> À mon avis, il ne faut pas traduire "PC Card" (ou alors par "PC-Card" > comme l'indique Wikipedia¹). Des "cartes PC" peuvent être de divers > types (AGP, PCI, etc.) alors que "PC Card" est un format bien précis > pour les portables. J'ai gardé "services de cartes PC" dans les descriptions courtes et les messages transitoires. Par contre, au seul endroit où il y a un développement (la question demandant si on doit démarrer ces services), j'ai mis "services de cartes PC (« PC-card »)"
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature