[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://reportbug/fr.po



On Sat, Sep 16, 2006 at 11:59:11AM +0200, Sylvain Cherrier wrote:
> Bonjour...
> 
> Une première version de reportbug + querybts..
> Peu de changement, si ce n'est :
> passage à l'infinitif pour toutes les options
> quelques 'arguments' changés en 'paramètres'
> Quelques tournures revues...

Bonsoir,

J'ai remplacé les derniers « arguments » restants, et corrigé/reformulé
quelques broutilles.

Même si reportbug n'est pas strictement réservé au BTS Debian et qu'on
est censé lire http://debian.org/Bugs/Reporting, je m'étonne (c'est sans
doute à signaler en amont) qu'il ne soit pas rappelé de rédiger son
rapport de bogue en anglais (et c'est à mon sens très important de le
rappeler d'autant plus que tout le programme sera localisé).


-- 
Simon Paillard
--- reportbug.fr.po.orig	2006-09-20 00:12:52.000000000 +0200
+++ reportbug.fr.po	2006-09-20 00:44:04.326846963 +0200
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fr\n"
 "POT-Creation-Date: 2006-09-02 12:45+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-09-16 10:53+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-20 00:44+0200\n"
 "Last-Translator: Sylvain Cherrier <sylvain.cherrier@free.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -61,7 +61,7 @@
 "system at I<submit@bugs.debian.org> with information about the bug you've "
 "found, and makes a carbon copy of the report for you as well."
 msgstr ""
-"B<reportbug> a été originellement conçu pour signaler les bogues de la "
+"B<reportbug> a été initialement conçu pour signaler les bogues de la "
 "distribution Debian\\ ; son comportement par défaut est d'envoyer un "
 "courriel au système de suivi des bogues Debian (Debian Bug Tracking System) "
 "à I<submit@bugs.debian.org> comportant les informations sur le bogue que "
@@ -193,7 +193,7 @@
 "it's a bug."
 msgstr ""
 "Ne pas vérifier auprès du système de suivi de bogues Debian si ce problème a "
-"déjà été signalé. Pratique lorsque vous n'êtes pas connecté ou si vous êtes "
+"déjà été signalé. Cela est pratique lorsque vous n'êtes pas connecté ou si vous êtes "
 "B<vraiment> sûr que c'est un bogue."
 
 # type: TP
@@ -242,7 +242,7 @@
 "added as appropriate.  The editor prompt and any \"special\" prompting will "
 "be bypassed."
 msgstr ""
-"Utiliser le CORPS spécifié en tant que corps du message. Le corps du texte "
+"Utiliser le CORPS spécifié comme corps du message. Le corps du texte "
 "sera ajusté à 70 colonnes, et les entêtes et pieds de page standards de "
 "reportbug seront ajoutés de façon appropriée. Les questions concernant "
 "l'éditeur et les autres questions «\\ spéciales\\ » ne seront pas posées."
@@ -263,9 +263,9 @@
 "(BODYFILE may also be a named pipe; using a device special file may lead to "
 "unusual results.)"
 msgstr ""
-"Le (supposé) contenu du fichier texte FICHIER-MESSAGE servira de corps de "
+"Le contenu du fichier (supposé) texte FICHIER-MESSAGE servira de corps de "
 "message. Ce fichier doit être bien formé (par exemple, longueur des lignes "
-"raisonnable, etc). Les entêtes et pieds de page habituels seront ajoutés. "
+"raisonnable, etc.). Les entêtes et pieds de page habituels seront ajoutés. "
 "Les questions concernant l'éditeur et toute autre question «\\ spéciale\\ » "
 "ne seront pas posées. (FICHIER-MESSAGE peut aussi être un tube nommé («\\ "
 "named pipe\\ »)\\ ; l'utilisation d'un fichier spécial de périphérique peut "
@@ -346,7 +346,7 @@
 "Don't send a real bug report to Debian; send it to yourself instead.  This "
 "is primarily used for testing by the maintainer."
 msgstr ""
-"Ne pas réellement envoyer le rapport de bogue chez Debian\\ ; l'envoyer "
+"Ne pas réellement envoyer le rapport de bogue à Debian\\ ; l'envoyer "
 "seulement à vous. Sert en premier lieu à des fins de test pour le "
 "responsable du paquet."
 
@@ -362,7 +362,7 @@
 "Specify the editor to use, overriding any EDITOR or VISUAL environment "
 "variable setting."
 msgstr ""
-"Définir l'éditeur de textes à utiliser, en outrepassant toutes les variables "
+"Définir l'éditeur de texte à utiliser, en outrepassant toutes les variables "
 "d'environnement telles que VISUAL ou EDITOR."
 
 # type: TP
@@ -416,8 +416,8 @@
 "an exact path for FILENAME before attempting to broaden the search to all "
 "files."
 msgstr ""
-"Créer un rapport de bogue pour le paquet contenant I<NOM-FICHIER> de façon à "
-"éviter de chercher le paquet auquel ce fichier appartient. La recherche est "
+"Créer un rapport de bogue pour le paquet contenant I<NOM-FICHIER> afin "
+"d'éviter de chercher le paquet auquel ce fichier appartient. La recherche est "
 "d'abord effectuée en utilisant NOM-FICHIER comme un chemin complet, puis "
 "elle est étendue à tous les fichiers du chemin."
 
@@ -503,7 +503,7 @@
 "attach option.)"
 msgstr ""
 "Ajouter le fichier indiqué dans le corps du message à éditer. Peut être "
-"utilisé autant de fois qu'il y a de fichiers à inclure\\ ; format texte "
+"utilisé autant de fois qu'il y a de fichiers à inclure\\ ; au format texte "
 "uniquement\\ ! D'après une suggestion de Michael Alan Dorman dans la liste "
 "des bogues de B<bug>. (Voir aussi l'option --attach)."
 
@@ -608,7 +608,7 @@
 "Show B<reportbug>'s copyright and license information on standard output."
 msgstr ""
 "Afficher le copyright de B<reportbug> et les informations de licence sur la "
-"sortie standard ."
+"sortie standard."
 
 # type: TP
 #: reportbug.1:190
@@ -672,7 +672,7 @@
 "Le mode B<novice> est conçu pour réduire le nombre de questions portant sur "
 "des points que les «\\ utilisateurs normaux\\ » ne connaissent pas trop, ou "
 "dont ils se moquent, reportant le travail d'approfondissement sur les "
-"épaules du responsable. Dans ce mode, la vérification de l'existencede "
+"épaules du responsable. Dans ce mode, la vérification de l'existence de "
 "versions plus récentes n'est effectuée que pour la distribution stable. "
 "C'est actuellement le mode par défaut."
 
@@ -1303,7 +1303,7 @@
 "fichiers en une seule passe. Les commandes sont lues dans B</etc/reportbug."
 "conf> et B<$HOME/.reportbugrc>, les dernières valeurs remplaçant les "
 "premières. Les commandes ne sont pas sensibles à la casse, et acceptent "
-"actuellement 0 ou 1 paramètre\\ ; les arguments qui contiennent des espaces "
+"actuellement 0 ou 1 paramètre\\ ; les paramètres qui contiennent des espaces "
 "doivent être protégés par des guillemets. Toute ligne commençant par un # "
 "est considérée comme un commentaire et sera donc ignorée."
 
@@ -1436,8 +1436,8 @@
 msgstr ""
 "Adresse du serveur mandataire (proxy) à utiliser afin de réaliser la requête "
 "au BTS. Doit être l'URL B<http> valide d'un serveur mandataire, en précisant "
-"le numéro de port si nécessaire (n'indiquer qu'un nom de machine, ou omettre "
-"le numéro de port s'il est différent de 80, NE FONCTIONNERA PAS)."
+"le numéro de port si nécessaire (n'indiquer qu'un nom de machine ou omettre "
+"le numéro de port s'il est différent de 80 NE FONCTIONNERA PAS)."
 
 # type: SH
 #: reportbug.1:471 querybts.1:88
@@ -1629,7 +1629,7 @@
 "passe. Les commandes sont lues dans B</etc/reportbug.conf> et B<$HOME/."
 "reportbugrc>, les dernières valeurs remplaçant les premières. Les commandes "
 "ne sont pas sensibles à la casse, et acceptent actuellement 0 ou 1 paramètre"
-"\\ ; les arguments qui contiennent des espaces doivent être protégés par des "
+"\\ ; les paramètres qui contiennent des espaces doivent être protégés par des "
 "guillemets. Toute ligne commençant par un # est considérée comme un "
 "commentaire et sera donc ignorée."
 
@@ -1661,8 +1661,8 @@
 "to insert a literal percent sign.  If no %s is specified, the URL will be "
 "supplied as a normal argument."
 msgstr ""
-"Liste (le caractère de séparation utilisé est deux-points) des navigateurs "
-"web à utiliser. Ils seront lancés dans l'ordre de la liste, jusqu'au "
+"Liste des navigateurs "
+"web à utiliser, séparés par le caractère deux-points. Ils seront lancés dans l'ordre de la liste, jusqu'au "
 "lancement réussi de l'un d'entre eux. Vous pouvez utiliser %s pour remplacer "
 "l'URL à utiliser, et %% vous permettra d'indiquer un caractère pourcentage. "
 "Si %s n'est pas donné, l'URL sera passée comme paramètre normal."

Reply to: