[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po-debconf://mdadm/fr.po 9f3u



Pas de changement depuis RFR2


Jean-Luc
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Éric Madesclair <eric-m@wanadoo.fr>, 2005, 2006.
# Florentin Duneau <f.baced@wanadoo.fr>, 2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mdadm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-mdadm-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-16 13:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-25 16:31+0200\n"
"Last-Translator: Florentin Duneau <f.baced@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:1001
msgid "MD arrays needed for the root filesystem:"
msgstr "Ensembles MD requis par le système de fichiers racine :"

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:1001
msgid "${msg}"
msgstr "${msg}"

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:1001
msgid ""
"Please enter a space-separated list of devices, 'all', or 'none'. You may "
"omit the leading '/dev/' and just enter e.g. \"md0 md1\", or \"md/1 md/d0\"."
msgstr ""
"Veuillez indiquer une liste de périphériques, séparés par des espaces, "
"« all » ou « none ». Vous pouvez omettre « /dev/ » et simplement indiquer "
"par exemple, « md0 md1 » ou « md/1 md/d0 »."

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid "for internal use - only the long description is needed."
msgstr "pour utilisation interne - seule la description longue est nécessaire"

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid ""
"If your system has its root filesystem on an MD array (RAID), it needs to be "
"started early during the boot sequence. If your root filesystem is on a "
"logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be "
"started."
msgstr ""
"Si le système de fichiers racine se trouve sur un ensemble MD (RAID), il "
"doit être lancé au début de la procédure de démarrage. Si le système de "
"fichiers racine se trouve sur un volume logique (« LVM »), qui se trouve "
"aussi sur un volume MD, tous les composants de l'ensemble doivent être "
"démarrés."

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid ""
"If you know exactly which arrays are needed to bring up the root filesystem, "
"and you want to postpone starting all other arrays to a later point in the "
"boot sequence, enter the arrays to start here. Alternatively, enter 'all' to "
"simply start all available arrays."
msgstr ""
"Si vous savez exactement quels sont les ensembles RAID nécessaires au "
"démarrage du système de fichiers racine et si vous souhaitez différer le "
"démarrage de tous les autres ensembles, veuillez les indiquer ici. Vous "
"pouvez aussi indiquer « all » pour démarrer tous les ensembles existants."

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid ""
"If you do not need or want to start any arrays for the root filesystem, "
"leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are "
"using kernel autostart or do not need any arrays to boot."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas besoin ou ne souhaitez pas démarrer d'ensemble RAID pour "
"le système de fichiers racine, veuillez laissez l'entrée vide (ou indiquez "
"« none »). Ceci peut être le cas si vous utilisez l'option autostart "
"démarrage ou si vous n'avez besoin d'aucun ensemble pour démarrer."

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid "An error occurred: device node does not exist"
msgstr "Erreur : périphérique inconnu"

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:4001
msgid "An error occurred: not a block device"
msgstr "Erreur : ce n'est pas un périphérique en mode bloc"

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:5001
msgid "An error occurred: not an MD array"
msgstr "Erreur : ce n'est pas un ensemble RAID"

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:6001
msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file"
msgstr "Erreur : ensemble non mentionné dans le fichier mdadm.conf"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:7001
msgid "Proceed with starting arrays not listed in mdadm.conf?"
msgstr ""
"Faut-il continuer et démarrer les ensembles RAID non mentionnés dans "
"mdadm.conf ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:7001
msgid ""
"The array you have specified (${array}) is not listed in the configuration "
"file ${config}. Therefore it cannot be started during boot, unless you "
"correct the configuration file and recreate the initial ramdisk."
msgstr ""
"L'ensemble (${array}) que vous avez spécifié n'est pas mentionné dans le "
"fichier de configuration ${config}. Il ne sera donc pas démarré à moins que "
"vous corrigiez le fichier de configuration et que vous génériez de nouveau "
"le disque mémoire initial (« ramdisk »)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:7001
msgid ""
"Please refer to /usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz if you intend "
"to continue."
msgstr ""
"Veuillez consulter /usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz si vous "
"souhaitez continuer."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:7001
msgid ""
"This warning is only relevant if you need arrays to be started from the "
"initial ramdisk to be able to boot. If you use kernel autostarting, or do "
"not need any arrays to be started as early as the initial ramdisk is loaded, "
"you can simply continue. Alternatively, choose not to continue and enter "
"'none' when prompted which arrays to start from the initial ramdisk."
msgstr ""
"Cet avertissement n'a de signification que s'il est nécessaire que "
"l'ensemble RAID soit lancé à partir du disque mémoire initial afin de pouvoir "
"démarrer le système. Si vous utilisez le démarrage automatique par le noyau, "
"ou si vous n'avez pas besoin de lancer d'ensemble RAID en même temps que le "
"disque mémoire initial, vous pouvez simplement poursuivre. Vous pouvez aussi "
"choisir de ne pas poursuivre et entrer « none » lorsque vous sera demandé le "
"nom des ensembles RAID à démarrer à partir du disque mémoire initial."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:8001
msgid "Do you want to start MD arrays automatically?"
msgstr "Faut-il démarrer automatiquement les ensembles RAID ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:8001
msgid ""
"Once the base system has come up, mdadm can start all MD arrays (RAIDs) "
"specified in /etc/mdadm/mdadm.conf, which have not yet been started. Unless "
"you have compiled multiple device (MD) support into the kernel and marked "
"all partitions part of MD arrays with type 0xfd (as those and only those "
"will be started automatically by the kernel), this is probably what you want."
msgstr ""
"Lorsque le système de base a démarré, mdadm peut démarrer tous les ensembles "
"(RAID) indiqués dans /etc/mdadm/mdadm.conf qui n'ont pas encore été démarrés. "
"Cela est recommandé, sauf si la gestion MD a été compilée dans le noyau et "
"que toutes les partitions faisant partie d'un ensemble RAID ont été marquées "
"avec le type 0xfd (car seul ce type de partition sera démarré automatiquement "
"par le noyau), ce qui est probablement ce que vous désirez."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:9001
msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?"
msgstr "Faut-il vérifier chque mois la redondance des ensembles RAID ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:9001
msgid ""
"If your kernel supports it (>> 2.6.14), mdadm can periodically check the "
"redundancy of your MD arrays (RAIDs). This may be a resource-intensive "
"process, depending on your setup, but it could help prevent rare cases of "
"data loss. Note that this is a read-only check unless errors are found; if "
"errors are found, mdadm will try to correct them, which may result in write "
"access to the media."
msgstr ""
"Si le noyau le gère (à partir de la version 2.6.14), mdadm peut vérifier "
"périodiquement la redondance des périphériques RAID. Cette action peut "
"demander beaucoup de ressources selon la configuration, mais cela aide à "
"prévenir les rares cas de pertes de données. Notez que ce test est réalisé "
"en lecture seule à moins que des erreurs soient rencontrées. Si des erreurs "
"sont détectées, mdadm essayera de les corriger, ce qui entraînera des "
"écritures sur le média."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:9001
msgid ""
"The default, if turned on, is to run the checks on the first Sunday of every "
"month at 01:06 o'clock."
msgstr ""
"Par défaut, la vérification s'effectuera tous les premiers dimanche du mois "
"à 01 h 06."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:10001
msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?"
msgstr "Faut-il démarrer le démon de surveillance MD ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:10001
msgid ""
"The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to "
"important MD events (such as a disk failure). You probably want to enable it."
msgstr ""
"Le démon de surveillance MD envoie des notifications par courriel lors "
"d'importants événements MD (comme une panne de disque dur). Il est "
"recommandé de l'activer."

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:11001
msgid "Recipient for email notifications:"
msgstr "Destinataire des notifications par courriel :"

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:11001
msgid ""
"Please enter the email address of the user who should get the email "
"notification for important MD events."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'adresse électronique de l'utilisateur qui doit recevoir "
"les notifications lors d'importants événements MD."

Attachment: pgp4SZ27U8DR8.pgp
Description: PGP signature


Reply to: