[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Bug#392454: fontconfig: [INTL:fr] French debconf templates translation update



Josselin Mouette <joss@debian.org> (12/10/2006):
> Le jeudi 12 octobre 2006 à 07:26 +0200, Christian Perrier a écrit :
> > Well, the most difficult is indeed to find a translation for the
> > concept of "hinting". We all know this is a difficult one to translate
> > as we probably all talk about "hinting" even when we talk French
> > together...
> > 
> > Of course, such jargon is theoretically acceptable in the spoken
> > language but not, if possible, when addressing users.
> > 
> > Joss, you're probably more competent than all of us (localization
> > dudes) about fonts and you speak French. What would you suggest to
> > translate "hinting" ?
> 
> I'm afraid there is no real translation. The literal translation would
> be something like "astuces" or "conseils" and it would make sense, as
> this is what font hinting is about, but I'm afraid users wouldn't
> understand it.
> 
> > Would "optimisation du rendu («  hinting »" be OK for you? We usually
> > put jargon words along with tentative translations in the case of
> > words that are so common in the spoken language that techno-geeks
> > would be lost without them.
> 
> Something like this would be fine, yes. Or maybe "méthode d'affinage du
> rendu (hinting)" would do the trick. As for "Autohinter", the
> translation could be something like "auto-généré": in this case freetype
> generates the hints instead of using the native ones.

Thanks for your comments.

Here is the updated file including these remarks.

Cheers,

-- 
Thomas Huriaux
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# 
# Initial translator: Philippe Batailler <philippe.batailler@free.fr>
#                     Jean-Christophe Champarnaud <jc.champarnaud@free.fr>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fontconfig 2.3.1-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: keithp@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-10 00:12-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-30 13:46+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../fontconfig-config.templates:1001
msgid "Native, Autohinter, None"
msgstr "Natif, Autogénéré, Aucun"

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:1002
msgid "Font tuning method for screen:"
msgstr "Méthode d'affinage du rendu (« hinting ») :"

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:1002
msgid ""
"Select Native if you mostly use Bitstream Vera (the default in Debian) or "
"any of the Microsoft fonts.  Select Autohinter if you mostly use other "
"TrueType fonts.  Select None if you want blurry text."
msgstr ""
"Veuillez choisir « Natif » si vous utilisez couramment Bitstream Vera (par "
"défaut dans Debian) ou une police de Microsoft. Choisissez plutôt "
"« Autogénéré » si vous utilisez couramment d'autres polices « TrueType ». "
"Choisissez « Aucun » si vous voulez du texte brut."

#. Type: select
#. Choices
#: ../fontconfig-config.templates:2001
msgid "Automatic, Always, Never"
msgstr "Automatiquement, Toujours, Jamais"

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:2002
msgid "Enable subpixel rendering for screen:"
msgstr "Activation du lissage de sous-pixels pour l'affichage :"

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:2002
msgid ""
"Rendering text at a subpixel level generally makes it look a bit better on "
"flat (LCD) screens, but can show color artifacts on CRT screens. The "
"\"Automatic\" choice will enable it only if a LCD screen is detected."
msgstr ""
"Le lissage des sous-pixels donne un meilleur rendu sur un écran plat (LCD), "
"mais peut faire apparaître des artefacts sur les écrans traditionnels (CRT). "
"Si vous choisissez « Automatique », ce rendu sera activé si un écran LCD est "
"détecté"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:3001
msgid "Enable bitmapped fonts by default?"
msgstr "Faut-il utiliser par défaut des polices de type « bitmap » ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:3001
msgid ""
"By default, only outline fonts are used by applications which support "
"fontconfig.  Outline fonts are fonts which scale well to various sizes.  In "
"contrast, bitmapped fonts are often lower quality. Enabling this option will "
"affect the systemwide default; this and many other fontconfig options may be "
"enabled or disabled on a per-user basis."
msgstr ""
"Par défaut, seules les polices de type contour (« outline ») sont utilisées "
"par les applications qui se servent de fontconfig. Ces polices gardent "
"toutes leurs qualités dans les différentes tailles. Les polices de type "
"« bitmap », au contraire, ont souvent une qualité moindre. Cette option "
"affectera la valeur par défaut pour tout le système ; chaque utilisateur "
"peut activer ou désactiver cette option ainsi que d'autres options de "
"fontconfig."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: