 +22638,6 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/symlink.2:71
 msgid "If I<newpath> exists it will I<not> be overwritten."
-msgstr "Si le I<nom> existe il ne sera I<pas> écrasé."
+msgstr "Si I<newpath> existe il ne sera I<pas> écrasé."
 
@@ -22633,12 +22643,12 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/symlink.2:85
 msgid ""
 "Write access to the directory containing I<newpath> is denied, or one of the "
 "directories in the path prefix of I<newpath> did not allow search "
 "permission.  (See also B<path_resolution>(2).)"
 msgstr ""
-"L'écriture dans le répertoire du I<nom> est interdite pour l'UID effectif du "
-"processus, ou l'un des répertoire composant le I<nom> ne permet pas le "
+"L'écriture dans le répertoire du I<newpath> est interdite pour l'UID effectif du "
+"processus, ou l'un des répertoire composant le I<newpath> ne permet pas le "
 "parcours. (Voir aussi B<path_resolution>(2).)"
 
@@ -22644,6 +22654,6 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/symlink.2:89
 msgid "I<newpath> already exists."
-msgstr "Le I<nom> existe déjà."
+msgstr "Le I<newpath> existe déjà."
 
@@ -22654,7 +22664,7 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/symlink.2:99
 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<newpath>."
 msgstr ""
-"Le I<nom> contient une référence circulaire (à travers un lien symbolique)."
+"Le I<newpath> contient une référence circulaire (à travers un lien symbolique)."
 
@@ -22660,10 +22670,10 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/symlink.2:109
 msgid ""
 "A directory component in I<newpath> does not exist or is a dangling symbolic "
 "link, or I<oldpath> is the empty string."
 msgstr ""
-"Un répertoire dans le chemin I<nom> n'existe pas ou est un lien symbolique "
-"pointant nulle part. Ou encore I<cible> est une chaîne vide."
+"Un répertoire dans le chemin I<newpath> n'existe pas ou est un lien symbolique "
+"pointant nulle part. Ou encore I<oldpath> est une chaîne vide."
 
@@ -22675,10 +22685,10 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/symlink.2:126
 msgid ""
 "The filesystem containing I<newpath> does not support the creation of "
 "symbolic links."
 msgstr ""
-"le système de fichiers contenant le I<nom> ne permet pas la création de "
+"le système de fichiers contenant le I<newpath> ne permet pas la création de "
 "liens symboliques."
 
@@ -22689,6 +22699,6 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/symlink.2:134
 msgid "No checking of I<oldpath> is done."
-msgstr "Il n'y a pas de vérification de l'existence de la I<cible>."
+msgstr "Il n'y a pas de vérification de l'existence de I<oldpath>."
 
@@ -23265,14 +23275,14 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/syscalls.2:36
 msgid ""
 "The system call is the fundamental interface between an application and the "
 "Linux kernel. As of Linux 2.4.17, there are 1100 system calls listed in I</"
 "usr/src/linux/include/asm-*/unistd.h>.  This man page lists those that are "
 "common to most platforms."
 msgstr ""
 "L'appel système est l'interface fondamentale entre une application et le "
 "noyau Linux. Avec Linux 2.4.17, il existe 1100 appels système indiqués dans "
-"I</usr/include/asm-*/unistd.h>. Cette page de manuel liste ceux communs à la "
+"I</usr/src/linux/include/asm-*/unistd.h>. Cette page de manuel liste ceux communs à la "
 "plupart des plate-formes."
 
@@ -23591,12 +23601,12 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/sysctl.2:69
 msgid ""
 "This call does a search in a tree structure, possibly resembling a directory "
 "tree under I</proc/sys>, and if the requested item is found calls some "
 "appropriate routine to read or modify the value."
 msgstr ""
 "Cet appel effectue une recherche dans la structure arborescente regroupée "
-"sous le répertoire B</proc/sys>, puis, si les valeurs réclamées y sont "
+"sous le répertoire I</proc/sys>, puis, si les valeurs réclamées y sont "
 "trouvées, appelle les routines appropriées pour lire ou modifier les valeurs."
 
@@ -23687,10 +23697,10 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/sysctl.2:114
 msgid ""
 "The invocation asked for the previous value by setting I<oldval> non-NULL, "
 "but allowed zero room in I<oldlenp>."
 msgstr ""
 "Demande de lecture de la valeur précédente en fournissant I<oldval> non "
-"NULL, mais pas de place disponible dans"
+"NULL, mais pas de place disponible dans I<oldlenp>."
 
@@ -23886,10 +23896,10 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/sysfs.2:100
 msgid ""
 "On Linux with the I<proc> filesystem mounted on I</proc>, the same "
 "information can be derived from I</proc/filesystems>."
 msgstr ""
-"Sous Linux, lorsque le pseudo système de fichiers I<proc> est monté, les "
+"Sous Linux, lorsque le pseudo système de fichiers I<proc> est monté dans I</proc>, les "
 "mêmes informations peuvent être obtenues depuis I</proc/filesystems>."
 
@@ -24496,12 +24506,12 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/times.2:56
 msgid ""
 "B<times>()  stores the current process times in the I<struct tms> that "
 "I<buf> points to.  The I<struct tms> is as defined in I<E<lt>sys/times."
 "hE<gt>>:"
 msgstr ""
 "La fonction B<times>() stocke les durées statistiques du processus en cours "
-"dans la structure B<struct tms> pointée par I<buf>. La structure I<struct "
+"dans la structure I<struct tms> pointée par I<buf>. La structure I<struct "
 "tms> est définie ainsi dans I<E<lt>sys/times.hE<gt>>\\ :"
 
@@ -24571,19 +24581,19 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/times.2:112
 msgid ""
 "B<times>()  returns the number of clock ticks that have elapsed since an "
 "arbitrary point in the past.  For Linux 2.4 and earlier this point is the "
 "moment the system was booted.  Since Linux 2.6, this point is I<(2^32/HZ) - "
 "300> (i.e., about 429 million) seconds before system boot time.  The return "
 "value may overflow the possible range of type I<clock_t>.  On error, I<"
 "(clock_t) -1> is returned, and I<errno> is set appropriately."
 msgstr ""
 "B<times>() renvoie le nombre de tops d'horloge écoulés depuis un instant "
 "arbitraire dans le passé. Sous Linux 2.4 et précédents, il s'agit du "
 "démarrage du système. Depuis Linux 2.6, il s'agit de I<(2^32/HZ) - 300> "
 "secondes (soit environ 429 millions de secondes) avant le démarrage du "
-"système. Cette valeur peut déborder de l'intervalle contenu dans un clock_t. "
+"système. Cette valeur peut déborder de l'intervalle contenu dans un I<clock_t>. "
 "En cas d'erreur I<(clock_t)\\ -1> est renvoyé et I<errno> contient le code "
 "d'erreur."
 
@@ -24608,20 +24618,20 @@
 
 # type: Plain text
 #.  See the description of times() in XSH, which says:
 #. 	The times of a terminated child process are included... when wait()
 #. 	or waitpid() returns the process ID of this terminated child.
 #: manpages-dev/C/man2/times.2:139
 msgid ""
 "In Linux kernel versions before 2.6.9, if the disposition of B<SIGCHLD> is "
 "set to B<SIG_IGN> then the times of terminated children are automatically "
 "included in the I<tms_cstime> and I<tms_cutime> fields, although POSIX.1-"
 "2001 says that this should only happen if the calling process B<wait>()s on "
 "its children.  This non-conformance is rectified in Linux 2.6.9 and later."
 msgstr ""
-"Sous les noyaux Linux antérieurs à 2.6.9, si le traitement de SIGCHLD est "
+"Sous les noyaux Linux antérieurs à 2.6.9, si le traitement de B<SIGCHLD> est "
 "configuré avec B<SIG_IGN> alors les durées des enfants terminés sont "
 "automatiquement incluses dans les champs I<tms_cstime> et I<tms_cutime>, "
 "bien que POSIX.1-2001 précise que ceci ne doit se produire que si le "
 "processus appelant a fait un B<wait>() pour ses enfants. Cette non "
 "conformité est corrigée depuis Linux 2.6.9."
 
@@ -25057,16 +25067,16 @@
 
 # type: Plain text
 #.  e.g., mkfifo(), creat(), mknod(), sem_open(), mq_open(), shm_open()
 #.  but NOT the System V IPC *get() calls
 #: manpages-dev/C/man2/umask.2:59
 msgid ""
 "The umask is used by B<open>(2), B<mkdir>(2), and other system calls that "
 "create files to modify the permissions placed on newly created files or "
 "directories.  Specifically, permissions in the umask are turned off from the "
 "I<mode> argument to B<open>(2)  and B<mkdir>(2)."
 msgstr ""
 "Ce masque est utilisé par B<open>(2), B<mkdir>(2) et autres pour positionner "
 "les permissions d'accès initiales sur les fichiers nouvellement créés. Les "
-"bits contenus dans l'umask sont éliminés de l'argument B<mode> de l'appel "
+"bits contenus dans l'umask sont éliminés de l'argument I<mode> de l'appel "
 "B<open>(2) ou B<mkdir>(2)."
 
@@ -25547,10 +25557,10 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/unlink.2:101
 msgid ""
 "A component in I<pathname> does not exist or is a dangling symbolic link, or "
 "I<pathname> is empty."
 msgstr ""
 "Un répertoire dans le chemin d'accès I<pathname> n'existe pas ou est un lien "
-"symbolique pointant nulle part."
+"symbolique pointant nulle part, ou I<pathname> est vide"
 
@@ -26509,20 +26519,20 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/vfork.2:54
 msgid ""
 "(From SUSv2 / POSIX draft.)  The B<vfork>()  function has the same effect as "
 "B<fork>(), except that the behaviour is undefined if the process created by "
 "B<vfork>()  either modifies any data other than a variable of type I<pid_t> "
 "used to store the return value from B<vfork>(), or returns from the function "
 "in which B<vfork>()  was called, or calls any other function before "
 "successfully calling B<_exit>()  or one of the B<exec>()  family of "
 "functions."
 msgstr ""
-"(D'après SUSv2 / draft POSIX). La routine I<vfork>() a le même effet que "
+"(D'après SUSv2 / draft POSIX). La routine B<vfork>() a le même effet que "
 "B<fork>(), sauf que le comportement est indéfini si le processus créé par "
-"B<fork>() effectue l'une des actions suivantes avant d'appeler avec succès "
+"B<vfork>() effectue l'une des actions suivantes avant d'appeler avec succès "
 "B<_exit>() ou une routine de la famille B<exec>()\\ : modification d'une "
 "donnée autre que la variable de type I<pid_t> stockant le retour de B<vfork>"
 "(), revenir de la fonction dans laquelle B<vfork>() a été invoqué, appel "
 "d'une autre fonction."
 
@@ -26544,15 +26554,15 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/vfork.2:69
 msgid ""
 "B<vfork>()  is a special case of B<clone>(2).  It is used to create new "
 "processes without copying the page tables of the parent process.  It may be "
 "useful in performance sensitive applications where a child will be created "
 "which then immediately issues an B<execve>()B<.>"
 msgstr ""
 "B<vfork>() est conçu comme un cas particulier de B<clone>(2). Il sert à "
 "créer un nouveau processus sans effectuer de copie de la table des pages "
 "mémoire du processus père. Ceci peut être utile dans des applications "
 "nécessitant une grande rapidité d'exécution, si le fils doit invoquer "
-"immédiatement un appel I<execve>()."
+"immédiatement un appel B<execve>()."
 
@@ -26558,16 +26568,16 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/vfork.2:84
 msgid ""
 "B<vfork>()  differs from B<fork>()  in that the parent is suspended until "
 "the child makes a call to B<execve>(2)  or B<_exit>(2).  The child shares "
 "all memory with its parent, including the stack, until B<execve>()  is "
 "issued by the child.  The child must not return from the current function or "
 "call B<exit>(), but may call B<_exit>()."
 msgstr ""
 "B<vfork>() diffère aussi de B<fork>() car le processus père reste suspendu "
 "jusqu'à ce que le fils invoque B<execve>(2), ou B<_exit>(2). Le fils partage "
-"toute la mémoire avec son père, y compris la pile. Le processus fils ne doit "
+"toute la mémoire avec son père, y compris la pile, jusqu'à ce que B<execve>() soit appelé par le fils. Le processus fils ne doit "
 "donc pas revenir de la fonction en cours, ni invoquer une nouvelle routine. "
 "Il ne doit pas appeler B<exit>(), mais à la place B<_exit>()."
 
@@ -26589,32 +26599,32 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/vfork.2:112
 msgid ""
 "Under Linux, B<fork>()  is implemented using copy-on-write pages, so the "
 "only penalty incurred by B<fork>()  is the time and memory required to "
 "duplicate the parent's page tables, and to create a unique task structure "
 "for the child.  However, in the bad old days a B<fork>()  would require "
 "making a complete copy of the caller's data space, often needlessly, since "
 "usually immediately afterwards an B<exec>()  is done. Thus, for greater "
 "efficiency, BSD introduced the B<vfork>()  system call, that did not fully "
 "copy the address space of the parent process, but borrowed the parent's "
 "memory and thread of control until a call to B<execve>()  or an exit "
 "occurred. The parent process was suspended while the child was using its "
 "resources.  The use of B<vfork>()  was tricky: for example, not modifying "
 "data in the parent process depended on knowing which variables are held in a "
 "register."
 msgstr ""
 "Sous Linux, B<fork>() est implémenté en utilisant un mécanisme de copie en "
 "écriture, ainsi ses seuls coûts sont le temps et la mémoire nécessaire pour "
 "dupliquer la table des pages mémoire du processus père, et créer une "
-"structure de tâche pour le fils. Toutefois, jadis I<fork>() nécessitait "
+"structure de tâche pour le fils. Toutefois, jadis B<fork>() nécessitait "
 "malheureusement une copie complète de l'espace d'adresse du père, souvent "
-"inutile car un appel I<exec>() est souvent réalisé immédiatement par le "
+"inutile car un appel B<exec>() est souvent réalisé immédiatement par le "
 "fils. Pour améliorer les performances, BSD a introduit un appel système "
-"B<vfork>() qui ne copie pas l'espace d'adressage du père, mais le partage "
-"avec le fils. Le processus père était suspendu tant que le fils utilisait "
+"B<vfork>() qui ne copie pas l'espace d'adressage du père, mais emprunte "
+"au parent son espace d'adressage et son fil de contrôle jusqu'à un appel à B<execve>() ou exit. Le processus père était suspendu tant que le fils utilisait "
 "les ressources. L'utilisation de B<vfork>() était loin d'être facile, car "
 "pour éviter de modifier les données du processus père, il fallait être "
 "capable de déterminer quelles variables se trouvaient dans des registres du "
 "processeur."
 
@@ -27103,14 +27113,14 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/wait.2:175
 msgid ""
 "If I<status> is not NULL, B<wait>()  and B<waitpid>()  store status "
 "information in the I<int> to which it points.  This integer can be inspected "
 "with the following macros (which take the integer itself as an argument, not "
 "a pointer to it, as is done in B<wait>()  and B<waitpid>()!):"
 msgstr ""
 "Si I<status> n'est pas NULL, B<wait>() et B<waitpid>() stockent l'état du "
 "fils dans la variable de type I<int> pointée. Cet entier peut être évalué "
 "avec les macros suivantes (qui prennent l'entier lui-même comme argument, et "
-"pas un pointeur vers celui-ci)\\ :"
+"pas un pointeur vers celui-ci, comme le font B<wait>() et B<waitpid>()\\ !)\\ :"
 
@@ -27569,29 +27579,29 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/wait.2:446
 msgid ""
 "POSIX.1-2001 specifies that if the disposition of B<SIGCHLD> is set to "
 "B<SIG_IGN> or the B<SA_NOCLDWAIT> flag is set for B<SIGCHLD> (see "
 "B<sigaction>(2)), then children that terminate do not become zombies and a "
 "call to B<wait>()  or B<waitpid>()  will block until all children have "
 "terminated, and then fail with I<errno> set to B<ECHILD>.  (The original "
 "POSIX standard left the behaviour of setting B<SIGCHLD> to B<SIG_IGN> "
 "unspecified.)  Linux 2.6 conforms to this specification.  However, Linux 2.4 "
 "(and earlier) does not: if a B<wait>()  or B<waitpid>()  call is made while "
 "B<SIGCHLD> is being ignored, the call behaves just as though B<SIGCHLD> were "
 "not being ignored, that is, the call blocks until the next child terminates "
 "and then returns the process ID and status of that child."
 msgstr ""
 "POSIX.1-2001 indique que si l'action pour B<SIGCHLD> est fixée à B<SIG_IGN> "
 "ou si l'attribut B<SA_NOCLDWAIT> est indiqué pour B<SIGCHLD> (voir "
 "B<sigaction>(2)), les enfants qui se terminent ne deviennent pas des zombies "
 "et un appel à B<wait>() ou B<waitpid>() sera bloquant jusqu'à ce que tous "
-"les fils soient terminés, et échouera ensuite avec l'erreur B<ECHILD>. (La "
+"les fils soient terminés, et échouera ensuite en positionnant I<errno> à B<ECHILD>. (La "
 "norme POSIX originale ne décrivait pas le comportement si l'action pour "
 "B<SIGCHLD> était B<SIG_IGN>.) Linux 2.6 se conforme à cette norme. "
 "Cependant, ce n'est pas le cas de Linux 2.4 et précédents\\ : si un appel à "
 "B<wait>() ou B<waitpid>() est fait alors que B<SIGCHLD> est ignoré, l'appel "
 "se comporte comme si B<SIGCHLD> n'était pas ignoré, ce qui veut dire qu'il "
 "attend jusqu'à ce que le prochain fils se termine, et renvoie l'identifiant "
 "et le code de retour de ce fils."
 
@@ -28104,14 +28114,14 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/write.2:107
 msgid ""
 "I<fd> is connected to a pipe or socket whose reading end is closed.  When "
 "this happens the writing process will also receive a B<SIGPIPE> signal.  "
 "(Thus, the write return value is seen only if the program catches, blocks or "
 "ignores this signal.)"
 msgstr ""
 "I<fd> est connecté à un tube (pipe) ou une socket dont l'autre extrémité est "
 "fermée. Quand ceci se produit, le processus écrivain reçoit un signal "
-"B<SIGPIPE>. S'il intercepte, bloque ou ignore ce signal, B<EPIPE> est "
-"renvoyé."
+"B<SIGPIPE>. (Ainsi la valeur de retour de write n'est vue que si le "
+"programme intercepte, bloque ou ignore ce signal."
 

Reply to: