Oui, c'est mieux, tu as tout à fait raison. Adopté. Merci Stéphane. Valéry Perrin Stephane Blondon a écrit : > Le 19/11/06, Valéry Perrin<valery.perrin.debian@free.fr> a écrit : > >> J'ai juste un petit doute sur la traduction de "dumped" >> dans ce contexte, mais je ne trouve pas mieux. >> [...] >> msgid "B<-l, --check-links>" >> -msgstr "B<--checkpoint>" >> +msgstr "B<-l, --check-links>" >> >> # type: Plain text >> #: C/man1/tar.1:147 >> msgid "print a message if not all links are dumped" >> -msgstr "" >> +msgstr "Affiche un message si tous les liens ne sont pas exploités." >> > > Au vu du nom de l'option ("--check-links"), je pense que cela pourrait > peut-être être mieux traduit par : > > "Affiche un message si tous les liens ne sont pas explorés." > ou > "Affiche un message si tous les liens n'ont pas pu être explorés." >
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature