[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

contrat social de Debian: correction au texte




Pendant la révision du « Securing Debian Manual », je me suis rendu compte qu'il y avait des imprécisions dans la traduction du contrat social de Debian à cette addresse:

http://www.debian.org/social_contract.fr.html
http://www.debian.org/social_contract.html

On remarquera que le point 3 a un sens différent en français et en anglais, ce qui n'est pas une bonne chose:


3. We will not hide problems

We will keep our entire bug report database open for public view at all times. Reports that people file online will promptly become visible to others.

3. Nous ne cacherons pas les problèmes.

« Toute notre base de données relative aux rapports de bogue sera à tout moment consultable par tous. Tout rapport constitué en ligne sera immédiatement publié. »


  C'est le mot "immédiatement" qui pose le plus de problèmes.


La traduction dans le Manuel de sécurisation de Debian me semble de bien meilleure qualité, alors je m'en suis inspiré:


3. Nous ne dissimulerons pas les problèmes.

« Nous garderons toujours notre base de données des rapports de bogues ouverte au public. Les rapports que les utilisateurs remplissent en ligne seront rapidement rendu visibles aux autres. »


À noter que je trouve le terme "dissimuler" beaucoup plus près du sens réel du texte original que le verbe "cacher". En anglais, le terme "dissimulate" est beaucoup moins courant qu'en français, et a probablement une conotation littéraire, ce qui explique qu'ils ne l'aient pas utilisé.

Il est possible qu'il y ait également des problèmes avec d'autres parties du Contrat social, mais je n'ai pas vérifié.

Simon Valiquette



Reply to: