contrat social de Debian: correction au texte
Pendant la révision du « Securing Debian Manual », je me suis rendu
compte qu'il y avait des imprécisions dans la traduction du contrat social
de Debian à cette addresse:
http://www.debian.org/social_contract.fr.html
http://www.debian.org/social_contract.html
On remarquera que le point 3 a un sens différent en français et en
anglais, ce qui n'est pas une bonne chose:
3. We will not hide problems
We will keep our entire bug report database open for public view at all
times. Reports that people file online will promptly become visible to others.
3. Nous ne cacherons pas les problèmes.
« Toute notre base de données relative aux rapports de bogue sera à tout
moment consultable par tous. Tout rapport constitué en ligne sera
immédiatement publié. »
C'est le mot "immédiatement" qui pose le plus de problèmes.
La traduction dans le Manuel de sécurisation de Debian me semble de
bien meilleure qualité, alors je m'en suis inspiré:
3. Nous ne dissimulerons pas les problèmes.
« Nous garderons toujours notre base de données des rapports de bogues
ouverte au public. Les rapports que les utilisateurs remplissent en ligne
seront rapidement rendu visibles aux autres. »
À noter que je trouve le terme "dissimuler" beaucoup plus près du sens
réel du texte original que le verbe "cacher". En anglais, le terme
"dissimulate" est beaucoup moins courant qu'en français, et a probablement
une conotation littéraire, ce qui explique qu'ils ne l'aient pas utilisé.
Il est possible qu'il y ait également des problèmes avec d'autres
parties du Contrat social, mais je n'ai pas vérifié.
Simon Valiquette
Reply to: